Hallo Helge,
Am So., 13. März 2022 um 17:54 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
[email protected]>:
Hallo Mario,
On Sun, Mar 13, 2022 at 04:56:27PM +0100, Mario Blättermann wrote:
# FIXME no period at the end (not usual in the NAME section)
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
msgid "which - shows the full path of (shell) commands."
msgstr "which - zeigt den vollständigen Pfad von (Shell-) Befehlen"
(Shell-) Befehlen → (Shell-)Befehlen
OK.
# FIXME even at the start of a sentence, commands should be written literally: B<which>
# FIXME B<bash(1)> → B<bash>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Which> takes one or more arguments. For each of its arguments it prints to "
"stdout the full path of the executables that would have been executed when "
"this argument had been entered at the shell prompt. It does this by " "searching for an executable or script in the directories listed in the " "environment variable B<PATH> using the same algorithm as B<bash(1)>." msgstr ""
"B<which> akzeptiert eines oder mehrere Argumente. Für jedes dieser Argumente "
"schreibt es den vollständigen Pfad der ausführbaren Dateien, die ausgeführt "
"werden, wenn dieses Argument an der Eingabeaufforderung der Shell eingegeben "
"wird, in die Standardausgabe. Die vollständigen Pfade werden ermittelt, " "indem in den in der Umgebungsvariable B<PATH> aufgelisteten Verzeichnissen "
"nach einer ausführbaren Datei oder einem Skript gesucht wird. Dabei wird der "
"gleiche Algorithmus wie der der B<bash>(1) verwendet."
Den zweiten Satz hat der Autor im Konjunktiv formuliert, was ich sehr
passend finde - das hast Du bewusst nicht übernommen?
Nein, war keine Absicht. Im zweiten Satz müsste es so heißen:
die ausgeführt werden → die ausgeführt werden würden
# FIXME \\`--read-alias\\' → B<--read-alias>
# FIXME which → B<which>
# FIXME if »binaries« also includes scripts, it should be »executables« #. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ignore option \\`--read-alias\\', if any. This is useful to explicity search "
"for normal binaries, while using the \\`--read-alias\\' option in an alias "
"or function for which."
msgstr ""
"ignoriert die Option B<--read-alias>, sofern diese angegeben wurde. Damit "
"können Sie explizit nach gewöhnlichen Binärdateien suchen, während Sie die "
"Option B<--read-alias> in einem Alias oder einer Funktion für B<which> " "verwenden."
Binärdateien → Programmen
Davon ausgehend, dass »binaries« hier ausführbare Programme aller Art
meint (siehe FIXME), übernehme ich »ausführbare Programme«.
Was mir hier außerdem selbst noch nicht gefällt, ist »normal → gewöhnlich«. Ich wollte erst »regulär« nehmen, aber in Dateisystemen
wird gemeinhin zwischen regulären Dateien und harten/weichen Links unterschieden, soweit ich das verstehe. Somit fällt »regulär« aus,
weil es zu diffus wäre; ebenso »normal«, was alles mögliche beinhalten könnte. Aber trifft dieses »gewöhnlich« die Abgrenzung zwischen echten ausführbaren Dateien und Funktionen/Aliasen …?
# FIXME \\`--read-alias\\' → B<--read-alias>
# FIXME which → B<which>
# FIXME if »binaries« lso includes scripts, it should be »executables« #. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ignore option \\`--read-functions\\', if any. This is useful to explicity "
"search for normal binaries, while using the \\`--read-functions\\' option in "
"an alias or function for which."
msgstr ""
"ignoriert die Option B<--read-functions>, sofern diese angegeben wurde. " "Damit können Sie explizit nach gewöhnlichen Binärdateien suchen, während Sie "
"die Option B<--read-functions> in einem Alias oder einer Funktion für " "B<which> verwenden."
Binärdateien → Programmen
Siehe oben.
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The recommended way to use this utility is by adding an alias (C shell) or "
"shell function (Bourne shell) for B<which> like the following:"
msgstr ""
"Es ist zu empfehlen, dass Sie für B<which> einen Alias (C-Shell) oder eine "
"Shell-Funktion (Bourne-Shell) folgendermaßen hinzufügen:"
Ggf. Es ist zu empfehlen → Es wird empfohlen
Na ja, das wäre kein nennenswerter Unterschied bzw. keine Verbesserung.
Danke fürs Gegenlesen.
Gruß Mario
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)