[continued from previous message]
"vendor name and subsystem name (the last two are empty if the device has no " "subsystem); the remaining arguments are option-like:"
msgstr ""
"Dans le format simple, chaque périphérique est décrit sur une seule ligne, "
"formatée sous forme de paramètres appropriés à leur passage à un script " "shell, c'est-à-dire des valeurs séparées par espaces, entourées de " "guillemets et échappées si nécessaire. Certains arguments sont " "positionnels : emplacement (slot), classe, nom du fabricant, nom du " "périphérique, nom du fabricant du sous-système et nom du sous-sytème (les "
"deux derniers arguments sont vides si le périphérique n'a pas de sous " "système) ; les arguments restants sont du type option :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>I<rev>"
msgstr "B<-r>I<rev>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Revision number."
msgstr "Numéro de révision."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<progif>"
msgstr "B<-p>I<progif>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Programming interface."
msgstr "Interface de programmation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The relative order of positional arguments and options is undefined. New " "options can be added in future versions, but they will always have a single " "argument not separated from the option by any spaces, so they can be easily " "ignored if not recognized."
msgstr ""
"L'ordre relatif des arguments positionnels et des options n'est pas défini. " "De nouvelles options peuvent être introduites dans de futures versions, mais "
"elles auront toujours un seul paramètre accollé (sans espace entre l'option "
"et le paramètre), ainsi ils peuvent être facilement ignorés s'ils ne sont " "pas reconnus."
#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Verbose format (-vmm)"
msgstr "Format verbeux (B<-vmm>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The verbose output is a sequence of records separated by blank lines. Each " "record describes a single device by a sequence of lines, each line " "containing a single `I<tag>: I<value>' pair. The I<tag> and the I<value> are " "separated by a single tab character. Neither the records nor the lines " "within a record are in any particular order. Tags are case-sensitive."
msgstr ""
"La sortie verbeuse est une séquence d'enregistrements séparés par des lignes "
"vides. Chaque enregistrement décrit un seul périphérique dans une " "séquence de lignes, chaque ligne contenant une seule paire « I<étiquette> : "
"I<valeur> ». L'I<étiquette> et la I<valeur> sont séparées par un simple " "caractère de tabulation. Ni les enregistrements, ni les lignes contenant un " "enregistrement ne sont dans un ordre particulier. Les I<étiquettes> sont " "sensibles à la casse."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The following tags are defined:"
msgstr "Les étiquettes suivantes sont définies :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Slot>"
msgstr "B<Slot>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the slot where the device resides ([I<domain>:]I<bus>:I<device>." "I<function>). This tag is always the first in a record."
msgstr ""
"Le nom de l'emplacement où se situe le périphérique ([I<domaine>:]I<bus>:" "I<périphérique>.I<fonction>). Cette étiquette est toujours en premier dans "
"un enregistrement."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Class>"
msgstr "B<Class>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Name of the class."
msgstr "Nom de la classe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Vendor>"
msgstr "B<Vendor>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Name of the vendor."
msgstr "Nom du fabricant."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Device>"
msgstr "B<Device>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Name of the device."
msgstr "Nom du périphérique."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SVendor>"
msgstr "B<SVendor>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Name of the subsystem vendor (optional)."
msgstr "Nom du fabricant du sous-système (optionnel)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SDevice>"
msgstr "B<SDevice>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Name of the subsystem (optional)."
msgstr "Nom du sous-système (optionnel)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PhySlot>"
msgstr "B<PhySlot>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The physical slot where the device resides (optional, Linux only)." msgstr ""
"Les emplacements physiques où se situe le périphérique (optionnel, " "uniquement sous Linux)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Rev>"
msgstr "B<Rev>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Revision number (optional)."
msgstr "Numéro de révision (optionnel)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ProgIf>"
msgstr "B<ProgIf>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Programming interface (optional)."
msgstr "Interface de programmation (optionnel)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Driver>"
msgstr "B<Driver>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Kernel driver currently handling the device (optional, Linux only)." msgstr ""
"Le pilote du noyau gérant actuellement le périphérique (optionnel, seulement "
"sous Linux)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Module>"
msgstr "B<Module>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kernel module reporting that it is capable of handling the device (optional, " "Linux only). Multiple lines with this tag can occur."
msgstr ""
"Module du noyau signalant qu'il est capable de gérer le périphérique " "(optionnel, Linux seulement). Il peut y avoir plusieurs lignes avec cette " "étiquette."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NUMANode>"
msgstr "B<NUMANode>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "NUMA node this device is connected to (optional, Linux only)."
msgstr ""
"Nœud NUMA auquel est connecté ce périphérique (optionnel, seulement sous " "Linux)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IOMMUGroup>"
msgstr "B<IOMMUGroup>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "IOMMU group that this device is part of (optional, Linux only)."
msgstr ""
"Groupe IOMMU auquel fait partie ce périphérique (optionnel, Linux seulement)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"New tags can be added in future versions, so you should silently ignore any " "tags you don't recognize."
msgstr ""
"De nouvelles étiquettes peuvent être ajoutées dans des versions futures, " "vous devriez ignorer silencieusement toute étiquette que vous ne " "reconnaissez pas."
#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Backward-compatible verbose format (-vm)"
msgstr "Format verbeux rétro-compatible (B<-vm>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this mode, lspci tries to be perfectly compatible with its old versions. " "It's almost the same as the regular verbose format, but the B<Device> tag is " "used for both the slot and the device name, so it occurs twice in a single " "record. Please avoid using this format in any new code."
msgstr ""
"Dans ce mode, B<lspci> essaie d'être parfaitement compatible avec ses " "anciennes versions. Cela est similaire au format verbeux classique, mais " "l'étiquette B<périphérique> est utilisée à la fois pour l'emplacement et le "
"nom de périphérique, donc cela apparaît deux fois dans un simple " "enregistrement. Merci d'éviter l'utilisation de ce format dans tout nouveau " "code."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/hwdata/pci.ids>"
msgstr "B</usr/share/hwdata/pci.ids>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of all known PCI ID's (vendors, devices, classes and subclasses). " "Maintained at
https://pci-ids.ucw.cz/, use the B<update-pciids> utility to " "download the most recent version."
msgstr ""
"Une liste de tous les identifiants PCI connus (fabricants, périphériques, " "classes et sous classes). Maintenu à
https://pci-ids.ucw.cz/. Utilisez " "l'outil B<update-pciids> pour télécharger la version la plus récente."
#. type: TP
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/hwdata/pci.ids.gz>"
msgstr "B</usr/share/hwdata/pci.ids.gz>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If lspci is compiled with support for compression, this file is tried before " "pci.ids."
msgstr ""
"Si B<lspci> est compilé avec la prise en charge de la compression, ce " "fichier est essayé avant B<pci.ids>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<~/.pciids-cache>"
msgstr "B<~/.pciids-cache>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "All ID's found in the DNS query mode are cached in this file."
msgstr ""
"Tous les identifiants trouvés dans le mode requête DNS sont mis en cache " "dans ce fichier."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sometimes, lspci is not able to decode the configuration registers " "completely. This usually happens when not enough documentation was " "available to the authors. In such cases, it at least prints the B<E<lt>?" "E<gt>> mark to signal that there is potentially something more to say. If " "you know the details, patches will be of course welcome."
msgstr ""
"Quelquefois, B<lspci> n'est pas capable de décoder entièrement les registres "
"de configuration. Cela survient généralement quand il n'y avait pas "
"assez de documentation disponible de la part des auteurs. Dans ces cas, il " "affiche au moins le symbole B<E<lt>?E<gt>> pour signaler qu'il y a " "potentiellement quelque chose de plus à dire. Si vous connaissez ces " "détails, les patchs de correctif seront bien sûr bienvenus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Access to the extended configuration space is currently supported only by " "the B<linux_sysfs> back-end."
msgstr ""
"L'accès à l'espace de configuration étendue n'est actuellement pris en " "charge que par le back-end B<linux_sysfs>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<setpci>(8), B<pci.ids>(5), B<update-pciids>(8), B<pcilib>(7)"
msgstr "B<setpci>(8), B<pci.ids>(5), B<update-pciids>(8), B<pcilib>(7)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The PCI Utilities are maintained by Martin Mares E<lt>
[email protected]<gt>." msgstr ""
"Les utilitaires PCI sont maintenus par Martin Mares E<lt>
[email protected]<gt>."
#. type: TH
#: debian-bullseye fedora-36
#, no-wrap
msgid "31 May 2020"
msgstr "31 mai 2020"
#. type: TH
#: debian-bullseye fedora-36
#, no-wrap
msgid "pciutils-3.7.0"
msgstr "pciutils-3.7.0"
#. type: TP
#: debian-bullseye fedora-36 opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "B<-d [E<lt>vendorE<gt>]:[E<lt>deviceE<gt>][:E<lt>classE<gt>]>"
msgstr "B<-d [E<lt>vendorE<gt>]:[E<lt>deviceE<gt>][:E<lt>classE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-36 opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Show only devices with specified vendor, device and class ID. The ID's are " "given in hexadecimal and may be omitted or given as \"*\", both meaning " "\"any value\"."
msgstr ""
"Afficher seulement les périphériques avec le fabricant, périphérique et " "identifiant de classe spécifiés. Les identifiants sont donnés sous forme " "hexadécimale et peuvent être omis ou donnés sous forme « * », les deux "
"signifiants « valeur quelconque »."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"Use B<E<lt>fileE<gt>> as the PCI ID list instead of /usr/share/misc/pci.ids." msgstr ""
"Utiliser B<E<lt>fileE<gt>> comme liste d'identifiants PCI plutôt que /usr/" "share/misc/pci.ids."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-36 opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Invoke bus mapping mode which performs a thorough scan of all PCI devices, " "including those behind misconfigured bridges, etc. This option gives " "meaningful results only with a direct hardware access mode, which usually " "requires root privileges. Please note that the bus mapper only scans PCI " "domain 0."
msgstr ""
"Lancer le mode de mappage du bus qui effectue un examen approfondi de tous " "les périphériques PCI, incluant ceux derrière des ponts mal configurés, etc. "
"Cette option ne donne des résultats significatifs qu'avec un mode d'accès " "direct au matériel, ce qui nécessite généralement les privilèges " "superutilisateur. Prenez note que le mappeur du bus ne scanne que le domaine " "PCI 0."
#. type: TP
#: debian-bullseye
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/misc/pci.ids>"
msgstr "B</usr/share/misc/pci.ids>"
#. type: TP
#: debian-bullseye
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/misc/pci.ids.gz>"
msgstr "B</usr/share/misc/pci.ids.gz>"
#. type: Plain text
#: fedora-36 opensuse-leap-15-4
msgid ""
"The behavior of the library is controlled by several named parameters. This " "option allows to set the value of any of the parameters. Use B<-O help> for " "a list of known parameters and their default values."
msgstr ""
"Le comportement de cette bibliothèque est controlé par plusieurs des " "paramètres nommés. Cette option permet de définir la valeur de chacun des " "paramètres. Utilisez B<-O help> pour une liste des paramètres connus et leur "
"valeur par défaut."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Use B<E<lt>fileE<gt>> as the PCI ID list instead of /usr/share/pci.ids." msgstr ""
"Utiliser B<E<lt>fileE<gt>> comme liste d'identifiants PCI au lieu de /usr/" "share/pci.ids."
#. type: TP
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/pci.ids>"
msgstr "B</usr/share/pci.ids>"
#. type: TP
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/pci.ids.gz>"
msgstr "B</usr/share/pci.ids.gz>"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "17 November 2017"
msgstr "17 November 2017"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "pciutils-3.5.6"
msgstr "pciutils-3.5.6"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Kernel module reporting that it is capable of handling the device (optional, " "Linux only)."
msgstr ""
"Module du noyau indiquant qu'il est capable de gérer le périphérique " "(optionnel, seulement sous Linux)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"A list of all known PCI ID's (vendors, devices, classes and subclasses). " "Maintained at
http://pciids.sourceforge.net/, use the B<update-pciids> " "utility to download the most recent version."
msgstr ""
"Une liste de tous les identifiants connus (fabricants, périphériques, " "classes et sous-classes). Maintenu à
http://pciids.sourceforge.net/, " "utilisez l'outil B<update-pciids> pour télécharger la version la plus " "récente."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid "B<setpci>(8), B<update-pciids>(8), B<pcilib>(7)"
msgstr "B<setpci>(8), B<update-pciids>(8), B<pcilib>(7)"
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)