Tem outra: fica difícil verificar a relação entre "user" e "conta", ou algo relacionado. Talvez complicaria mais.
De todo caso, a pergunta é válida. Fugir do masculino genérico é um dos sufocos da tradução.
Abraços,
Thiago Pezzo (tco)
[email protected]
Debian contributor
January 20, 2025 at 3:07 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana" <
[email protected] mailto:
[email protected]?to=%22Paulo%20Henrique%20de%20Lima%20Santana%22%20%3Cphls%40debian.org%3E > wrote:
Olá Daniel,
Na descrição de pacotes e arquivos po não estamos usando a variação com (a). Só para o site debian.org mesmo.
Abraços,
Em 20/01/2025 14:21, Daniel Martineschen escreveu:
Olá pessoal,
gostaria de levantar aqui uma questão, que não é tão problemática, mas
que tem me deixado um pouco com a pulga atrás da orelha. É a questão da
palavra "usuário(a)".
Quando ela é usada para designar um ser humano usando o computador, faz
todo o sentido que usemos a forma "o(a)".
Contudo, tenho percebido (principalmente na tradução de descrições de
pacotes) situações em que a palavra "user" não se refere a uma pessoa,
mas sim a uma conta de usuário utilizada por um serviço. Digamos,
"avahi" ou "www-data", respectivamente para avahi e Apache,
respectivamente.
Nesses casos, traduzir "user" por "usuário(a)" para a conta utilizada
por esses serviços me parece criar um ruído, pois não tem uma pessoa
operando, e aí estamos sendo "cuidadosos demais" - ou "cuidadosos(as)".
O diabo é que em inglês "user" cobre todos esses usos, sem marcação de
gênero masc/fem nem espécie humano/máquina :-)
Minha questão é: faz sentido pensar numa tradução para "user" nos casos
em que se designa uma conta usada por um serviço?
Por exemplo, "conta"?
Não sei se isso vai criar confusão entre nós e pra comunidade. Só queria
levantar a bola.
abs
--
Daniel Martineschen
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br/
GPG ID: 0443C450
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)