This message is in MIME format.
OK, entendo agora.
De qualquer modo, já fiz a sugestão de altaeração, para facilitar. Abraços,
José Vieira
----- Mensagem de Barbara Tostes <
[email protected]> ---------
Data: Thu, 13 May 2021 18:35:42 -0300
De: Barbara Tostes <
[email protected]>
Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
Para: José Vieira <
[email protected]>
Cc: debian-l10n-portuguese <
[email protected]>
isso, porque não lembro de ter "traduzido" esse termo...
estou só corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :)
abraços!
Em qui., 13 de mai. de 2021 às 18:13, José Vieira
<[email protected]> escreveu:
Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao
início. Mas vou lá e assinalo com uma sugestão.
José Vieira
----- Mensagem de Barbara Tostes <[email protected]> ---------
Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300
De: Barbara Tostes <[email protected]>
Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
Para: José Vieira <[email protected]>
Cc: debian-l10n-portuguese <[email protected]>
Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)
att,
Barbara
Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira
<[email protected]> escreveu:
Olá, Paula.
Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez >>>>
Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta
é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a >>>> expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei
com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar.
Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma
diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os
como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de
bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará
correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a
modalidade de dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que
não estou totalmente seguro.
E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos
técnicos ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente,
eu próprio, mas acho que não será esse o caso.
Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.
Saudações
José Vieira
----- Mensagem de Barbara Tostes <[email protected]> ---------
Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300
De: Barbara Tostes <[email protected]>
Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
Para: Paulo Henrique de Lima Santana <[email protected]>
Cc: Frans Spiesschaert <[email protected]>,
[email protected], debian-l10n-portuguese
<[email protected]>
Olá a todos!
Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de
trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por
aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas.
Por enquanto, 33% do serviço executado...
abraços!
Barbara
Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima
Santana <[email protected]> escreveu:
Olá Frans,
Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
Olá Paulo Henrique,
Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as
atualizações de
tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc >>>>>>> na Salsa.
Obrigado a você e a sua cunhada :-)
Abraços,
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <[email protected]> ----- >>>
----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <
[email protected]> -----
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" "
http://www.w3.org/TR/REC-html40/loose.dtd">
<html>
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"> <title></title>
</head>
<body style="font-family:Arial">
<p>OK, entendo agora.<br>
De qualquer modo, já fiz a sugestão de altaeração, para facilitar.<br>
Abraços,<br></p>
<div class="impComposeSignature">
<div>José Vieira<br></div>
<div><br></div>
</div>
<div>----- Mensagem de Barbara Tostes <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>> ---------<br></div>
<div>Data: Thu, 13 May 2021 18:35:42 -0300<br></div>
<div>De: Barbara Tostes <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>><br></div>
<div>Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu<br></div>
<div>Para: José Vieira <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>><br></div>
<div>Cc: debian-l10n-portuguese <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>><br></div>
<div><br></div>
<blockquote style="border:none; margin:0px; padding-left:0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0;" type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div>isso, porque não lembro de ter "traduzido" esse termo...<br></div> <div><br></div>
<div>estou só corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :)<br></div> <div><br></div>
<div>abraços!<br></div>
</div>
<div><br></div>
<div class="gmail_quote">
<div class="gmail_attr" dir="ltr">Em qui., 13 de mai. de 2021 às 18:13, José Vieira <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>> escreveu:<br></div>
<blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote">
<div style="font-family:Arial">
<p>Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao início. Mas vou lá e assinalo com uma sugestão.<br></p>
<div><br></div>
<div>
<div>José Vieira<br></div>
<div><br></div>
</div>
<div>----- Mensagem de Barbara Tostes <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>> ---------<br></div>
<div>Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300<br></div>
<div>De: Barbara Tostes <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>><br></div>
<div>Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu<br></div>
<div>Para: José Vieira <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>><br></div>
<div>Cc: debian-l10n-portuguese <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>><br></div>
<div><br></div>
<blockquote type="cite" style="border:medium none;margin:0px;padding-left:0px"> <div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div>Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)<br></div>
<div><br></div>
<div>att,<br></div>
<div><br></div>
<div>Barbara<br></div>
</div>
<div><br></div>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>> escreveu:<br></div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div style="font-family:Arial">
<div>Olá, Paula.<br></div>
<div>Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez <img src="
https://mail.sapo.pt/mail/sapoCode/apps/ckeditor/smiley/EMOTICON_SMILE.png"><br></div>
<div>Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que
deparei com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em
que a informação é guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de dispositivos de blocos.
Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente seguro.<br></div>
<div>E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam por aqui <img src="
https://mail.sapo.pt/mail/sapoCode/apps/ckeditor/smiley/EMOTICON_SMILE.png"> Posso até nem ter percebido corretamente, eu pró
prio, mas acho que não será esse o caso.<br></div>
<div>Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.<br></div>
<div><br></div>
<div>Saudações<br></div>
<div>
<div>José Vieira<br></div>
<div><br></div>
</div>
<div>----- Mensagem de Barbara Tostes <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>> ---------<br></div>
<div>Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300<br></div>
<div>De: Barbara Tostes <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>><br></div>
<div>Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu<br></div>
<div>Para: Paulo Henrique de Lima Santana <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>><br></div>
<div>Cc: Frans Spiesschaert <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>>, <a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>, debian-l10n-portuguese <<a href="mailto:
[email protected]"
[email protected]</a>><br></div>
<div><br></div>
<blockquote style="border:medium none;margin:0px;padding-left:0px" type="cite"> <div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div>Olá a todos!<br></div>
<div><br></div>
<div>Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas.<br></div>
<div>Por enquanto, 33% do serviço executado...<br></div>
<div><br></div>
<div>abraços!<br></div>
<div><br></div>
<div>Barbara<br></div>
</div>
<div><br></div>
<div class="gmail_quote">
<div class="gmail_attr" dir="ltr">Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>> escreveu:<br></div>
<blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote">
<div>Olá Frans,<br></div>
<div><br></div>
<div>Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:<br></div>
<div>> Olá Paulo Henrique,<br></div>
<div>><br></div>
<div>> Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações de<br></div>
<div>> tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.<br></div>
<div><br></div>
<div>Obrigado a você e a sua cunhada :-)<br></div>
<div><br></div>
<div>Abraços,<br></div>
<div><br></div>
<div><br></div>
<div>--<br></div>
<div>Paulo Henrique de Lima Santana (phls)<br></div>
<div>Curitiba - Brasil<br></div>
<div>Debian Developer<br></div>
<div>Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres<br></div>
<div>Site: <a rel="noreferrer" href="
http://phls.com.br">http://phls.com.br</a><br></div>
<div>GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450<br></div>
<div><br></div>
</blockquote>
</div>
<div><br></div>
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div style="font-size:12.8px">
<div style="font-size:12.8px">
<div style="font-size:12.8px"><span><span><span style=""><span class="size" style="font-size:12.8px"> </span></span></span></span><br></div>
</div>
<div style="font-size:12.8px">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div style="font-size:small">
<div style="font-size:12.8px">
<div>
<div dir="ltr">
<div dir="ltr"><br></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div style="font-size:12.8px">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div style="font-size:small">
<div style="font-size:12.8px">
<div>
<div dir="ltr">
<div dir="ltr"><br></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<div><br></div>
<div>----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>> -----<br></div>
<div><br></div>
</div>
</blockquote>
</div>
<div><br></div>
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div style="font-size:12.8px">
<div style="font-size:12.8px">
<div style="font-size:12.8px"><span><span style=""><span class="size" style="font-size:12.8px"> </span></span></span><br></div>
</div>
<div><br></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</div>
<div class="gmail_signature" dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div style="font-size:12.8px">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div style="font-size:small">
<div style="font-size:12.8px">
<div>
<div dir="ltr">
<div dir="ltr"><br></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<div><br></div>
<div>----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>> -----<br></div>
<div><br></div>
</body>
</html>
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)