Bonjour,
The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 16 May 2022 19:30:36 +0200.
Bonjours,
D�tails et Suggestions
Amicalement
Lucien
voici le r�sultat en tenant compte des remarques de lucien, merci,
merci pour vos relectures,
amicalement,
bubu
# Translation of uif debconf templates to French
# Copyright (C) 2022 Debian French l10n Team <
[email protected]>
# This file is distributed under the same license as the iodine package.
#
# Michel Grentzinger <
[email protected]>, 2006
# David Kremer <
[email protected]>, 2008.
# bubu <
[email protected]>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uif_1.0.5-4_fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
[email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-06 19:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-07 17:42+0200\n"
"Last-Translator: bubu <
[email protected]>\n"
"Language-Team: français <
[email protected]>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "don't touch"
msgstr "ne pas modifier"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "workstation"
msgstr "station de travail"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "debian-edu-router"
msgstr "routeur debian-edu"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Firewall configuration method"
msgstr "Méthode de configuration du pare-feu"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Please choose whether the firewall should be configured now with a simple " "\"workstation\" setup, given a specialized Debian Edu Router configuration, " "or left unconfigured so that you can manually edit /etc/uif/uif.conf."
msgstr ""
"Veuillez choisir si le pare-feu doit être configuré maintenant avec une " "simple configuration \"poste de travail\", la configuration spécialisée du " "routeur Debian Edu, ou laissé non configuré pour que vous puissiez éditer " "manuellement /etc/uif/uif.conf."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Trusted DNS hostnames:"
msgstr "Noms d'hôtes DNS de confiance :"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In workstation mode, you can specify some DNS hostnames to be globally " "trusted. All incoming traffic coming from these will be allowed. Multiple " "entries must be separated with spaces."
msgstr ""
"En mode « station de travail », vous pouvez indiquer plusieurs noms d'hôtes "
"DNS auxquels vous faites entièrement confiance. Tout trafic en provenance de "
"ces hôtes sera autorisé. Les entrées multiples doivent être séparées par des "
"espaces."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Hostnames provided here must be resolvable to both IPv4 and IPv6 addresses." msgstr ""
"Les noms d'hotes fournis ici doivent être résolvables en adresses IPv4 et " "IPv6."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Example: trusted-host-v4-and-v6.mydomain.com"
msgstr "Exemple : serveur_de_confiance-v4-et-v6.mondomaine.com"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Trusted IPv4 hosts and/or networks:"
msgstr "Hôtes ou réseaux IPv4 de confiance :"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In workstation mode, you can specify some IPv4 hosts or networks to be " "globally trusted. All incoming traffic coming from these will be allowed. " "Multiple entries must be separated with spaces."
msgstr ""
"En mode « station de travail », vous pouvez indiquer plusieurs hôtes ou " "réseaux auxquels vous faites entièrement confiance. Tout le trafic en " "provenance de ces hôtes sera autorisé. Les entrées multiples doivent être "
"séparées par des espaces."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you want to trust DNS hostnames that only resolve to an IPv4 address, " "please enter them here."
msgstr ""
"Si vous voulez faire confiance dans les noms d'hôtes DNS qui ne se résolvent "
"qu'en adresses IPv4, merci de les entrer ici."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Example: 10.1.0.0/16 trusted-host-v4-only.mydomain.com 192.168.1.55" msgstr ""
"Exemple : 10.1.0.0/16 serveur-de-confiance-v4-seulement.mondomaine.com " "192.168.1.55"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Trusted IPv6 hosts and/or networks:"
msgstr "Hôtes ou réseaux IPv6 de confiance :"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"In workstation mode, you can specify some IPv6 hosts or networks to be " "globally trusted. All incoming traffic coming from these will be allowed. " "Multiple entries must be separated with spaces."
msgstr ""
"En mode « station de travail », vous pouvez indiquer plusieurs hôtes ou " "réseaux IPv6 auxquels vous faites entièrement confiance. Tout trafic en " "provenance de ces hôtes sera autorisé. Les entrées multiples doivent être "
"séparées par des espaces."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you want to trust DNS hostnames that only resolve with an IPv6 address, " "please enter them here."
msgstr ""
"Si vous voulez faire confiance aux noms d'hôtes DNS qui ne se résolvent " "qu'avec une adresse IPv6, veuillez les indiquer ici."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Example: 2001:1234:ab::1 fe80::1"
msgstr "Exemple : 2001:1234:ab::1 fe80::1"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Allow ping?"
msgstr "Autoriser le ping ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Normally an Internet host should be reachable with \"pings\" (ICMP Echo " "requests). Rejecting this option will disable this, which might be somewhat " "confusing when analyzing network problems."
msgstr ""
"Normalement, un hôte internet devrait être accessible avec des " "« pings » (ICMP Echo requests). La désactivation de cette option va rejeter "
"ces requêtes ICMP, ce qui pourrait conduire à des confusions lors de " "l'analyse de problèmes réseau."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Allow traceroute?"
msgstr "Autoriser « traceroute » ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Normally an Internet host should react to traceroute test packets. Rejecting " "this option will disable this, which might be somewhat confusing when " "analyzing network problems."
msgstr ""
"Normalement, un hôte internet devrait réagir aux paquets test de " "« traceroute ». La désactivation de cette option va rejeter ces requêtes "
"« traceroute », ce qui pourrait conduire à des confusions lors de l'analyse "
"de problèmes réseau."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Really set up up a simple workstation firewall?"
msgstr "Configurer un pare-feu pour une simple station de travail ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Warning: This configuration only provides a very simple firewall setup, " "specifying certain hosts as trusted and configuring responses to ping and " "traceroute."
msgstr ""
"Attention : cette configuration est une mise en œuvre simple d'un pare-feu " "spécifiant le choix de certains hôtes de confiance et le réglage des " "réponses pour ping et traceroute."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"If you need a more complex setup, use /etc/uif/uif.conf as a template and " "choose \"don't touch\" next time."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'une configuration plus avancée, utilisez /etc/uif/uif." "conf comme modèle et choisissez l'option « ne pas modifier » la prochaine "
"fois."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Really set up the firewall for Debian Edu Router?"
msgstr "Configurer le pare-feu pour le routeur Debian Edu ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Warning: This configuration provides a base setup for the Debian Edu Router, " "which basically blocks all incoming/outgoing traffic."
msgstr ""
"Attention : Cette configuration fournit une configuration basique pour le " "routeur Debian Edu, qui de base bloque tout le trafic entrant et sortant."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Don't use this setup unless you know what you are doing."
msgstr ""
"N'utilisez pas cette configuration à moins de savoir ce que vous faites."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Error in list of trusted hosts"
msgstr "Erreur dans la liste des hôtes de confiance"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"One or more hosts or networks entered have errors. Please ensure that hosts " "are resolvable, and that IP addresses, network definitions, and masks are " "valid."
msgstr ""
"Un ou plusieurs hôtes ou réseaux saisis présentent des erreurs. Merci de " "vous assurer que les hôtes sont résolvables, et que les adresses IP, les " "définitions de réseau ou des masques de réseau sont valables."
#~ msgid ""
#~ "The firewall can be initialized using debconf, or using information you " #~ "manually put into /etc/uif/uif.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Le pare-feu (« firewall ») peut être configuré automatiquement ou en "
#~ "modifiant directement le fichier de configuration /etc/uif/uif.conf."
#~ msgid "Do you want your host to be reachable via ping?"
#~ msgstr "Souhaitez-vous que cet hôte réponde aux pings ?"
#~ msgid "Do you want your host to react to traceroutes?"
#~ msgstr "Souhaitez-vous que cet hôte réponde à « traceroute » ?"
#~ msgid "don't touch, workstation"
#~ msgstr "ne pas modifier, station de travail"
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)