• Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5-aliases.7.po (Teil 2/2)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat May 24 09:50:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Mario,
    Am Sat, May 24, 2025 at 09:23:00AM +0200 schrieb Mario Blättermann:
    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    msgid ""
    "The required keys are B<type>, either B<long_name> or B<short_name>, and " "B<source>\\&."
    msgstr ""
    "Die erforderlichen Schlüssel sind B<type>, entweder B<long_name> oder " "B<short_name>, und B<source>."

    Weil es eine Aufzählung aus drei Optionen sind (und B<long_name>/B<short_name>) keine Spezialisierung von B<type> sind),
    würde ich das Komma vor „und“ rausnehmen.

    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    msgid "B<type> - Must have value B<named_arg>\\&."
    msgstr "B<type> - Muss den Wert B<named_arg> haben\\&."

    Ggf. s/haben\\&./haben./

    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    msgid ""
    "B<has_value> - Whether the option requires a value. The value is then " "substituted for B<${}> strings in the values of B<attached_named_args>\\&. " "Default is false."
    msgstr ""
    "B<has_value> - Gibt an, ob die Option einen Wert erfordert. Der wert wird " "dann für B<${}>-Zeichenketten in den Werten von B<attached_named_args> " "ersetzt. Vorgabe ist »falsch«."

    s/wert/Wert/

    s/»falsch«/»false«/
    siehe die Diskussion im letzten Teil.

    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    msgid ""
    "B<const_value> - Default constant value (specified only if the alias does " "not have a value on the command line). The value is then substituted for B<$"
    "{}> strings in the values of B<attached_named_args>\\&."
    msgstr ""
    "B<const_value> - Vorgegebener Konstantwert (wird nur angegeben, wenn der " "Alias keinen Wert in der Befehlszeile hat). Der wert wird dann für die " "Ersetzung von B<${}>-Zeichenketten in den Werten von B<attached_named_args> "
    "verwendet."

    s/wert/Wert/

    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    msgid ""
    "B<attached_named_args> - Options that will be used. The format is an array " "of inline tables, each of which must contain an B<id_path> key to specify " "the path to an option, and may contain also a B<value> key to specify the " "value of the option."
    msgstr ""
    "B<attached_named_args> - Optionen, die verwendet werden. Das Format ist ein "
    "Feld aus Inline-Tabellen, wovon jede einen B<id_path>-Schlüssel zur Angabe "
    "eines Pfades als Option enthält. Weiterhin kann sie auch einen B<value>-" "Schlüssel enthalten, der den Wert der Option angibt."

    Mir ist auch schon im englischen nicht klar, was „inline tables“ sind,
    ggf. passt auch die freiere Übersetzung „eingefügte“?

    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    msgid ""
    "The required keys are B<type>, and either B<long_name> or B<short_name>\\&." msgstr ""
    "Die erforderlichen Schlüssel sind B<type> und entweder B<long_name> oder " "B<short_name>\\&."

    ggf. s/\\&./.

    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    msgid "Alias B<download --dest=DESTDIR> for B<download --destdir=DESTDIR>:" msgstr ""
    "Alias B<download --dest=ZIELVERZEICHNIS> für B<download --" "destdir=ZIELVERZEICHNIS>:"

    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "[\\(aqdownload.dest\\(aq]\n"
    "type = \\(aqnamed_arg\\(aq\n"
    "long_name = \\(aqdest\\(aq\n"
    "has_value = true\n"
    "value_help = \\(aqDESTDIR\\(aq\n"
    "attached_named_args = [\n"
    " { id_path = \\(aqdownload.destdir\\(aq }\n"
    "]\n"
    msgstr ""
    "[\\(aqdownload.dest\\(aq]\n"
    "type = \\(aqnamed_arg\\(aq\n"
    "long_name = \\(aqdest\\(aq\n"
    "has_value = true\n"
    "value_help = \\(aqDESTDIR\\(aq\n"
    "attached_named_args = [\n"
    " { id_path = \\(aqdownload.destdir\\(aq }\n"
    "]\n"

    Das es direkt dafür übersetzt ist, würde ich hier
    - "value_help = \\(aqDESTDIR\\(aq\n"
    + "value_help = \\(aqZIELVERZEICHNIS\\(aq\n"
    wählen, um es konsistent zu halten.

    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    msgid "Alias B<--settsflags=TS_FLAGS> for B<--setopt=tsflags=TS_FLAGS>:" msgstr "Alias B<--settsflags=TS_FLAGS> für B<--setopt=tsflags=TS_FLAGS>:"

    TS_FLAGS nicht TS_SCHALTER?
    (Falls geändert, auch im folgenden Absatz)

    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "[\\(aqsettsflags\\(aq]\n"
    "type = \\(aqnamed_arg\\(aq\n"
    "long_name = \\(aqsettsflags\\(aq\n"
    "descr = \\(aqSet transaction flags\\(aq\n"
    "has_value = true\n"
    "value_help = \\(aqTS_FLAGS\\(aq\n"
    "attached_named_args = [\n"
    " { id_path = \\(aqsetopt\\(aq, value = \\(aqtsflags=${}\\(aq }\n"
    "]\n"
    msgstr ""
    "[\\(aqsettsflags\\(aq]\n"
    "type = \\(aqnamed_arg\\(aq\n"
    "long_name = \\(aqsettsflags\\(aq\n"
    "descr = \\(aqSet transaction flags\\(aq\n"
    "has_value = true\n"
    "value_help = \\(aqTS_FLAGS\\(aq\n"
    "attached_named_args = [\n"
    " { id_path = \\(aqsetopt\\(aq, value = \\(aqtsflags=${}\\(aq }\n"
    "]\n"

    Die Übersetzung der Hilfe würde hier insofern helfen, als das der oa.
    Absatz selbst nicht erklärt, was TS_FLAGS ist.

    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    msgid "B<type> - Must have value B<group>\\&."
    msgstr "B<type> - Muss den Wert B<group> haben\\&."

    ggf. s/\\&./.

    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    msgid "B<header> - The header of the group as will be shown in help."
    msgstr ""
    "B<header> - Die Kopfzeile der Gruppe, wie sie in der Hilfe angezeigt wird."

    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "[\\(aqrepo.query-aliases\\(aq]\n"
    "type = \\(aqgroup\\(aq\n"
    "header = \\(aqQuery Aliases:\\(aq\n"
    msgstr ""
    "[\\(aqrepo.query-aliases\\(aq]\n"
    "type = \\(aqgroup\\(aq\n"
    "header = \\(aqQuery Aliases:\\(aq\n"

    Wenn der Leser eine deutschsprachige Ausgabe möchte, sollte er ggf.
    Query Aliases → Abfrage-Aliase
    setzen?

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmgxeE0ACgkQQbqlJmgq 5nC2Qg/+KQ5rdjOv83a6neYVaSu2KQSE8jy9TkQ5MG4hed5+UxxMdDzmvzzNXL/7 0UW8x1I3fWv2dkf67WJ81erXakjpvzy2OX0Lpk+umMdhegRXhPNsYFsAtzvui3WF yoHSDLVb3fU3kwfcLoP+lzsek5T9Ez6p4LO0n02pBhWrbVox9LSMQ4/dT/Htaxsh l1eJRhrz4dMQ2wRqOqzPKv/ZES4KJg/JxZkqaTtClid6xvTJ7+0jTj3/4cnV+B8z c1kJf4scbkkVyAlK6Qr6WsHfPZWlvm/504gVkZGMBdF0bEGduKGZ1iBc4a/SBglA /Fkj9vT1qO3si4jscwr8DMXq+uLZ7uoFwW4TUJdOZpPdSI7EIGy7vD89vImqHirb Rj+RJ+YNNq+gCnBKHwxzy4XHiw98jBgbrowrgwhnRi41qKDPkeRSKNXMPdiuFhKE geiafoB2G9rx2Bj8mpd46qzdg68M6Hcv7HtX9pZ1tThF0tIcD4j2/BKqkJ7NcMpj X9qJILgMvGgMvMmJrTw6O/ixdM/OsPOgcO2G/vvnezWdiVbc5IeyLGLoX84tonvE cLoYkLM6sMo6Pk/bfQ1fZ9FfiruD0jJALFWvbOJ