Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 19. Februar 2022
On Fri, Feb 04, 2022 at 12:04:48PM +0100, Markus Hiereth wrote:
#: chsh.1.xml:141(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
"be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the " "superuser, and then any value may be added. An account with a restricted " "login shell may not change her login shell. For this reason, placing " "<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is " "discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent "
"the user from ever changing her login shell back to its original value." msgstr ""
"Die einzige Beschr�nkung f�r die Anmelde-Shell ist, dass ihr Aufruf in " "in der Datei <filename>/etc/shells</filename> enthalten sein muss. "
"Der Systemadministrator darf allerdings beliebige Eingaben machen. "
"Bei Konten, denen eine beschr�nkte Anmelde-Shell zugewiesen ist, ist "
"es nicht m�glich, die Anmelde-Shell zu �ndern. Daher ist es nicht ratsam, "
"<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> " "einzutragen, da ein Benutzer nicht zu seiner urspr�nglichen Anmelde-Shell "
"zur�ckwechseln kann, falls er versehentlich eine beschr�nkte Shell als " "Anmelde-Shell ausw�hlt."
Ich finde ???ihr Aufruf??? klingt etwas merkw�rdig. Der Name muss drin
sein. Ergo: ???Aufruf??? ??? ???Befehlsname???.
mein �bersetzungsproblem bei "the command name must be listed in
/etc/shells" kommt wohl daher, dass ich in die Datei /etc/shells
hineingechaut habe. Sie enth�lt nicht blo� den Befehlsnamen, sondern
auch den Pfad, also z.B. /bin/sh, /bin/dash, /bin/bash, /bin/rbash, /usr/bin/tmux. Also m�ssten sie (wenn man die $PATH-Einstellung mal
au�en vor l�sst) genau so aufgerufen werden. Daher "ihr Aufruf".
Und ich w�rde �berlegen Beschr�nkung ??? Bedingung, ist zwar freier,
trifft es aber hier mBmn gut.
Daf�r kann ich mich auch nicht erw�rmen. "Bedingung" w�rde ich mit
"condition" zur�ck�bersetzen und unser Text enth�lt ja
"restriction". Abgesehen davon finde ich, dass man, wenn es nicht zu
Verwirrung f�hrt, auch mit einem breiten deutschen Vokabular arbeiten
sollte. Handbuchseiten-Originale, die mit drei Verben (to define, to
specify, to set) gestrickt sind, halte ich nicht unbedingt f�r
sachgerecht, sondern ich denke mir, dass schlichte Unlust am Schreiben
dahinter steckt. Wenn ich derlei noch 1:1 ins Deutsche transportieren
m�sste, z�ge mich das nachhaltigst runter.
***
Wobei ich bei dem Problem, dass Speicherplatz "committed" wird, ratlos
bin. Da wird angedeutet, dass es nicht nur um das Reservieren von
Platz f�r einen gewisse Datenmenge geht, sondern auch um die Art der
Daten. F�r solche Spezialit�ten bin ich wiederum technisch zu
phantasielos.
Allerdings sprechen Zeitgenossen inzwischen auch im Deutschen davon,
sich zu irgendwas zu "[c|k]omitten". Ich unterstelle, das gute
deutsche Waort "bekennen" ist diesen Sprechern zu
verbindlich. Nebul�se Einlassungen haben den Vorteil, dass sie nicht �berpr�fbar sind.
L�sungshinweis: Dieses "to commit" taucht doch auch in
Versionskontrollsystemen auf. Welche deutschen �bersetzungen trifft
man denn in diesem Kontext an? Interessante Erkl�rungen zu "to commit"
aus "Dictionnary of contemporary English"
1 to do something wrong, bad or unlawful
"To commit a crime"
2 to order someone under the control of another
"He was found guilty and committed."
"The evil murder was committed to the flames."
3 to promise oneself, to promise one's property
"The government can't commit any more money on improving the National
Health Service"
4 to make one's opinion known
"He refused to commit himself."
5 to commit to memory = to memorize
"He committed th whole bible to memory"
6 to commit to print = to write down
Viele Gr��e
Markus
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)