• =?iso-8859-1?Q?tradu=E7=E3?= =?iso-8859-1?Q?o?= do dpkg e do apt

    From Antonio Terceiro@21:1/5 to All on Fri Aug 27 03:00:01 2021
    oi,

    (por favor me copiem em repostas se quiserem que eu leia, porque eu n�o
    assino esta lista).

    Obrigado pelo trabalho excelente de tradu��o que voc�s fazem. Esses dias
    eu me toquei que h� muito tempo, quando estou instalando pacotes num
    sistema configurato pra pt_BR, eu recebo v�rias mensagens em pt_PT.
    Exemplos, removendo um pacote e instalando ele de novo:

    (Lendo banco de dados ... 685238 ficheiros e direct�rios actualmente instalados.)
    ^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^
    A remover amqp-tools (0.10.0-1) ...
    ^ ^^^^^^^
    A processar 'triggers' para man-db (2.9.4-2) ...
    ^ ^^^^^^^^^

    A seleccionar pacote anteriormente n�o seleccionado amqp-tools.
    ^ ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^

    etc etc etc

    Isso acontece porque a tradu��o pt_BR de 2 dos pacotes mais importantes
    do Debian, dpkg e apt, est�o longe de estarem completas, e porque o
    portugu�s europeu est� definido apenas como "pt" e portanto as mensagens
    de l� s�o usadas como alternativa se a string n�o estiver traduzida no
    pt_BR.

    dpkg:
    402 mensagens traduzidas, 565 tradu��es aproximadas (fuzzy), 198 mensagens n�o traduzidas.

    apt:
    405 mensagens traduzidas, 140 tradu��es aproximadas (fuzzy), 165 mensagens n�o traduzidas.

    Eu _acho_ que pra corrigir esta situa��o, 2 coisas precisam acontecer:

    - precisamos que pt seja renomeado para pt_PT. Isso � algo que voc�s
    normalmente fazem/pedem? Faz sentido nesse caso?

    - precisamos de algu�m que esteja a fim de ficar de olho nesses dois
    pacotes, e ser respons�vel pelas tradu��o? Note que nesse caso a
    tradu��o � seguindo o workflow de tradu��o de projetos upstream, se
    precisarem de dicas/orienta��o de como fazer isso eu posso ajudar.
    Normalmente � s� pegar o arquivo po e traduzir mas a forma exata qe
    os mantenedores preferem receber o resultado pode variar, e eu posso
    ajudar a encontrar essa informa��o.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEst7mYDbECCn80PEM/A2xu81GC94FAmEoN8sACgkQ/A2xu81G C95UnRAA89A9/Bpx0oeGuzVtmXTyrhflxxycfl0pRIOSWK+W5V8ZNcOqz3GObkum yfCdUXXOn9Z8AIP06x2Ods9307m1vGfpGBUZxH/c0CCLI+5V9cN7luyQumpk4oOe lpJWRQGHf2Z4cS4Fygc5xvWEaVGtHrdOZatazafVXQJ5IEBnWipDl9yQFa/8DXi1 oApPn1yYg0Zm6/349jIASBKKxqXTNaZIruKfVWWfqhgH/0qclQtU/ZMi5JNzYlIr ZX5kFjFhGd00dfOSt50OQUO4KLLuUE7E3lcOaSYPJ8So4rdTcYC2qri5/ztyKKfl 4NtL1uql7iV00D1yXOCAajaqvv8sJqkimug1XWOx79XAPElCzHbVrDjnF+xHZfLt odM9mK5jua787X+aA91dLTltDx91NJuPXBP9Oh0/X+kWnq4wpBK3vVab1lIFrFj8 /oMZ37/pNEBXbYjZ1NtlgYqg6wacC89VYL421xwuSnHRXHdBwi5XgqfK5cKER+iB 9wjc2/ptwEF+JpFvjVr8uAK9brXoI8hurwhibhfIafaAr1HyfosItTmlaF9PVDMW 5qxUfAzWg0Qn5cI7G9iHchHXSrbe8AfZhxOxfj+FQxc/n+g9yMcDMZuscL2lnlsV 5mMAqUHJHCkGXe6LQFfgLxPUUTBo0OBXEnB1N0p+bbxK8hl4a0M=
    =9qjr
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thiago Pezzo (tico)@21:1/5 to All on Fri Aug 27 12:10:01 2021
    Olá, Terceiro, como vai? > Obrigado pelo trabalho excelente de tradução que vocês fazem.Obrigado!> ...a tradução pt_BR de 2 dos pacotes mais importantes do Debian, dpkg e apt> estão longe de estarem completas> - precisamos que pt seja
    renomeado para pt_PT. Isso é algo que vocês> normalmente fazem/pedem? Faz sentido nesse caso?Não posso ajudar neste caso, vamos esperar outras pessoas se pronunciarem.> - precisamos de alguém que esteja a fim de ficar de olho nesses dois>
    pacotes, e ser responsável pelas tradução? ... eu posso> ajudar a encontrar essa informação [de workflow upstream].Se puder nos enviar essa informação seria ótimo. Temos nos esforçado paradocumentar esses processos [1], disponibilizando-os
    independentemente sehá alguém trabalhando ou não (problemas de equipes pequenas). Mas com essasinformações em mãos podemos iniciar as traduções, mesmo que devagar. Ouaté mesmo realizarmos um sprint futuramente.[1] https://wiki.debian.org/
    Brasil/Traduzir#frentesAbraços,Thiago Pezzo (Tico)August 26, 2021 9:56 PM, "Antonio Terceiro" <[email protected]> wrote:> oi,> > (por favor me copiem em repostas se quiserem que eu leia, porque eu não> assino esta lista).> > Obrigado pelo
    trabalho excelente de tradução que vocês fazem. Esses dias> eu me toquei que há muito tempo, quando estou instalando pacotes num> sistema configurato pra pt_BR, eu recebo várias mensagens em pt_PT.> Exemplos, removendo um pacote e instalando ele
    de novo:> > (Lendo banco de dados ... 685238 ficheiros e directórios actualmente instalados.)> ^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^> A remover amqp-tools (0.10.0-1) ...> ^ ^^^^^^^> A processar 'triggers' para man-db (2.9.4-2) ...> ^ ^^^^^^^^^> > A
    seleccionar pacote anteriormente não seleccionado amqp-tools.> ^ ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^> > etc etc etc> > Isso acontece porque a tradução pt_BR de 2 dos pacotes mais importantes> do Debian, dpkg e apt, estão longe de estarem completas, e
    porque o> português europeu está definido apenas como "pt" e portanto as mensagens> de lá são usadas como alternativa se a string não estiver traduzida no> pt_BR.> > dpkg:> 402 mensagens traduzidas, 565 traduções aproximadas (fuzzy), 198
    mensagens não traduzidas.> > apt:> 405 mensagens traduzidas, 140 traduções aproximadas (fuzzy), 165 mensagens não traduzidas.> > Eu _acho_ que pra corrigir esta situação, 2 coisas precisam acontecer:> > - precisamos que pt seja renomeado
    para pt_PT. Isso é algo que vocês> normalmente fazem/pedem? Faz sentido nesse caso?> > - precisamos de alguém que esteja a fim de ficar de olho nesses dois> pacotes, e ser responsável pelas tradução? Note que nesse caso a> tradução é
    seguindo o workflow de tradução de projetos upstream, se> precisarem de dicas/orientação de como fazer isso eu posso ajudar.> Normalmente é só pegar o arquivo po e traduzir mas a forma exata qe> os mantenedores preferem receber o resultado pode
    variar, e eu posso> ajudar a encontrar essa informação.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paulo Henrique de Lima Santana@21:1/5 to All on Fri Aug 27 15:20:03 2021
    Ol�,

    Em 26/08/2021 21:54, Antonio Terceiro escreveu:

    Isso acontece porque a tradu��o pt_BR de 2 dos pacotes mais importantes
    do Debian, dpkg e apt, est�o longe de estarem completas, e porque o
    portugu�s europeu est� definido apenas como "pt" e portanto as mensagens
    de l� s�o usadas como alternativa se a string n�o estiver traduzida no
    pt_BR.

    dpkg:
    402 mensagens traduzidas, 565 tradu��es aproximadas (fuzzy), 198 mensagens n�o traduzidas.

    apt:
    405 mensagens traduzidas, 140 tradu��es aproximadas (fuzzy), 165 mensagens n�o traduzidas.

    Para quem quiser verificar, pode fazer o seguinte:

    $ apt source apt
    $ apt source dpkg

    Isso ir� instalar os fontes desses dois pacotes.

    Dentro do diret�rio dpkg-1.20.9 ou do apt-2.2.4 faz:
    $ msgfmt --statistics --output=/dev/null po/pt_BR.po

    Esses dois pacotes tamb�m tem s�o outros arquivos po que eu n�o
    pesquisei muito a fundo para entender a diferen�a entre eles.

    apt-2.2.4/doc/po/pt_BR.po
    dpkg-1.20.9/man/po/pt_BR.po

    O dpkg ainda tem v�rios arquivos dentro de:
    dpkg-1.20.9/man/pt


    Eu _acho_ que pra corrigir esta situa��o, 2 coisas precisam acontecer:

    - precisamos que pt seja renomeado para pt_PT. Isso � algo que voc�s
    normalmente fazem/pedem? Faz sentido nesse caso?

    N�o sei dizer como funciona nesse caso. Acredito que o Adriano possa nos
    ajudar nisso.

    - precisamos de algu�m que esteja a fim de ficar de olho nesses dois
    pacotes, e ser respons�vel pelas tradu��o? Note que nesse caso a
    tradu��o � seguindo o workflow de tradu��o de projetos upstream, se
    precisarem de dicas/orienta��o de como fazer isso eu posso ajudar.
    Normalmente � s� pegar o arquivo po e traduzir mas a forma exata qe
    os mantenedores preferem receber o resultado pode variar, e eu posso
    ajudar a encontrar essa informa��o.

    Legal.
    Eu acho que o procedimento padr�o � abrir um bug, mas o Adriano deve
    saber melhor como funciona.

    Abra�os,

    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Curitiba - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conserva��o de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paulo Henrique de Lima Santana@21:1/5 to All on Fri Aug 27 15:30:02 2021
    Em 27/08/2021 10:15, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:

    Dentro do diret�rio dpkg-1.20.9 ou do apt-2.2.4 faz:
    $ msgfmt --statistics --output=/dev/null po/pt_BR.po

    Esses dois pacotes tamb�m tem s�o outros arquivos po que eu n�o
    pesquisei muito a fundo para entender a diferen�a entre eles.

    apt-2.2.4/doc/po/pt_BR.po
    dpkg-1.20.9/man/po/pt_BR.po


    Esqueci de mandar no email anterior que d� pra ver o estado dos dois
    pacotes aqui:

    https://www.debian.org/international/l10n/po4a/pt_BR

    https://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR


    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Curitiba - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conserva��o de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Adriano Rafael Gomes@21:1/5 to Paulo Henrique de Lima Santana on Mon Aug 30 16:20:01 2021
    On Fri, Aug 27, 2021 at 10:15:37AM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:

    Oi, pessoal.

    Terceiro, obrigado por levantar a questão.

    Em 26/08/2021 21:54, Antonio Terceiro escreveu:
    Eu _acho_ que pra corrigir esta situação, 2 coisas precisam
    acontecer:

    - precisamos que pt seja renomeado para pt_PT. Isso é algo que vocês
    normalmente fazem/pedem? Faz sentido nesse caso?

    Não sei dizer como funciona nesse caso. Acredito que o Adriano possa
    nos ajudar nisso.

    Não sei quando faz sentido renomear de pt para pt_PT. Não é algo que a gente normalmente faz ou pede. Não sei se faz sentido nesse caso
    específico.

    Na verdade, estou acostumado a ver pt, e raramente vi pt_PT, mas isso é apenas o que observo, não sei dizer se é o caminho a ser seguido.
    Baseado nisso, me parece que a gente não deveria renomear.

    Me parece também que a ordem de preferência é feita através da variável LANGUAGE: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/The-LANGUAGE-variable.html

    No meu sistema, está assim:
    LANGUAGE=pt_BR:pt:en

    - precisamos de alguém que esteja a fim de ficar de olho nesses dois
    pacotes, e ser responsável pelas tradução? Note que nesse caso a
    tradução é seguindo o workflow de tradução de projetos upstream, se >> precisarem de dicas/orientação de como fazer isso eu posso ajudar.
    Normalmente é só pegar o arquivo po e traduzir mas a forma exata qe
    os mantenedores preferem receber o resultado pode variar, e eu posso
    ajudar a encontrar essa informação.

    Sim, seria bom ter alguém que pudesse se responsabilizar por manter a tradução desses pacotes. Penso que, idealmente, seria uma tarefa a
    longo prazo. Embora eu gostasse de pegar essa responsabilidade,
    infelizmente, este não é o momento para mim.

    O último tradutor foi o faw, talvez ele possa nos ajudar a entender
    melhor a situação, se for preciso.

    Eu acho que o procedimento padrão é abrir um bug, mas o Adriano deve
    saber melhor como funciona.

    Sim, me parece que a forma que tem sido usada para enviar os arquivos traduzidos foi abrir um bug, por exemplo: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=505949 https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480579

    Esses bugs são antigos, mas existem bugs recentes de tradução para
    outras línguas que não pt_BR, então me parece que a forma continua
    valendo.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAEBCgAdFiEEm6XoUs5MUlVRZK2NUWZ2ThdSmqwFAmEs5esACgkQUWZ2ThdS mqzeyhAAh7YMvBQotPZUbUgH1i14WfTliYbhJ/XlrDwtH2sZtvfcvARweptbIdyd VAZPt5N/zfQLWYSGLsCFnMxXLjW9MtKcJ21bt/z2fXajZxqDDKpuKLCghAoBd6U/ 0bfS1/pCQcxF/hDPxOzUbdye+c2krupoy2gtxqvk5+H2HjQTxemR07c/QwDKX920 O6nlThgnckAmubPKoxATrQsoSp/NK+Z6qfjcU6D5zcp8MklNyXRe29Ily9M76W5J 1mrhpSSRg7AlIFNggtxO9ePjJP8kyBOZ13jK9JTZQ9cSYzLeC5aER5QEJ9r4zJZB 4M7LoUHqJrqgLKITGD/hYG3c7y0r5HKCPS+i5TOaDzUJC/dq4rNLBSq/P1ROnA2l PYJ+NDYUZ1qIsSdG/cNyChcU6YMi3blNIHjEbKoT+30KDEmxJwUbaHONHFwvYvK/ zYgUC1cm8nIwU4FygkbeuOBME0eKnc01pLrCXE4/lh0VqmAIYv+iFQ0qPxoaRdnv VjaBWwpy5IyyIfsZAjI1WejjK4SaCGrpSof/ckAXo9fMl+HDUdcz+q5qKKStPEX+ OFgQC1Q/BXhszcMPtlFG1jDm5sKGX6vXn6HO/BkQPU/KlkhjTo6bN2e7nY5NvXLH +nb0YxBGzv5MYdpFLaKqdGwvE8BHrAOhTIR7g71cNgIbf41s/jo=
    =JAS5
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paulo Henrique de Lima Santana@21:1/5 to All on Wed Jul 27 20:10:01 2022
    Olá,

    Após quase um ano, segue alguns cometários sobre essa discussão.

    Em 30/08/2021 11:06, Adriano Rafael Gomes escreveu:

    Sim, seria bom ter alguém que pudesse se responsabilizar por manter a tradução desses pacotes. Penso que, idealmente, seria uma tarefa a longo prazo. Embora eu gostasse de pegar essa responsabilidade, infelizmente,
    este não é o momento para mim.

    Após a discussão na DebConf22, parece que agora teremos algumas pessoas interessadas em ajudar na atualização das traduções do apt e do dpkg.

    Sim, me parece que a forma que tem sido usada para enviar os arquivos traduzidos foi abrir um bug, por exemplo: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=505949 https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480579

    Esses bugs são antigos, mas existem bugs recentes de tradução para
    outras línguas que não pt_BR, então me parece que a forma continua valendo.

    Como comentei em outro email, o procedimento inicial é enviar um email
    aqui pra essa lista com o assunto:
    [ITT] po://dpkg/po/pt_BR.po
    ou
    [ITT] po://apt/po/pt_BR.po

    Fazer a tradução/atualização e enviar pra lista o arquivo anexado
    mudando o assunto para [RFR].
    Basicamente seguir as pseudo-urls: https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls

    Ou quem quiser usar o git, pode seguir a forma que o Adriano faz de usar
    o salsa para para manter os arquivos que ele traduz e pedir a revisão.
    Ao invés de mandar o arquivo completo pra lista, manda o link do salsa.
    Nessa thread dá pra entender o processo: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/10/msg00014.html

    No final será necessário abrir um BUG como já apontando pelos links que
    o Adriano enviou. Mas esse último passo a gente ajuda a fazer. O mais importante agora é mesmo atualizar a tradução dos arquivos.

    Ah, o status desses e outros arquivos po pode ser visto aqui: https://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR

    Abraços,


    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Belo Horizonte - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ricardo Fonseca@21:1/5 to Paulo Henrique de Lima Santana on Thu Jul 28 14:30:01 2022
    Bom dia pessoal,

    Os arquivos .po estão sendo traduzidos com o omegaT ou tem alguma outra indicação de utilização?

    Eu ainda não testei o omegaT, por isso fico meio inseguro de usa-lo na prática, mas estou disponível caso precisem.

    Abraços,

    Berlim

    --
    Ricardo Berlim Fonseca
    @rberlim:matrix.org
    https://noc.social/@rberlim
    https://pixelfed.social/rberlim
    https://libre.fm/user/Berlim

    On 27/07/2022 15:03, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
    Olá,

    Após quase um ano, segue alguns cometários sobre essa discussão.

    Em 30/08/2021 11:06, Adriano Rafael Gomes escreveu:

    Sim, seria bom ter alguém que pudesse se responsabilizar por manter a
    tradução desses pacotes. Penso que, idealmente, seria uma tarefa a
    longo prazo. Embora eu gostasse de pegar essa responsabilidade,
    infelizmente, este não é o momento para mim.

    Após a discussão na DebConf22, parece que agora teremos algumas
    pessoas interessadas em ajudar na atualização das traduções do apt e
    do dpkg.

    Sim, me parece que a forma que tem sido usada para enviar os arquivos
    traduzidos foi abrir um bug, por exemplo:
    https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=505949
    https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480579

    Esses bugs são antigos, mas existem bugs recentes de tradução para
    outras línguas que não pt_BR, então me parece que a forma continua
    valendo.

    Como comentei em outro email, o procedimento inicial é enviar um email
    aqui pra essa lista com o assunto:
    [ITT] po://dpkg/po/pt_BR.po
    ou
    [ITT] po://apt/po/pt_BR.po

    Fazer a tradução/atualização e enviar pra lista o arquivo anexado
    mudando o assunto para [RFR].
    Basicamente seguir as pseudo-urls: https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls

    Ou quem quiser usar o git, pode seguir a forma que o Adriano faz de
    usar o salsa para para manter os arquivos que ele traduz e pedir a
    revisão. Ao invés de mandar o arquivo completo pra lista, manda o link
    do salsa.
    Nessa thread dá pra entender o processo: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/10/msg00014.html

    No final será necessário abrir um BUG como já apontando pelos links
    que o Adriano enviou. Mas esse último passo a gente ajuda a fazer. O
    mais importante agora é mesmo atualizar a tradução dos arquivos.

    Ah, o status desses e outros arquivos po pode ser visto aqui: https://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR

    Abraços,



    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paulo Henrique de Lima Santana@21:1/5 to All on Thu Jul 28 15:40:01 2022
    Olá,

    Em 28/07/2022 09:26, Ricardo Fonseca escreveu:
    Bom dia pessoal,

    Os arquivos .po estão sendo traduzidos com o omegaT ou tem alguma outra indicação de utilização?

    Eu ainda não testei o omegaT, por isso fico meio inseguro de usa-lo na prática, mas estou disponível caso precisem.

    Quem tem usado o omegaT é o Thiago, ele pode falar melhor a respeito.

    Vou aproveitar e pedir a criação de um projeto no weblate para esses
    arquivos po. Se der certo podemos começar a usar o weblate para
    atualizar o apt e o dpkg.

    Já temos lá um projeto para os debconf templates mas que não foi começado. https://hosted.weblate.org/projects/debconf-templates-ptbr/

    Abraços,

    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Belo Horizonte - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Rafael Fontenelle@21:1/5 to [email protected] on Thu Jul 28 18:30:01 2022
    Olá,

    Alguém pretende traduzir o apt? Conferindo antes de mandar uma reserva para tradução.

    Abraços,
    Rafael

    On Wed, Jul 27, 2022 at 3:03 PM Paulo Henrique de Lima Santana < [email protected]> wrote:

    Olá,

    Após quase um ano, segue alguns cometários sobre essa discussão.

    Em 30/08/2021 11:06, Adriano Rafael Gomes escreveu:

    Sim, seria bom ter alguém que pudesse se responsabilizar por manter a tradução desses pacotes. Penso que, idealmente, seria uma tarefa a longo prazo. Embora eu gostasse de pegar essa responsabilidade, infelizmente, este não é o momento para mim.

    Após a discussão na DebConf22, parece que agora teremos algumas pessoas interessadas em ajudar na atualização das traduções do apt e do dpkg.

    Sim, me parece que a forma que tem sido usada para enviar os arquivos traduzidos foi abrir um bug, por exemplo: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=505949 https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480579

    Esses bugs são antigos, mas existem bugs recentes de tradução para outras línguas que não pt_BR, então me parece que a forma continua
    valendo.

    Como comentei em outro email, o procedimento inicial é enviar um email
    aqui pra essa lista com o assunto:
    [ITT] po://dpkg/po/pt_BR.po
    ou
    [ITT] po://apt/po/pt_BR.po

    Fazer a tradução/atualização e enviar pra lista o arquivo anexado
    mudando o assunto para [RFR].
    Basicamente seguir as pseudo-urls: https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls

    Ou quem quiser usar o git, pode seguir a forma que o Adriano faz de usar
    o salsa para para manter os arquivos que ele traduz e pedir a revisão.
    Ao invés de mandar o arquivo completo pra lista, manda o link do salsa. Nessa thread dá pra entender o processo: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/10/msg00014.html

    No final será necessário abrir um BUG como já apontando pelos links que
    o Adriano enviou. Mas esse último passo a gente ajuda a fazer. O mais importante agora é mesmo atualizar a tradução dos arquivos.

    Ah, o status desses e outros arquivos po pode ser visto aqui: https://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR

    Abraços,


    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Belo Horizonte - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450



    <div dir="ltr"><div>Olá,<br><br>Alguém pretende traduzir o apt? Conferindo antes de mandar uma reserva para tradução.<br><br></div><div>Abraços,<br></div><div>Rafael<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On
    Wed, Jul 27, 2022 at 3:03 PM Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a href="mailto:[email protected]">[email protected]</a>&gt; wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:
    1ex">Olá,<br>

    Após quase um ano, segue alguns cometários sobre essa discussão.<br>

    Em 30/08/2021 11:06, Adriano Rafael Gomes escreveu:<br>
    &gt; <br>
    &gt; Sim, seria bom ter alguém que pudesse se responsabilizar por manter a <br>
    &gt; tradução desses pacotes. Penso que, idealmente, seria uma tarefa a longo <br>
    &gt; prazo. Embora eu gostasse de pegar essa responsabilidade, infelizmente, <br>
    &gt; este não é o momento para mim.<br>

    Após a discussão na DebConf22, parece que agora teremos algumas pessoas <br> interessadas em ajudar na atualização das traduções do apt e do dpkg.<br>

    &gt; Sim, me parece que a forma que tem sido usada para enviar os arquivos <br> &gt; traduzidos foi abrir um bug, por exemplo:<br>
    &gt; <a href="https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=505949" rel="noreferrer" target="_blank">https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=505949</a><br>
    &gt; <a href="https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480579" rel="noreferrer" target="_blank">https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480579</a><br>
    &gt; <br>
    &gt; Esses bugs são antigos, mas existem bugs recentes de tradução para <br> &gt; outras línguas que não pt_BR, então me parece que a forma continua valendo.<br>

    Como comentei em outro email, o procedimento inicial é enviar um email <br> aqui pra essa lista com o assunto:<br>
    [ITT] po://dpkg/po/pt_BR.po<br>
    ou<br>
    [ITT] po://apt/po/pt_BR.po<br>

    Fazer a tradução/atualização e enviar pra lista o arquivo anexado <br> mudando o assunto para [RFR].<br>
    Basicamente seguir as pseudo-urls:<br>
    <a href="https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls</a><br>

    Ou quem quiser usar o git, pode seguir a forma que o Adriano faz de usar <br>
    o salsa para para manter os arquivos que ele traduz e pedir a revisão. <br>
    Ao invés de mandar o arquivo completo pra lista, manda o link do salsa.<br> Nessa thread dá pra entender o processo:<br>
    <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/10/msg00014.html" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/10/msg00014.html</a><br>

    No final será necessário abrir um BUG como já apontando pelos links que <br> o Adriano enviou. Mas esse último passo a gente ajuda a fazer. O mais <br> importante agora é mesmo atualizar a tradução dos arquivos.<br>

    Ah, o status desses e outros arquivos po pode ser visto aqui:<br>
    <a href="https://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR</a><br>

    Abraços,<br>


    -- <br>
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)<br>
    Belo Horizonte - Brasil<br>
    Debian Developer<br>
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres<br>
    Site: <a href="http://phls.com.br" rel="noreferrer" target="_blank">http://phls.com.br</a><br>
    GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450<br>

    </blockquote></div>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paulo Henrique de Lima Santana@21:1/5 to All on Thu Jul 28 20:30:01 2022
    Olá,

    Criei um projeto no weblate chamado "PO files pt_BR" e adicionei os
    arquivos do dpkg e do apt lá. https://hosted.weblate.org/projects/po-files-ptbr/

    Esse projeto está linkado a esse repositório do salsa: https://salsa.debian.org/l10n-br-team/po-files

    Abraços,

    Em 28/07/2022 13:22, Rafael Fontenelle escreveu:
    Olá,

    Alguém pretende traduzir o apt? Conferindo antes de mandar uma reserva
    para tradução.

    Abraços,
    Rafael

    On Wed, Jul 27, 2022 at 3:03 PM Paulo Henrique de Lima Santana <[email protected] <mailto:[email protected]>> wrote:

    Olá,

    Após quase um ano, segue alguns cometários sobre essa discussão.

    Em 30/08/2021 11:06, Adriano Rafael Gomes escreveu:
    >
    > Sim, seria bom ter alguém que pudesse se responsabilizar por
    manter a
    > tradução desses pacotes. Penso que, idealmente, seria uma tarefa
    a longo
    > prazo. Embora eu gostasse de pegar essa responsabilidade,
    infelizmente,
    > este não é o momento para mim.

    Após a discussão na DebConf22, parece que agora teremos algumas pessoas
    interessadas em ajudar na atualização das traduções do apt e do dpkg.

    > Sim, me parece que a forma que tem sido usada para enviar os
    arquivos
    > traduzidos foi abrir um bug, por exemplo:
    > https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=505949
    <https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=505949>
    > https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480579
    <https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480579>
    >
    > Esses bugs são antigos, mas existem bugs recentes de tradução para
    > outras línguas que não pt_BR, então me parece que a forma
    continua valendo.

    Como comentei em outro email, o procedimento inicial é enviar um email
    aqui pra essa lista com o assunto:
    [ITT] po://dpkg/po/pt_BR.po
    ou
    [ITT] po://apt/po/pt_BR.po

    Fazer a tradução/atualização e enviar pra lista o arquivo anexado
    mudando o assunto para [RFR].
    Basicamente seguir as pseudo-urls:
    https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls
    <https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls>

    Ou quem quiser usar o git, pode seguir a forma que o Adriano faz de
    usar
    o salsa para para manter os arquivos que ele traduz e pedir a revisão.
    Ao invés de mandar o arquivo completo pra lista, manda o link do salsa.
    Nessa thread dá pra entender o processo:
    https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/10/msg00014.html <https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/10/msg00014.html>

    No final será necessário abrir um BUG como já apontando pelos links que
    o Adriano enviou. Mas esse último passo a gente ajuda a fazer. O mais
    importante agora é mesmo atualizar a tradução dos arquivos.

    Ah, o status desses e outros arquivos po pode ser visto aqui:
    https://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR
    <https://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR>

    Abraços,


    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Belo Horizonte - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br <http://phls.com.br>
    GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450


    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Belo Horizonte - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thiago Pezzo (tico)@21:1/5 to Paulo Henrique de Lima Santana on Fri Jul 29 19:50:01 2022
    Quem tem usado o omegaT é o Thiago, ele pode falar melhor a respeito.

    Não implementamos a utilização do OmegaT. Estamos usando o POEdit mesmo.

    Abraços,
    Thiago (Tico)

    Abraços,
    Thiago Pezzo (Tico)

    July 28, 2022 10:39 AM, "Paulo Henrique de Lima Santana" <[email protected]> wrote:

    Olá,

    Em 28/07/2022 09:26, Ricardo Fonseca escreveu:

    Bom dia pessoal,
    Os arquivos .po estão sendo traduzidos com o omegaT ou tem alguma outra > indicação de utilização?
    Eu ainda não testei o omegaT, por isso fico meio inseguro de usa-lo na > prática, mas estou
    disponível caso precisem.

    Quem tem usado o omegaT é o Thiago, ele pode falar melhor a respeito.

    Vou aproveitar e pedir a criação de um projeto no weblate para esses arquivos po. Se der certo
    podemos começar a usar o weblate para atualizar o apt e o dpkg.

    Já temos lá um projeto para os debconf templates mas que não foi começado.
    https://hosted.weblate.org/projects/debconf-templates-ptbr

    Abraços,

    -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Belo Horizonte - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)