--dbUdydbD/RIi9vQ+
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Bonjour,
Le partman-hfs utilise po-debconf mais
les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 10u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://partman-hfs/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier templates.pot attaché
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/partman-hfs
-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
-ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French
<
[email protected]>\n"
-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://partman-hfs/fr.po
-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://
partman-hfs/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR
-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad
partman-hfs"
#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation"
--severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
Le contenu du fichier patch-translate.txt :
========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread
by the
debian-l10n-french mailing list contributors.
This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. ========================================================================
Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xxxxxx] po-debconf://partman-hfs/fr.po"
où xxxxxx est le numéro du bogue.
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera
lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--dbUdydbD/RIi9vQ+
Content-Type: application/gzip
Content-Disposition: attachment; filename="partman-hfs_1_templates.pot.gz" Content-Transfer-Encoding: base64
H4sICIbkcmICA3RlbXBsYXRlcy5wb3QA1VZRb9s2EH7PrzgkAdYilpI43dZp3RrVlmNhtmVI SoEMe6ElWuIqkQZJJXOD/PcdKae20yRIHjxgL7ZkH++++76PRx5AEo0D6AdJLw6nafg5gDRM R4G7dwA9sVhKVpQa3vTewlXgx5AOA5j6vT/8i+CHBHrR9CoOL4YpDKNRP4hxTVoyBXNWUcDv nCkt2azRNIeG51SCLikoUlOoWEa5okCU/W1BpK4Jd8q5wufsCymoQTAI4yQF/zIdRjF8CMZ+ ODr3+/04SJLfOxYRRu0ddGDefP263KtVwXLY3zcPWNk87U+l+Jtm2glz5zOVignubVb7i2NM TBdCamdsljufmkI5qdiKOl9hUm5OZ4xwV8jCrpxGqdOTlGjM6/SJph50T7pd5+TM6Z7B6Tvv 7Jejk9OTk1WwE9NrptaxpgNnHDl9Hxn0xuHRn9EksLEjorSTSsJVRbSQHgwuRyOY+KjVAx5W 4bxoEKCTUlJ7MPInF5eoEXwYjc4rZuBux3lgX8fhOFjTcuq2OHuCa8qx/HKBgZr+o48XFWH8 V8hKIhXVv/WGfpwE6Xa0ATun0gl4JnLGCw/ez5g2MXsHLqyTmbc+VZlkC0ObefVUdeqZh4Fx jloqTWvgxidvGq5XLJCZcRUH1GQJ1aoR9fblyZMSVW7N+doSHrju8YYhXFyNnGiqPFT39Ol/ z/Dfe18OB8mmNV8CvPsoK8/i6W5WZFQSmZUsI1WbJbFZXgvjfyvOu2fF+WlbnKP/QJ0fX6AO TKtGPY5lJkRFCX8azjOlf94ofSFghiMNtLDjt6a8AcJzyISUOC3xRxzfCymQ8vrjbqHgCLkS DZTkmgIXGiHwOSsaiWcG4YCy2EHMTHKERbQ5WGqBtsAAhH+MOPRxIZuZ2x4+mA8/OaU5BsyW sBSNRM8gzdzaR0h7ECEBePoYS5lHzOEi7ZTgkVSsuDF8YLLMjHf6Wiw75yycm84gF5a0YlvP byhxDD8hLpVSyI6Nxmzrtm5YVRlqGmUEUNjhitcagau2a1O4Jktb+QGLJtlcirqlHY+L3NwC vuyAj/cbfPSFxXRDuDZAJNWN5E+S8XG3YJCBdLMsHN5O/RhvVWE0uUNKFSt465fD23F0OUmn UThJ70BpXKEA+UWvifkcD1r8MoQe3kaDAZ63d+hnrAaWYLtvGWd1UwOpMCe2hgNUyFZfw3oH bnC4lFYrbM3WxHTXVC5hITByQSUuwHYy6u6clIRhGasTkRRsXa2NJu2wuaerY0NUKZrq8XmE trsxbeDexq1pOm+T0M0cxrn6m5lzNp+zrKmsO/ASwwu8gSJGiW0Ks4cwnSnRebiRarz2fG+g DuS0ojgUHhZtJwYibmcGImB8feddCHW/x3S5/hl1NjTc7zOLOSO4/77fnIjKusSaBPMxbjag 0qAaZmbQlvpbiv4LQDU3sOgLAAA=
--dbUdydbD/RIi9vQ+--
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAABCgAdFiEENMIlKWRQjgvMS95mOX89scl6Yo4FAmJz3akACgkQOX89scl6 Yo5/ShAApHOZ9rV7iACIJlhr7uFyrOnNYcY0q82iBi7Iw0NvOJOMv74B7XhlWslK SdRmgT8/YW6xw6aMLz8Vjw8yNiZboJO9cj3GqOc3spjfbQ30xWNmuu/WOIlgIzX0 EnJZNDZ3CT0AXwV3mrgpMFcHSal5u4i40rAyfDFWn6y3Tv6N1w+0l0TrApiLiGaA mjI2WbwIV2+5Dcfk/3RzZkvgF4wtXHqi2SWw1VdUJM1szAWyWcUUaKpqFPSdEZ+5 cwZP9ujMhB5z9WUcyNtNVf+hR/ZxwLo9ZecodVtAdQ90sLPdX7xI4EWsNGTRyQos 6WTWqATcaAOGtoGfNLyfXxU9DTKMRjsq4SUMAikjz6eF4tYYotVsLFgxhJv/mpIH KZvcmLjRDClhse8jmmJcYXbHru+UGy7A6PKfCtDerqXZeISCGn/IN7OwkEXx42hk m/pfOvQWnSTM9fYRF9vWnoTXXF0yz+i+jEr9DHMnP17j+i2FG6+zY45qC1ucznwe E1chfKyvabZtbl0k7p+a2Vq8Hb/FkQGHK8QPZ0gshdygzyR4K9KpNTXl/e2p/H1n 3FG9SNq3tKRHVxUBNZ+TOkaEV7IW2nxTciBpdRfQUH+Wf0bjHi1rohG8JIevOMGM ROcF47sUpLu+lAzKZ/ctreoCL1bioYZcnJKvAOQP72gwHASOJIo=
=ZNQh
-----END PGP SIGNATURE-----
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)