• [LCFC] po4a://manpages-fr/lspci.8/po/fr.po (2/2)

    From [email protected]@21:1/5 to All on Thu May 26 17:30:01 2022
    [continued from previous message]

    "vendor name and subsystem name (the last two are empty if the device has no " "subsystem); the remaining arguments are option-like:"
    msgstr ""
    "Dans le format simple, chaque périphérique est décrit sur une seule ligne, "
    "formatée sous forme de paramètres appropriés à leur passage à un script " "shell, c'est-à-dire des valeurs séparées par espaces, entourées de " "guillemets et échappées si nécessaire. Certains arguments sont " "positionnels : emplacement (slot), classe, nom du fabricant, nom du " "périphérique, nom du fabricant du sous-système et nom du sous-sytème (les "
    "deux derniers arguments sont vides si le périphérique n'a pas de sous " "système) ; les arguments restants sont du type option :"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<-r>I<rev>"
    msgstr "B<-r>I<rev>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "Revision number."
    msgstr "Numéro de révision."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<-p>I<progif>"
    msgstr "B<-p>I<progif>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "Programming interface."
    msgstr "Interface de programmation."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The relative order of positional arguments and options is undefined. New " "options can be added in future versions, but they will always have a single " "argument not separated from the option by any spaces, so they can be easily " "ignored if not recognized."
    msgstr ""
    "L'ordre relatif des arguments positionnels et des options n'est pas défini. " "De nouvelles options peuvent être introduites dans de futures versions, mais "
    "elles auront toujours un seul paramètre accollé (sans espace entre l'option "
    "et le paramètre), ainsi ils peuvent être facilement ignorés s'ils ne sont " "pas reconnus."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Verbose format (-vmm)"
    msgstr "Format verbeux (B<-vmm>)"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The verbose output is a sequence of records separated by blank lines. Each " "record describes a single device by a sequence of lines, each line " "containing a single `I<tag>: I<value>' pair. The I<tag> and the I<value> are " "separated by a single tab character. Neither the records nor the lines " "within a record are in any particular order. Tags are case-sensitive."
    msgstr ""
    "La sortie verbeuse est une séquence d'enregistrements séparés par des lignes "
    "vides. Chaque enregistrement décrit un seul périphérique dans une " "séquence de lignes, chaque ligne contenant une seule paire « I<étiquette> : "
    "I<valeur> ». L'I<étiquette> et la I<valeur> sont séparées par un simple " "caractère de tabulation. Ni les enregistrements, ni les lignes contenant un " "enregistrement ne sont dans un ordre particulier. Les I<étiquettes> sont " "sensibles à la casse."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "The following tags are defined:"
    msgstr "Les étiquettes suivantes sont définies :"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<Slot>"
    msgstr "B<Slot>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The name of the slot where the device resides ([I<domain>:]I<bus>:I<device>." "I<function>). This tag is always the first in a record."
    msgstr ""
    "Le nom de l'emplacement où se situe le périphérique ([I<domaine>:]I<bus>:" "I<périphérique>.I<fonction>). Cette étiquette est toujours en premier dans "
    "un enregistrement."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<Class>"
    msgstr "B<Class>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "Name of the class."
    msgstr "Nom de la classe."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<Vendor>"
    msgstr "B<Vendor>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "Name of the vendor."
    msgstr "Nom du fabricant."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<Device>"
    msgstr "B<Device>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "Name of the device."
    msgstr "Nom du périphérique."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<SVendor>"
    msgstr "B<SVendor>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "Name of the subsystem vendor (optional)."
    msgstr "Nom du fabricant du sous-système (optionnel)."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<SDevice>"
    msgstr "B<SDevice>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "Name of the subsystem (optional)."
    msgstr "Nom du sous-système (optionnel)."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<PhySlot>"
    msgstr "B<PhySlot>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "The physical slot where the device resides (optional, Linux only)." msgstr ""
    "Les emplacements physiques où se situe le périphérique (optionnel, " "uniquement sous Linux)."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<Rev>"
    msgstr "B<Rev>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "Revision number (optional)."
    msgstr "Numéro de révision (optionnel)."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<ProgIf>"
    msgstr "B<ProgIf>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "Programming interface (optional)."
    msgstr "Interface de programmation (optionnel)."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<Driver>"
    msgstr "B<Driver>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "Kernel driver currently handling the device (optional, Linux only)." msgstr ""
    "Le pilote du noyau gérant actuellement le périphérique (optionnel, seulement "
    "sous Linux)."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<Module>"
    msgstr "B<Module>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Kernel module reporting that it is capable of handling the device (optional, " "Linux only). Multiple lines with this tag can occur."
    msgstr ""
    "Module du noyau signalant qu'il est capable de gérer le périphérique " "(optionnel, Linux seulement). Il peut y avoir plusieurs lignes avec cette " "étiquette."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<NUMANode>"
    msgstr "B<NUMANode>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "NUMA node this device is connected to (optional, Linux only)."
    msgstr ""
    "Nœud NUMA auquel est connecté ce périphérique (optionnel, seulement sous " "Linux)."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<IOMMUGroup>"
    msgstr "B<IOMMUGroup>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid "IOMMU group that this device is part of (optional, Linux only)."
    msgstr ""
    "Groupe IOMMU auquel fait partie ce périphérique (optionnel, Linux seulement)."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "New tags can be added in future versions, so you should silently ignore any " "tags you don't recognize."
    msgstr ""
    "De nouvelles étiquettes peuvent être ajoutées dans des versions futures, " "vous devriez ignorer silencieusement toute étiquette que vous ne " "reconnaissez pas."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Backward-compatible verbose format (-vm)"
    msgstr "Format verbeux rétro-compatible (B<-vm>)"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In this mode, lspci tries to be perfectly compatible with its old versions. " "It's almost the same as the regular verbose format, but the B<Device> tag is " "used for both the slot and the device name, so it occurs twice in a single " "record. Please avoid using this format in any new code."
    msgstr ""
    "Dans ce mode, B<lspci> essaie d'être parfaitement compatible avec ses " "anciennes versions. Cela est similaire au format verbeux classique, mais " "l'étiquette B<périphérique> est utilisée à la fois pour l'emplacement et le "
    "nom de périphérique, donc cela apparaît deux fois dans un simple " "enregistrement. Merci d'éviter l'utilisation de ce format dans tout nouveau " "code."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "FILES"
    msgstr "FICHIERS"

    #. type: TP
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "B</usr/share/hwdata/pci.ids>"
    msgstr "B</usr/share/hwdata/pci.ids>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A list of all known PCI ID's (vendors, devices, classes and subclasses). " "Maintained at https://pci-ids.ucw.cz/, use the B<update-pciids> utility to " "download the most recent version."
    msgstr ""
    "Une liste de tous les identifiants PCI connus (fabricants, périphériques, " "classes et sous classes). Maintenu à https://pci-ids.ucw.cz/. Utilisez " "l'outil B<update-pciids> pour télécharger la version la plus récente."

    #. type: TP
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "B</usr/share/hwdata/pci.ids.gz>"
    msgstr "B</usr/share/hwdata/pci.ids.gz>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If lspci is compiled with support for compression, this file is tried before " "pci.ids."
    msgstr ""
    "Si B<lspci> est compilé avec la prise en charge de la compression, ce " "fichier est essayé avant B<pci.ids>."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<~/.pciids-cache>"
    msgstr "B<~/.pciids-cache>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "All ID's found in the DNS query mode are cached in this file."
    msgstr ""
    "Tous les identifiants trouvés dans le mode requête DNS sont mis en cache " "dans ce fichier."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "BUGS"
    msgstr "BOGUES"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Sometimes, lspci is not able to decode the configuration registers " "completely. This usually happens when not enough documentation was " "available to the authors. In such cases, it at least prints the B<E<lt>?" "E<gt>> mark to signal that there is potentially something more to say. If " "you know the details, patches will be of course welcome."
    msgstr ""
    "Quelquefois, B<lspci> n'est pas capable de décoder entièrement les registres "
    "de configuration. Cela survient généralement quand il n'y avait pas "
    "assez de documentation disponible de la part des auteurs. Dans ces cas, il " "affiche au moins le symbole B<E<lt>?E<gt>> pour signaler qu'il y a " "potentiellement quelque chose de plus à dire. Si vous connaissez ces " "détails, les patchs de correctif seront bien sûr bienvenus."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Access to the extended configuration space is currently supported only by " "the B<linux_sysfs> back-end."
    msgstr ""
    "L'accès à l'espace de configuration étendue n'est actuellement pris en " "charge que par le back-end B<linux_sysfs>."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SEE ALSO"
    msgstr "VOIR AUSSI"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid "B<setpci>(8), B<pci.ids>(5), B<update-pciids>(8), B<pcilib>(7)"
    msgstr "B<setpci>(8), B<pci.ids>(5), B<update-pciids>(8), B<pcilib>(7)"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "AUTHOR"
    msgstr "AUTEUR"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "The PCI Utilities are maintained by Martin Mares E<lt>[email protected]<gt>." msgstr ""
    "Les utilitaires PCI sont maintenus par Martin Mares E<lt>[email protected]<gt>."

    #. type: TH
    #: debian-bullseye fedora-36
    #, no-wrap
    msgid "31 May 2020"
    msgstr "31 mai 2020"

    #. type: TH
    #: debian-bullseye fedora-36
    #, no-wrap
    msgid "pciutils-3.7.0"
    msgstr "pciutils-3.7.0"

    #. type: TP
    #: debian-bullseye fedora-36 opensuse-leap-15-4
    #, no-wrap
    msgid "B<-d [E<lt>vendorE<gt>]:[E<lt>deviceE<gt>][:E<lt>classE<gt>]>"
    msgstr "B<-d [E<lt>vendorE<gt>]:[E<lt>deviceE<gt>][:E<lt>classE<gt>]>"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye fedora-36 opensuse-leap-15-4
    msgid ""
    "Show only devices with specified vendor, device and class ID. The ID's are " "given in hexadecimal and may be omitted or given as \"*\", both meaning " "\"any value\"."
    msgstr ""
    "Afficher seulement les périphériques avec le fabricant, périphérique et " "identifiant de classe spécifiés. Les identifiants sont donnés sous forme " "hexadécimale et peuvent être omis ou donnés sous forme « * », les deux "
    "signifiants « valeur quelconque »."

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye
    msgid ""
    "Use B<E<lt>fileE<gt>> as the PCI ID list instead of /usr/share/misc/pci.ids." msgstr ""
    "Utiliser B<E<lt>fileE<gt>> comme liste d'identifiants PCI plutôt que /usr/" "share/misc/pci.ids."

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye fedora-36 opensuse-leap-15-4
    msgid ""
    "Invoke bus mapping mode which performs a thorough scan of all PCI devices, " "including those behind misconfigured bridges, etc. This option gives " "meaningful results only with a direct hardware access mode, which usually " "requires root privileges. Please note that the bus mapper only scans PCI " "domain 0."
    msgstr ""
    "Lancer le mode de mappage du bus qui effectue un examen approfondi de tous " "les périphériques PCI, incluant ceux derrière des ponts mal configurés, etc. "
    "Cette option ne donne des résultats significatifs qu'avec un mode d'accès " "direct au matériel, ce qui nécessite généralement les privilèges " "superutilisateur. Prenez note que le mappeur du bus ne scanne que le domaine " "PCI 0."

    #. type: TP
    #: debian-bullseye
    #, no-wrap
    msgid "B</usr/share/misc/pci.ids>"
    msgstr "B</usr/share/misc/pci.ids>"

    #. type: TP
    #: debian-bullseye
    #, no-wrap
    msgid "B</usr/share/misc/pci.ids.gz>"
    msgstr "B</usr/share/misc/pci.ids.gz>"

    #. type: Plain text
    #: fedora-36 opensuse-leap-15-4
    msgid ""
    "The behavior of the library is controlled by several named parameters. This " "option allows to set the value of any of the parameters. Use B<-O help> for " "a list of known parameters and their default values."
    msgstr ""
    "Le comportement de cette bibliothèque est controlé par plusieurs des " "paramètres nommés. Cette option permet de définir la valeur de chacun des " "paramètres. Utilisez B<-O help> pour une liste des paramètres connus et leur "
    "valeur par défaut."

    #. type: Plain text
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "Use B<E<lt>fileE<gt>> as the PCI ID list instead of /usr/share/pci.ids." msgstr ""
    "Utiliser B<E<lt>fileE<gt>> comme liste d'identifiants PCI au lieu de /usr/" "share/pci.ids."

    #. type: TP
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B</usr/share/pci.ids>"
    msgstr "B</usr/share/pci.ids>"

    #. type: TP
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B</usr/share/pci.ids.gz>"
    msgstr "B</usr/share/pci.ids.gz>"

    #. type: TH
    #: opensuse-leap-15-4
    #, no-wrap
    msgid "17 November 2017"
    msgstr "17 November 2017"

    #. type: TH
    #: opensuse-leap-15-4
    #, no-wrap
    msgid "pciutils-3.5.6"
    msgstr "pciutils-3.5.6"

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-4
    msgid ""
    "Kernel module reporting that it is capable of handling the device (optional, " "Linux only)."
    msgstr ""
    "Module du noyau indiquant qu'il est capable de gérer le périphérique " "(optionnel, seulement sous Linux)."

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-4
    msgid ""
    "A list of all known PCI ID's (vendors, devices, classes and subclasses). " "Maintained at http://pciids.sourceforge.net/, use the B<update-pciids> " "utility to download the most recent version."
    msgstr ""
    "Une liste de tous les identifiants connus (fabricants, périphériques, " "classes et sous-classes). Maintenu à http://pciids.sourceforge.net/, " "utilisez l'outil B<update-pciids> pour télécharger la version la plus " "récente."

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-4
    msgid "B<setpci>(8), B<update-pciids>(8), B<pcilib>(7)"
    msgstr "B<setpci>(8), B<update-pciids>(8), B<pcilib>(7)"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)