• Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5-changes-from-dnf4.7.po (Teil1/7)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jun 29 18:50:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    Am Sun, Jun 29, 2025 at 06:26:04PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
    Am So., 29. Juni 2025 um 18:10 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <[email protected]>:
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Options that cannot be applied to all commands or may be applicable but have "
    "no effect are removed from general options and implemented only for related "
    "commands."
    msgstr ""
    "Optionen, die nicht auf alle Befehle angewendet werden können, oder anwendbar "
    "wären, aber wirkungslos sind, wurden aus den allgemeinen Optionen entfernt "
    "und nur für die entsprechenden Befehle implementiert."

    Zum Besseren Leseverständnis (das die Dinge zusammengehören) würde
    ich: s/wären, aber/wären aber/


    Hm, gerade dieses Komma würde mir für das Leseverständnis fehlen … Am ehesten könnte ich auf das bei »können, oder« verzichten.

    Ja, stimmt, das würde auch funktionieren.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmhhbbQACgkQQbqlJmgq 5nC9oRAAks0Y1abrhi8cQZ799O4N1sjzFVqACbzAtUStyxy54DJva3kCNz3pSqZr J3YikrFteXUuvXSn6fk2o/+B/p53VmKr46QuZ5Rl3cPNo2YVPFEfeIV3+znJrvU6 HV9VPwZ4ppuk7ulsxbzV2JfqWDzPp2yTx2k32oz6kjRdJS62ubxEUu3OUAM9k/hc 8nhKHYD+zO0vsQ5/BCRSHt5ev3yGyx3rHzjcKakH5SEYls+wcsnicjrDTRD7gKKR 0voEPj73X6j5mYp9YQDzj5I49qY0wSNFMfBSW7eNyRrsgfu5GfA6CIRDEALQfbyx WoMasnc0OZvyfXRLe4RUzI+I/1exi0LM88rSEE8Z3pnj3dzrqArFvm8nvjVoiebx 5hiE+ao7SyuWNE/lkVrymGkp+9kye43yvm2b/SfeaeHHqm5A7GwNwpJcp4bTI1uz eJ9QnWOPnG76iWiryt1aUg+k3hD4nC8BZAsoih/3gitLwPKX+cMYXJsGIzKa2tPZ LAoo4Q4OsK9XogUrPRC0/SnX/Y9P2JmSWlLx04LtzI0+jIrlmeoyKujevyuAFdzR KEa2SgjNiXe5c/KIqa64wLXGfqwKelswDcpt4+8
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jun 29 18:20:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    Am Sun, Jun 29, 2025 at 05:48:47PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
    anbei Teil 1/7 der Übersetzung der Handbuchseite dnf5-changes-from-dnf4.7.po (42 Strings).
    Bitte um konstruktive Kritik.

    Die Übersetzung insgesamt habe ich noch nicht fertig; es gibt noch
    größere Lücken. Da aber viele nicht oft vorkommende Begriffe und
    Wendungen hier immer wieder auftauchen, wäre es schön, wenn mal jemand Licht ins Dunkel bringen könnte, damit ich bei der weiteren Arbeit
    daran gleich darauf aufbauen kann.

    Ggf. könntest Du auch nur diese Zeichenketten zur Diskussion stellen?

    Aber ich schaue mal drüber.

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This chapter describes the differences between \\X'tty: link https://" "github.com/rpm-software-management/dnf5'I<\\%DNF5>\\X'tty: link' and \\X'tty: "
    "link https://github.com/rpm-software-management/dnf'I<\\%DNF>\\X'tty: " "link'\\&."
    msgstr ""
    "Dieser Teil beschreibt die Unterschiede zwischen \\X'tty: link https://" "github.com/rpm-software-management/dnf5'I<\\%DNF5>\\X'tty: link' und \\X'tty: "
    "link https://github.com/rpm-software-management/dnf'I<\\%DNF>\\X'tty: " "link'\\&."

    „Teil“ finde ich unschön. Entweder „Handbuchseite“ oder „Dokument“ oder halt „Kapitel“ (wobei das im Original schon komisch ist, Kapitel wovon?).

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Options that cannot be applied to all commands or may be applicable but have "
    "no effect are removed from general options and implemented only for related "
    "commands."
    msgstr ""
    "Optionen, die nicht auf alle Befehle angewendet werden können, oder anwendbar "
    "wären, aber wirkungslos sind, wurden aus den allgemeinen Optionen entfernt "
    "und nur für die entsprechenden Befehle implementiert."

    Zum Besseren Leseverständnis (das die Dinge zusammengehören) würde
    ich: s/wären, aber/wären aber/

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Options B<--disable-repo=REPO_ID> and B<--setopt=[REPO_ID.]OPTION=VALUE> now "
    "consistently result in an error when provided with an invalid B<REPO_ID>\\&."
    msgstr ""
    "Die Optionen B<--disable-repo=PAKETQUELLEN-ID> und B<--setopt=[PAKETQUELLEN-"
    "ID.]OPTION=WERT> führen nunkonsequent zu einem Fehler, wenn sie mit einer " "ungültigen B<PAKETQUELLEN-ID> angegeben werden."

    nunkonsequent → nun konsequent

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The behavior is now aligned with the B<--repo=REPO_ID> and B<--enable-" "repo=REPO_ID>\\&."
    msgstr ""
    "Das Verhalten ist nun auf B<--repo=PAKETQUELLEN-ID> und B<--enable-" "repo=PAKETQUELLEN-ID> abgestimmt."

    Ich würde eher:
    Das Verhalten ist nun an das Verhalten von B<--repo=PAKETQUELLEN-ID>
    und B<--enable-repo=PAKETQUELLEN-ID> angegelichen.

    # FIXME B<--disable, --enable> →B<--disable>, B<--enable>
    #. type: TP
    #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<--disable, --enable>"
    msgstr "B<--disable, --enable>"

    FIXME würde ich dann fürs Deutsche schon umsetzen

    Ansonsten ließt es sich flüssig und stimmig, auch er der Stil, z.B.
    hat mir das „Entfallen“ gut gefallen (Pun intended).

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmhhZXIACgkQQbqlJmgq 5nAkDhAAj+YE9bWEVUEI70XBanGUFRl+tuTnq1yxTqeqK1lq3rhr5GJBZkq8NUi0 LVg2o9L8M4uAkCHZON+0b3C7i6vyA4xSuJQmGnQUQavbZwFQ/5TxQcYq8Q/lhYiJ sfKyyEa+yPf3QKCpgeo3w0zsyTTQWmVt+MXvZvrDM8wU13Hye/MAjl2FAyj3CAAZ 4Us9xsP0b+eS0PGCf29fRII00siaQ4ov2kgehraC6m9S8ScdscTnFYRWslpgScgx pmDdhvf8vMt2pnPU6KUS+xreIbsCoy6WRg4dYWHcpgIFSV5wLSckFI+LUufD1gRV q6RJhOpx04vi0SHsJ0JYxxL2PRwaRCNsYmw53NBAUUzpeqvfM2nN7FCk5FfgkN+N VMqC2I+zzexc+cdiuN/RymX+dRzVY1cu7SiZIQQrXzkHI1ZZPvtwLew6pKIV/2oT 5LW2P6SRQPNYF2+rJEQFBGJmzFUC57EHhkfpZlsUWsun/42ewpkt2JIbOfyGtsZE fkiEPWo5vaJlYKSnOtXZkk55/Kb9C3iC7F35DipCABOEQCgjy7JoUrnbrJOidJHd eLFiBc35eMRpxK2uVLSKBp1+vj5RrhYvaaY+yAm