• Traducteur en CLI

    From Pierre Estrem@21:1/5 to All on Thu May 1 02:10:01 2025
    Bonjour,

    Je me penche sur un traducteur de texte en ligne de commande, si
    possible sans connexion internet.

    J'ai trouvé le projet algostranslate : https://www.argosopentech.com/argospm/index/
    Connaissez-vous ?

    Avez-vous une meilleure solution en CLI ?

    Merci
    --
    Pierre Estrem

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Pierre Estrem@21:1/5 to All on Fri May 2 02:20:01 2025
    Bonjour,

    whisker.cpp n'est-il pas plutôt un outil de reconnaissance vocale (qui retranscrit le texte lu) ?

    Pierre Estrem



    Le 01/05/2025 à 11:41, [email protected] a écrit :
    Bonjour,
    Une solution est d'utiliser whisper.cpp en téléchargeant un des
    modèles LLM whisper base, small, medium ...
    On a ainsi un IA à domicile capable de traduire https://github.com/ggml-org/whisper.cpp

    Le 01/05/2025 à 08:55, didier gaumet a écrit :
    Le 01/05/2025 à 02:04, Pierre Estrem a écrit :
    Bonjour,

    Je me penche sur un traducteur de texte en ligne de commande, si
    possible sans connexion internet.

    J'ai trouvé le projet algostranslate :
    https://www.argosopentech.com/argospm/index/
    Connaissez-vous ?

    Avez-vous une meilleure solution en CLI ?

    Merci
    --
    Pierre Estrem

    Bonjour Pierre,

    avertissement: je n'utilise -parfois- que des traductions en ligne du
    style Google Translate donc je n'ai aucune expérience relative à ta
    demande.

    en traduction CLI et offline il y aurait au moins aussi ça:
    - translateLocally: https://github.com/XapaJIaMnu/translateLocally
    - LibreTranslate: https://github.com/LibreTranslate/LibreTranslate

    j'ai pas creusé, il y a peut-être d'autres solutions CLI avec ou sans
    accès internet (j'ai juste survolé le contenu de quelques liens donc
    j'ai pas une évaluation correcte de la situation):
    - "8 Best Free and Open Source Translators":
    https://www.linuxlinks.com/best-free-open-source-translators/
    - "Open Source Linux Machine Translation Software" sur Sourceforge:
    https://sourceforge.net/directory/machine-translation/linux/




    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Basile Starynkevitch@21:1/5 to Pierre Estrem on Fri May 2 10:30:01 2025
    On Thu, 2025-05-01 at 02:04 +0200, Pierre Estrem wrote:
    Bonjour,

    Je me penche sur un traducteur de texte en ligne de commande, si
    possible sans connexion internet.

    J'ai trouvé le projet algostranslate : https://www.argosopentech.com/argospm/index/
    Connaissez-vous ?

    Avez-vous une meilleure solution en CLI ?


    Pour ma part je pense que le problème n'est pas soluble automatiquement pour des
    textes non-triviaux.

    Je lis le russe, et j'ai une fille enseignant le russe et le traduisant vers le français.

    Elle ne risque pas le chômage.

    A titre d'exemple, Alexandre Pouchkine (le Victor Hugo russe) a composé des poèmes en russe (et aussi en français) et leur traduction n'est pas automatisable. Certains poèmes russes ont même été traduits (humainement) en des
    poèmes français (et de manière remarquable).

    C'est du reste vrai pour les proverbes. Les traduire fidèlement demande une forte culture générale.

    C'est même vrai pour les messages d'erreurs (ou les titres de menus graphiques)
    des logiciels libres usuels.

    De mon point de vue il faut accepter de payer les traducteurs humains. Ils (ou elles) ne font pas un travail moins noble que les dévelopeurs de logiciels libres.

    Prenez par exemples les textes latins de Cicéron, ou le "to be or not be, that is the question" de Shakespeare. Leur traduction est variée et n'est pas automatisable.

    A contrario, regardez certaines traductions automatiques (par exemple la notice d'une calculatrice "made in China"). C'est risible.

    Même un contrat de travail, une notice de copyright, ou une licence logicielle libre (comme la CeCILL ou la GPL) n'est pas traduisible automatiquement.



    --
    Basile STARYNKEVITCH <[email protected]>
    8 rue de la Faïencerie http://starynkevitch.net/Basile/
    92340 Bourg-la-Reine https://github.com/bstarynk
    France https://github.com/RefPerSys/RefPerSys

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Pierre Estrem@21:1/5 to All on Sun May 4 18:20:02 2025
    Bonjour la liste,

    Je suis parvenu à utiliser argos-translate et pour l'histoire je ferai
    un mail en russe dont Basile pourra évaluer la qualité, que je suis bien entendu incapable de mesurer.

    La documentation est ici : https://argos-translate.readthedocs.io/_/downloads/en/latest/pdf/

    La procédure est ici: https://debian-facile.org/doc:editeurs:traduction:argos-translate

    On télécharge les modèles ici :
    https://www.argosopentech.com/argospm/index/

    Dans l'environnement Python (.venv) on enregistre les modèles ainsi:
    (.venv) argospm install translate-fr_en
    translate-en_ru

    Puis:
    (.venv) argos-translate -f fr -t ru
    "Bonjour"

    J'ai constaté qu'on passait du texte fr directement en texte ru sans
    passer par l'anglais (testé avec diff).

    La traduction est plutôt rapide et je l'adapterai plutôt ligne par ligne.

    Pierre Estrem




    Le 02/05/2025 à 17:45, Pierre Estrem a écrit :
    Bonjour à tous,

    Dans un premier temps je me colle à la traduction texte vers texte.
    Mais par la suite, la reconnaissance vocale sera mon dada.
    Donc je retournerai à whisper.cpp.

    Je fais cela pour une asso, pour moimême et certains membres qui ont
    des problèmes de motricité.

    Pierre Estrem



    Le 02/05/2025 à 09:58, didier gaumet a écrit :
    Le 02/05/2025 à 08:05, [email protected] a écrit :
    Bonjour,
    Une solution est d'utiliser whisper.cpp, llama.cpp en téléchargeant
    un des modèles LLM whisper base, small, medium ... ou autre
    On a ainsi un IA à domicile capable de traduire
    https://github.com/ggml-org/whisper.cpp

    Bonjour,

    je comprends peut-être mal la demande de Pierre comme ta réponse,
    mais j'ai l'impression que Pierre souhaite une solution de traduction
    sous forme textuelle, en langage de commandes, et que tu lui proposes
    une solution de traduction orale? :-)



    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Basile Starynkevitch@21:1/5 to Pierre Estrem on Sun May 4 20:40:01 2025
    On Sun, 2025-05-04 at 18:14 +0200, Pierre Estrem wrote:
    Bonjour la liste,

    Je suis parvenu à utiliser argos-translate et pour l'histoire je ferai
    un mail en russe dont Basile pourra évaluer la qualité, que je suis bien entendu incapable de mesurer.

    La documentation est ici : https://argos-translate.readthedocs.io/_/downloads/en/latest/pdf/

    La procédure est ici: https://debian-facile.org/doc:editeurs:traduction:argos-translate

    On télécharge les modèles ici : https://www.argosopentech.com/argospm/index/

    Dans l'environnement Python (.venv) on enregistre les modèles ainsi:
    (.venv) argospm install translate-fr_en
    translate-en_ru

    Puis:
    (.venv) argos-translate -f fr -t ru
    "Bonjour"

    J'ai constaté qu'on passait du texte fr directement en texte ru sans
    passer par l'anglais (testé avec diff).



    Mais je suggère de faire traduire automatiquement un texte littéraire et pas trop connu et de plusieurs centaines de mots. Par exemple n'importe quel livre ou revue récent[e] achetée en librarie.

    Il est quasi-certain que sur des textes classiques et connus (la Bible, Victor Hugo, la Déclaration universelle des droits de l'homme, Emile Zola) les traducteurs automatiques doivent avoir des bonnes performances (car ils ont été
    entrainés sur ceux-ci).

    Il faut donc choisir un texte récent (et ça pose des problèmes légaux de copyright, saufs cas particuliers comme les décisions juridiques récentes qui ne
    me semblent pas protégés par le copyright).

    (Pour les paragraphes sur http://refpersys.org/ je me suis fait aider par des traducteurs humains professionnels, y compris dans des langues que je suis capables de parler et de lire)

    Librement


    --
    Basile STARYNKEVITCH <[email protected]>
    8 rue de la Faïencerie http://starynkevitch.net/Basile/
    92340 Bourg-la-Reine https://github.com/bstarynk
    France https://github.com/RefPerSys/RefPerSys

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Basile Starynkevitch@21:1/5 to Pierre Estrem on Fri May 16 16:30:01 2025
    On Mon, 2025-05-05 at 02:27 +0200, Pierre Estrem wrote:
    Bonjour Basile et le reste du Monde libre,

    J'ai joint un fichier "en russe ?" (z2) qui correspond au dernier mail
    de Basile (avec les en-têtes obtenu avec CTRL+U).

    Pierre Estrem


    qui a écrit dans https://lists.debian.org/debian-user-french/2025/05/msg00009.html


    Le 04/05/2025 à 20:35, Basile Starynkevitch a écrit :
    On Sun, 2025-05-04 at 18:14 +0200, Pierre Estrem wrote:
    Bonjour la liste,

    Je suis parvenu à utiliser argos-translate et pour l'histoire je ferai un mail en russe dont Basile pourra évaluer la qualité, que je suis bien
    entendu incapable de mesurer.

    C'est du russe compréhensible mais complètement artificiel et probablement avec
    des fautes de grammaire et d'orthographe. On y voit au milieu une date en anglais. Un traducteur humain ne se permettrait pas une telle bourde.

    C'et acceptable dans un exemple de mauvaise traduction automatique mais ne le serait pas dans une brochure ou une copie.

    (j'ai suivi dans mon jeune temps -en DEA à Jussieu- des cours de traitement du langage automatique et j'avais contribué à des projets européens utilisant ces
    techniques, dont POESIA où le traitement du langage naturel -en italien écrit- a
    été fourni par des partenaires italiens, dont le CNR italien et l'université de
    Pise)

    Je demeure persuadé que les traducteurs professionnels du russe vers le français
    (dont ma fille en BCC) ne risquent pas d'être au chômage à cause de tels outils
    (dont le logiciel libre RefPerSys en cours de développement pourrait servir de base ou d'esquisse).

    La documentation est ici : https://argos-translate.readthedocs.io/_/downloads/en/latest/pdf/

    La procédure est ici: https://debian-facile.org/doc:editeurs:traduction:argos-translate

    On télécharge les modèles ici : https://www.argosopentech.com/argospm/index/

    Dans l'environnement Python (.venv) on enregistre les modèles ainsi: (.venv) argospm install translate-fr_en
    translate-en_ru

    Puis:
    (.venv) argos-translate -f fr -t ru

    En logiciel propriétaire on peut aussi essayer "Google Translate"

    Librement
    --
    Basile STARYNKEVITCH <[email protected]>
    8 rue de la Faïencerie http://starynkevitch.net/Basile/
    92340 Bourg-la-Reine https://github.com/bstarynk
    France https://github.com/RefPerSys/RefPerSys

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)