• Doc et info

    From Frederic Zulian@21:1/5 to All on Sun May 15 17:30:01 2022
    Bonjour,

    Je recherche un "howto" basique sur la façon de procéder pour les traductions.
    Exemple : Y a-t-il un éditeur recommandé avec une config spécifique ?

    J'ai un peu de mal à assimiler le fonctionnement concret du système de traduction à partir de https://www.debian.org/international/french/

    Une idée de document synthétique ?

    Frédéric ZULIAN

    <div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-size:small">Bonjour,</div><div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">Je recherche un &quot;howto&quot; basique  sur la façon de
    procéder pour les traductions.<br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">Exemple : Y a-t-il un éditeur recommandé  avec une config spécifique ?</div><div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_
    default" style="font-size:small">J&#39;ai un peu de mal  à assimiler le fonctionnement  concret du système de traduction à partir de  <a href="https://www.debian.org/international/french/">https://www.debian.org/international/french/</a></div><div
    class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">Une idée  de document synthétique ?<br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div><div dir="ltr" class="gmail_
    signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div>Frédéric ZULIAN</div></div></div></div></div></div></div>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Jean-Philippe MENGUAL@21:1/5 to All on Sun May 15 21:40:01 2022
    Hello,

    Je te propose ça:
    https://debian-facile.org/doc:mentors:mentors

    Par contre ça ne parle pas des outils. En même temps ils n'ont pas d'importance pour réussir les traductions, donc libre à toi de choisir
    celui que tu préfères. Soit u peux utiliser un outil tel que poedit soit gettext-el en sous-mode d'Emacs si tu préfères. Vim a aussi ses
    fonctions je crois.

    Cordialement,


    Jean-Philippe MENGUAL
    Debian Developer non uploading
    Community team member
    Accessibility team member
    debian-l10n-french team member
    President of Debian France non-profit organization

    Le 15/05/2022 à 17:22, Frederic Zulian a écrit :
    Bonjour,

    Je recherche un "howto" basique  sur la façon de procéder pour les traductions.
    Exemple : Y a-t-il un éditeur recommandé  avec une config spécifique ?

    J'ai un peu de mal  à assimiler le fonctionnement  concret du système de traduction à partir de https://www.debian.org/international/french/ <https://www.debian.org/international/french/>

    Une idée  de document synthétique ?

    Frédéric ZULIAN

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Jean-Pierre Giraud@21:1/5 to All on Sun May 15 23:50:02 2022
    Bonjour,

    Le 15/05/2022 à 17:22, Frederic Zulian a écrit :
    Bonjour,

    Je recherche un "howto" basique  sur la façon de procéder pour les traductions.
    Exemple : Y a-t-il un éditeur recommandé  avec une config spécifique ?

    J'ai un peu de mal  à assimiler le fonctionnement  concret du système de traduction à partir de https://www.debian.org/international/french/ <https://www.debian.org/international/french/>

    Une idée  de document synthétique ?

    Frédéric ZULIAN
    Comme indiqué dans la page https://www.debian.org/international/french/
    que vous citez, le projet de traduction ne concerne que les traductions spécifiques à Debian. Plus concrètement, les champs couverts sont
    multiples :
    * la traduction des pages du site web de Debian (presque totalement en
    .wml) ;
    * la traduction des questionnaires de debconf (les dialogues
    d'installation des paquets Debian format gettext .po) ;
    * les logiciels spécifiques à Debian (.po) et le manuel d'installation (.wml) ;
    * la documentation de Debian (.wml) ;
    * les descriptions de paquets (base données, interface web)
    * la documentation des logiciels spécifiques à Debian (.wml) ;
    * les pages de manuel non spécifiques à Debian (.po).
    Les outils pour effectuer ces traductions sont divers selon leur nature.
    Pour la plupart, votre éditeur préféré (vim, Emacs, voire gedit, nano ou autre) devrait suffire (les traitements de texte tel Libreoffice sont à éviter, car il ne sont pas fait pour traiter et surtout sauvegarder du
    texte simple ou des documents gettext (.po) ou balisés (.wml).
    Pour les documents gettext, outre les éditeurs de texte, on peut
    utiliser des outils à interface graphique tels que localize ou poedit.
    Pour les corrections, l'utilisation de la commande diff ou ses variantes ccdiff, colordiff ou wdiff (ou de Kompare) est indispensable pour
    transmettre le résultat des relectures.

    Pour débuter, il m'a été utile de suivre pendant quelque temps la liste Debian-l10n-french et ses archives pour voir comment se passe le travail
    de traduction puis de relecture. J'ai commencé comme la plupart d'entre
    nous par effectuer des relectures/corrections puis des petites
    traductions. Il est important de consulter les traductions déjà faites
    et approuvés par l'équipe pour "s'imprégner" des manières de traduire élaborées avec le temps entre les membres de l'équipe, dans un soucis d'homogénéité.

    Et puis l'équipe est tout à fait disposé à aider/conseiller les nouveaux pour favoriser leur intégration.
    Amicalement,
    jipege

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)