This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.
Hallo Mario,
Am Wed, Jun 18, 2025 at 08:34:32PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
# FIXME name=value → I<name>=I<value>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The configuration file has INI format consisting of section declaration and "
"name=value options below each on separate line. There are two types of " "sections in the configuration files: main and repository. Main section " "defines all global configuration options and should be only one."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei im INI-Format besteht aus der Abschnittsdeklaration "
"und Optionen der Form I<Name>=I<Wert> darunter, jede in einer separaten " "Zeile. Es gibt zwei Abschnittstypen in den Konfigurationsdateien: " "Hauptkonfiguration und Paketquellenkonfiguration. Der " "Hauptkonfigurationsabschnitt definiert alle globalen Konfigurationsoptionen "
"und sollte nur einmal vorhanden sein."
ggf. FIXME has INI format → has an INI format (or better: "is in the INI format")
Ich vermute (s.u.), dass der Abschnitt auch »MAIN« heißen muss, da es
ja auch keine Namenskonventionsn dazu gibt, nur die
Paketquellenabschnitte haben wohl (echte) Namen.
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The repository sections define the configuration for each (remote or local) "
"repository. The section name of the repository in brackets serve as repo ID "
"reference and should be unique across configuration files. The allowed " "characters of repo ID string are lower and upper case alphabetic letters, " "digits, -, _, . and :. The minimal repository configuration file should " "aside from repo ID consists of baseurl, metalink or mirrorlist option " "definition."
msgstr ""
"Die Paketquellen-Abschnitte definieren die Konfiguration für jede (ferne " "oder lokale) Paketquelle. Der Abschnittsname der Paketquelle dient als " "Paketquellen-ID-Referenz und sollte innerhalb der Konfigurationsdateien " "eindeutig sein. Für die Paketquellen-ID-Zeichenkette sind Groß- und " "Kleinbuchstaben, Ziffern und die Zeichen »-«, »_« und »:« zulässig. Die "
"Paketquellen-Konfigurationsdatei sollte neben der Paketquellen-ID mindestens "
"die Definitionen der Optionen »baseurl«, »metalink« oder »mirrorlist« "
"enthalten."
s/»-«, »_« und »:«/»-«, »_«, ».« und »:« /
#. type: SH
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[MAIN] OPTIONS"
msgstr "[HAUPT-]OPTIONEN"
Sicher, das »MAIN« hier übersetzbar ist?
Vermutlich: [HAUPT-]OPTIONEN → [MAIN-]OPTIONEN
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<\\%boolean>"
msgstr "I<\\%boolesch>"
Hier üblich? Ggf. »logisch«
Und Leo schreibt: Boole'sch
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If disabled DNF5 will stick to vendor when upgrading or downgrading rpms." msgstr ""
"Falls deaktiviert, bleibt DNF5 beim Aktualisieren oder Herunterstufen von " "RPM-Paketen beim jeweiligen Anbieter."
Im RPM-/DNF-Kontext ist vendor=Anbieter?
Im Systemd-Kontext habe ich „Lieferant“ gewählt.
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Path to a directory used by various DNF5 subsystems for storing cache data " "including repositories metadata and downloaded packages. Has a reasonable " "root-writable default depending on the distribution. DNF5 needs to be able " "to create files and directories at this location."
msgstr ""
"Pfad zu einem Verzeichnis, das von verschiedenen DNF5-Subsystemen zum " "Speichern von Metadaten einschließlich Paketquellen-Metadaten und " "heruntergeladener Pakete verwendet wird. Hat angemessene Rechte (Besitzer " "Root, jedoch schreibbar), abhängig von Ihrer Distribution. DNF5 muss " "berechtigt sein, an diesem Ort Dateien und Verzeichnisse anzulegen."
s/heruntergeladener Pakete/heruntergeladenen Paketen/
s/von Ihrer Distribution/von der Distribution/
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Regular user default: B<~/.cache/libdnf5>\\&."
msgstr "Vorgabe für reguläre Benutzer: B<~/.cache/libdnf5>."
s/B</I</ und entsprechende FIXME (Pfad)
# FIXME system_cachedir → B<system_cachedir>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "For superuser the value is overwritten by system_cachedir option." msgstr ""
"Für den Systemadministrator wird dieser Wert durch die Option " "B<system_cachedir> außer Kraft gesetzt."
s/außer Kraft gesetzt/überschrieben/
(hier ist: overwritten, nicht overridden)
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
[email protected]
Dipl.-Phys.
http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre":
http://www.ffii.de/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmhTDsYACgkQQbqlJmgq 5nAFyRAAn+MwVaHZxzKAuSsWnqumrpKdURFjZrvKYAHdyDUUrdMoM/tCAMNJgPFy 0jFUfftFT1b+653fyH1UuJtjswIobXbUSLhi6+pb8RyCInR9X7/eUIHF0Yud7C8e GndZA0LkRLAeJQfeHV+DdAbkWy7xOB+aGpKs9WipAPRJWNWW77H5HKeT5g1m2tFa WKCbknpO9F9M1/Tv9qJ1SIgFBttqxs8PwTZiQrp+cZ/7ewkaOYI7fSfMqkHs3dNu rbKZWV00MR24/afDMze0uwhH7IkIAFUaQ86Z9KSO//9AIyUa+7KUB12InyLZvF6O qFayMWyle87HtJhhblEj0sYBsLo+whGqmBy5PF/zZZPiT/AblYl0PvI51xZL5ZGP 6ZVvpJTfa078vOxXgNIMmef1fnuanBSbC3bMnj7HSXU/3v2zpAK3wpfQT7Frh1zk FyHJaD1HUR23tYdDs12W53s5BbSPwNXU8T64Ye98FQdhCoDuG4F40LyKFps8qSWH pS57oUeAJUVBmjrzFOP3J0Krf+qPloo8CyAr9RWzC7AJ0/dxGPP9bZRxnGWLNqam E3frLRPOxduq78I4ep1v9Ay0xQnIxjL+YBmK24w