This message is in MIME format.
Olá
Enviei o artigo por ser sobre um dos pontos da lista dos assuntos
tratados e eu achar que são todos assuntos pertinentes.
É que não me parece muito que seja através do software que a defesa de causas seja mais eficaz. E relativamente a esta causa em concreto, com
a repetição sucessiva dos (a)/(o), “todos e todas”, etc., etc., até me parece que pode acontecer o contrário, parece-me que possa ser contraproducente, pois a visualização e a leitura ficam mais
cansativas e por isso podem afastar pessoas. Foi só por isto que eu
quis deixar uma nota.
Eu não uso o Debian puro nem vou traduzir para pt-BR, pelo que não
tenho outras razões para escrever para a lista. Aliás, só traduzi o
manual do Debian-Edu (é daqui que acabou por surgir o contacto) porque
me pediram diretamente (a mim e a outros dois, que não responderam).
Mas fi-lo com gosto, pois talvez tenha sido um pequeno contributo para
fazer chegar o Debian a algumas escolas.
Eu uso o MX e o antiX, tendo estes posturas bem diferentes entre eles
no que respeita a causas.
Saudações
José Vieira
----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) <
[email protected]> ---------
Data: Sat, 15 May 2021 14:56:51 +0000
De: "Thiago Pezzo (tico)" <
[email protected]>
Assunto: Re: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos
- feedback
Para: debian-l10n-portuguese <
[email protected]>
Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista.
Salve, José, bem vindo!
Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional.
Sim, foi um encontro bem interessante mesmo.
Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a
chamada linguagem
inclusiva...
Li a notícia e foi justamente o que discutimos: que não há soluções prontas, passando
necessariamente por escolhas, sejam elas refletidas ou não. Mas
notei que o artigo
aponta as desvantagens da escrita inclusiva (para alfabetização e acessibilidade), mas
não seu objetivo (combater a discriminação de gênero), há um viés
aí. Por isso vi que
o artigo é divulgado principalmente pela mídia que se diz conservadora.
pensei que não me levarão a mal por deixar a nota e a notícia.
Claro que não, o debate aberto sempre é um ótimo caminho.
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
May 13, 2021 3:51 PM, "José Vieira" <[email protected]> wrote:
Olá Thiago, e a todos.
Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista.
Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional. E
fez-me lembrar a notícia que vi há uns poucos dias atrás.[1]
Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a
chamada linguagem inclusiva, não para impedir ou contrariar a
inclusão, mas para reduzir as dificuldades de leitura que ela
introduziu.
Evidentemente, quem estiver muito focado nesta questão não
concordará com os responsáveis franceses. Mas como o que se trata
aqui são textos, que se pretendem de fácil leitura, pensei que não
me levarão a mal por deixar a nota e a notícia.
[1]
https://www.msn.com/pt-pt/noticias/mundo/fran%C3%A7a-pro%C3%ADbe-oficialmente-uso-de-linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft
Saudações,
José Vieira
----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) <[email protected]> ---------
Data: Thu, 13 May 2021 18:14:11 +0000
De: "Thiago Pezzo (tico)" <[email protected]>
Assunto: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback >>
Para: debian-l10n-portuguese <[email protected]>
Boa tarde, pessoal.
Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado.
A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso
dificulta um resumo.
Mas tento listar alguns pontos:
* A importância de se considerar o contexto histórico, cultural, social e >>>
individual de toda tradução;
* Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva, mesmo com regras,
como todo idioma;
* O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados;
* Os acordos entre a equipe também determinam essas escolhas;
* Questões políticas e ideológicas sempre estão presentes nas traduções;
* Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto de >>>
partida e texto de chegada;
* Não há consenso sobre as "melhores" maneiras de criar traduções
inclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.);
E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe mais
experiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de software
livre. Nosso muito obrigado pela participação!
Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em
fazer essa
apresentação e em apoiar a comunidade Debian!
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara"
<[email protected]> wrote:
Boa tarde, pessoal.
Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h).
Segue o convite inicial:
On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:
Bom dia, pessoal,
Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue >>>>>
a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do
trabalho de
tradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nos >>>>>
aproximar dos estudos de tradução com um bate-papo com a doutora em >>>>>
Letras/Tradução Juliana Dias Bastos.
O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossas
atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas
específicos das
traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e
as questões de
gênero.
Data: 10/maio (segunda-feira), 20h
Duração: apresentação - 30min; debate - 1h
Canal: via Jitsi, sem transmissão pública
Tópicos:
1. Apresentação;
2. O que significa "traduzir";
3. Tradução literária x tradução técnica;
4. A importância da tradução inclusiva;
5. Debate;
Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar. >>>>>
Espero que todas e todos possam participar.
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
Abraços,Charles
----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) <[email protected]> -----
----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) <
[email protected]> -----
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" "
http://www.w3.org/TR/REC-html40/loose.dtd">
<html>
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"> <title></title>
</head>
<body style="font-family:Arial">
<div>Olá<br></div>
<div>Enviei o artigo por ser sobre um dos pontos da lista dos assuntos tratados e eu achar que são todos assuntos pertinentes.<br></div>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">É que não me parece muito que seja através do software que a defesa de causas seja mais eficaz. E relativamente a esta causa em concreto, com a repetição sucessiva dos (a)
/(o), “todos e todas”, etc., etc., até me parece que pode acontecer o contrário, parece-me que possa ser contraproducente, pois a visualização e a leitura ficam mais cansativas e por isso podem afastar pessoas.
Foi só por isto que eu quis deixar uma nota.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">Eu não uso o Debian puro nem vou traduzir para pt-BR, pelo que não tenho outras razões para escrever para a lista. Aliás, só traduzi o manual do Debian-Edu (é
daqui que acabou por surgir o contacto) porque me pediram diretamente (a mim e a outros dois, que não responderam). Mas fi-lo com gosto, pois talvez tenha sido um pequeno contributo para fazer chegar o Debian a algumas escolas.<br></p>
<div>Eu uso o MX e o antiX, tendo estes posturas bem diferentes entre eles no que respeita a causas.<br></div>
<div>Saudações<br></div>
<div><br></div>
<div class="impComposeSignature">
<div>José Vieira<br></div>
<div><br></div>
</div>
<div>----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>> ---------<br></div>
<div>Data: Sat, 15 May 2021 14:56:51 +0000<br></div>
<div>De: "Thiago Pezzo (tico)" <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>><br></div>
<div>Assunto: Re: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback<br></div>
<div>Para: debian-l10n-portuguese <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>><br></div>
<div><br></div>
<blockquote style="border:none; margin:0px; padding-left:0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0;" type="cite">
<div style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;" data-html-editor-font-wrapper="true">
<div>> Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista.<br></div>
<div>Salve, José, bem vindo!<br></div>
<div><br></div>
<div>> Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional.<br></div>
<div>Sim, foi um encontro bem interessante mesmo.<br></div>
<div><br></div>
<div>> Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a chamada linguagem<br></div>
<div>> inclusiva...<br></div>
<div>Li a notícia e foi justamente o que discutimos: que não há soluções prontas, passando<br></div>
<div>necessariamente por escolhas, sejam elas refletidas ou não. Mas notei que o artigo<br></div>
<div>aponta as desvantagens da escrita inclusiva (para alfabetização e acessibilidade), mas<br></div>
<div>não seu objetivo (combater a discriminação de gênero), há um viés aí. Por isso vi que<br></div>
<div>o artigo é divulgado principalmente pela mídia que se diz conservadora.<br></div>
<div><br></div>
<div>> pensei que não me levarão a mal por deixar a nota e a notícia.<br></div>
<div>Claro que não, o debate aberto sempre é um ótimo caminho.<br></div>
<div><br></div>
<div>Abraços,<br></div>
<div>Thiago Pezzo (Tico)<br></div>
<div><br></div>
<div>May 13, 2021 3:51 PM, "José Vieira" <<a href="mailto:
[email protected]?to=%22Jos%C3%A9%20Vieira%22%20<
[email protected]>" tabindex="-1">
[email protected]</a>> wrote:<br></div>
<div><br></div>
<blockquote>
<div>
<div style="font-family: Arial">
<p>Olá Thiago, e a todos.<br></p>
<div>Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista.<br></div>
<div>Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional. E fez-me lembrar a notícia que vi há uns poucos dias atrás.[1]<br></div>
<div>Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a chamada linguagem inclusiva, não para impedir ou contrariar a inclusão, mas para reduzir as dificuldades de leitura que ela introduziu.<br>
</div>
<div>Evidentemente, quem estiver muito focado nesta questão não concordará com os responsáveis franceses. Mas como o que se trata aqui são textos, que se pretendem de fácil leitura, pensei que não me levar&
atilde;o a mal por deixar a nota e a notícia.<br></div>
<p>[1] <a href="
https://www.msn.com/pt-pt/noticias/mundo/fran%C3%A7a-pro%C3%ADbe-oficialmente-uso-de-linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft" tabindex="-1" rel="external nofollow noopener
noreferrer">
https://www.msn.com/pt-pt/noticias/mundo/fran%C3%A7a-pro%C3%ADbe-oficialmente-uso-de-linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft</a><br></p>
<div>
<div>Saudações,<br></div>
<div>José Vieira<br></div>
</div>
<div>----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) <<a href="mailto:
[email protected]" tabindex="-1" rel="external nofollow noopener noreferrer">
[email protected]</a>> ---------<br></div>
<div>Data: Thu, 13 May 2021 18:14:11 +0000<br></div>
<div>De: "Thiago Pezzo (tico)" <<a href="mailto:
[email protected]" tabindex="-1" rel="external nofollow noopener noreferrer">
[email protected]</a>><br></div>
<div>Assunto: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback<br></div>
<div>Para: debian-l10n-portuguese <<a href="mailto:
[email protected]" tabindex="-1" rel="external nofollow noopener noreferrer">
[email protected]</a>><br></div>
<blockquote type="cite" style="border: none;margin: 0px;padding-left: 0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0">
<div>Boa tarde, pessoal.<br></div>
<div>Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado.<br></div>
<div>A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso dificulta um resumo.<br></div>
<div>Mas tento listar alguns pontos:<br></div>
<div>* A importância de se considerar o contexto histórico, cultural, social e<br></div>
<div>individual de toda tradução;<br></div>
<div>* Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva, mesmo com regras,<br></div>
<div>como todo idioma;<br></div>
<div>* O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados;<br></div>
<div>* Os acordos entre a equipe também determinam essas escolhas;<br></div>
<div>* Questões políticas e ideológicas sempre estão presentes nas traduções;<br></div>
<div>* Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto de<br></div>
<div>partida e texto de chegada;<br></div>
<div>* Não há consenso sobre as "melhores" maneiras de criar traduções<br></div>
<div>inclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.);<br></div>
<div>E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe mais<br></div>
<div>experiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de software<br></div>
<div>livre. Nosso muito obrigado pela participação!<br></div> <div>Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em fazer essa<br></div>
<div>apresentação e em apoiar a comunidade Debian!<br></div> <div>Abraços,<br></div>
<div>Thiago Pezzo (Tico)<br></div>
<div>May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara" <<a href="mailto:
[email protected]" tabindex="-1" rel="external nofollow noopener noreferrer">
[email protected]</a>> wrote:<br></div>
<blockquote type="cite" style="border: none;margin: 0px;padding-left: 0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0">
<div>Boa tarde, pessoal.<br></div>
<div>Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h).<br></div> <div>Segue o convite inicial:<br></div>
<div>On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:<br></div>
<blockquote type="cite" style="border: none;margin: 0px;padding-left: 0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0">
<div>Bom dia, pessoal,<br></div>
<div>Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue<br></div>
<div>a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do trabalho de<br></div>
<div>tradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nos<br></div>
<div>aproximar dos estudos de tradução com um bate-papo com a doutora em<br></div>
<div>Letras/Tradução Juliana Dias Bastos.<br></div>
<div>O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossas<br></div>
<div>atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas específicos das<br></div>
<div>traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e as questões de<br></div>
<div>gênero.<br></div>
<div>Data: 10/maio (segunda-feira), 20h<br></div>
<div>Duração: apresentação - 30min; debate - 1h<br></div>
<div>Canal: via Jitsi, sem transmissão pública<br></div> <div>Tópicos:<br></div>
<div>1. Apresentação;<br></div>
<div>2. O que significa "traduzir";<br></div>
<div>3. Tradução literária x tradução técnica;<br></div>
<div>4. A importância da tradução inclusiva;<br></div> <div>5. Debate;<br></div>
<div>Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar.<br></div>
<div>Espero que todas e todos possam participar.<br></div> <div>Abraços,<br></div>
<div>Thiago Pezzo (Tico)<br></div>
</blockquote>
<div>Abraços,Charles<br></div>
</blockquote>
<div>----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) <<a href="mailto:
[email protected]" tabindex="-1" rel="external nofollow noopener noreferrer">
[email protected]</a>> -----<br></div>
</blockquote>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
<div><br></div>
<div>----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>> -----<br></div>
<div><br></div>
</body>
</html>
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)