• Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5-aliases.7.po (Teil 1/2)

    From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat May 24 01:00:01 2025
    Am 23.05.25 um 19:43 schrieb Mario Blättermann:
    Hallo zusammen,

    anbei Teil 1/2 der Übersetzung der Handbuchseite dnf5-aliases.7.po (46 Strings).
    Bitte um konstruktive Kritik.

    Gruß Mario

    Hallo Mario,

    # FIXME dnf → B<dnf>(5)
    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    msgid ""
    "It is possible to define custom aliases which can be then used as dnf " "commands or options to abbreviate longer command and option sequences."
    msgstr ""
    "Es ist möglich, eigene Aliase zu definieren, welche dann als B<dnf>(5)-" "Befehle oder Optionen verwendet werden können, um längere Befehl- und "
    "Optionssequenzen abzukürzen."

    s/Befehl-/Befehls-/

    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    msgid "B<descr> - Description that will be shown in help."
    msgstr "B<descr> - Beschreibung, die in der Hilfe angezeigt wird.."

    Ein Satzendezeichen reicht.

    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    msgid ""
    "B<attached_named_args> - Options that will be used with the command. The " "format is an array of inline tables, each of which must contain an " "B<id_path> key to specify the path to an option, and may contain also a " "B<value> key to specify the value of the option."
    msgstr ""
    "B<attached_named_args> - Optionen, die mit diesem Befehl verwendet
    werden. "
    "Das Format ist ein Feld aus Inline-Tabellen, wovon jede einen B<id_path>-" "Schlüssel zur Angabe eines Pfades als Option enthält. Weiterhin kann sie " "auch einen B<value>-Schlüssel enthalten, der den Wert der Option angibt."

    s/angibt/enthält/ (?)


    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "[\\(aqgrouplist\\(aq]\n"
    "type = \\(aqcommand\\(aq\n"
    "attached_command = \\(aqgroup.list\\(aq\n"
    "descr = \"Alias for \\(aqgroup list\\(aq\"\n"
    msgstr ""
    "[\\(aqgrouplist\\(aq]\n"
    "type = \\(aqcommand\\(aq\n"
    "attached_command = \\(aqgroup.list\\(aq\n"
    "descr = \"Alias for \\(aqgroup list\\(aq\"\n"

    s/for/für/ -> kommt mehrmals vor

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat May 24 06:40:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    Am Fri, May 23, 2025 at 07:43:31PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    msgid ""
    "Each alias is defined in a separate section, using B<key = value> pairs, for "
    "example:"
    msgstr ""
    "Jeder Alias ist in einem separaten Abschnitt als B<Schlüssel = Wert>-Paar " "definiert, zum Beispiel:"

    Ich würde s/B<Schlüssel = Wert>/B<Schlüssel>=B<Wert>/

    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "[\\(aqin\\(aq]\n"
    "type = \\(aqcommand\\(aq\n"
    "attached_command = \\(aqinstall\\(aq\n"
    "descr = \"Alias for \\(aqinstall\\(aq\"\n"
    msgstr ""
    "[\\(aqin\\(aq]\n"
    "type = \\(aqcommand\\(aq\n"
    "attached_command = \\(aqinstall\\(aq\n"
    "descr = \"Alias for \\(aqinstall\\(aq\"\n"

    ggf. s/Alias for/Alias für/

    # FIXME group list → B<group list>
    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    msgid ""
    "The section name uniquely identifies the alias. It is in a form of a path, " "i.e. one or more strings separated by dots, which defines the scope of the " "alias. For example, string \"group.list.in\" would identify an alias usable "
    "only within the scope of the group list subcommand."
    msgstr ""
    "Der Abschnittsname definiert den Alias eindeutig. Er ist als Pfad " "formatiert, das heißt, eine Zeichenkette oder mehrere, durch Punkte " "getrennt. Sie definieren den Bereich des Alias. Beispielsweise identifiziert "
    "die Zeichenkette »group.list.in« einen Alias, der nur innerhalb des " "Unterbefehls B<group list> verwendet werden kann."

    Ich würde hier das zweite „scope“ auch erwähnen:
    s/Unterbefehls/Bereichs des Unterbefehls/

    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    msgid ""
    "B<complete> - Whether bash autocompletion should be used for this alias, " "default is false."
    msgstr ""
    "B<complete> - Gibt an, ob die Autovervollständigung der Bash für diesen " "Alias genutzt werden soll; die Vorgabe ist »falsch«."

    s/Bash/B<bash>(1)/

    s/»falsch«/»false«/
    Hierzu hatten wir im Systemd-Kontext eine sprachübergreifende
    Diskussion im Kontext Systemd. Ich vermute, dass auch DNF nur die
    englischen logischen Werte akzeptiert, d.h. „falsch“ wäre ein Syntax-Fehler. Ggf. den deutschen Wert in Klammern dahinter, wenn Du
    da erläutern willst, ich weiß nicht, ob DNF auch in einer
    Handbuchseite die möglichen logischen Werte (false, true, 1, 0, …) erläutert, dann wäre das dort eher zu übersetzen.
    Und in den nachfolgenden Beispielen hast Du es auch nicht übersetzt.

    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    msgid ""
    "B<attached_named_args> - Options that will be used with the command. The " "format is an array of inline tables, each of which must contain an " "B<id_path> key to specify the path to an option, and may contain also a " "B<value> key to specify the value of the option."
    msgstr ""
    "B<attached_named_args> - Optionen, die mit diesem Befehl verwendet werden. " "Das Format ist ein Feld aus Inline-Tabellen, wovon jede einen B<id_path>-" "Schlüssel zur Angabe eines Pfades als Option enthält. Weiterhin kann sie " "auch einen B<value>-Schlüssel enthalten, der den Wert der Option angibt."

    Mir ist auch schon im englischen nicht klar, was „inline tables“ sind,
    ggf. passt auch die freiere Übersetzung „eingefügte“?

    #. type: TP
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "B<Examples:>"
    msgstr "B<Beispiele:>"

    ggf. B<Beispiele:> → B<Beispiele>:

    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    msgid "The B<cloned_named_arg> alias defines another name for a given option."
    msgstr ""
    "Der Alias B<cloned_named_arg> definiert einen anderen Namen für eine " "gegebene Option."

    s/gegebene/angegebene/

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmgxSzUACgkQQbqlJmgq 5nACtw/+OMJe87HrknzawiuUGyNIkrAizFJnjpmhZKlm1PpDITpEHwFdKNoPf5MM FFDEVTfQc1P5IliQmjpXXRuhNH5qqGm0k0bne+O22qWE7tZm2aU8V8qJF6jpeB6f j81rUWeycyVc6exx/76Y5QUmrmfZgnM4Z0F4nNd4AIT+ItoeU4OI6Ps/Qk8yaMVj lRyilTFqdNxVZSzqVlrwJnVgAjlB91eIUL7YxolICv4LECaF/EuGE1t1aL77BWyt YUxhhzHogDAEAdwbgWPOx/ssRV5I82MgKx+QZNFPEqaZRvMW+ak6N9fg+2HmvrPE tBjE2iHZ0+QokSoHekmB8DlO863sBTbi5M9DJEyscuHGV2ODoCvFqC8Sq69hf7K4 bD6HcJeiUylXFk6v6kwvjHOEKEIyhFt9yVWf4YImx3uVRccpZ/05bLhdNeIH+o3E ODYAczEc9WQxd7F1UmX7O3gAFeDbG8R4XW/44Vewo3R/jluYjmsJpR7ZnxM+w+9d 8IOH7CKVS0Ve46ht02usdyDd7UkteSpYHAJe56pIIR0uUxDktJrjpEbRu3l5slqt SvIihiiD0WIdk0SOiNGjdAZqaiISJh9GPa3Gxdv
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat May 24 09:30:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Am Sat, May 24, 2025 at 09:20:56AM +0200 schrieb Mario Blättermann:
    Am Sa., 24. Mai 2025 um 06:30 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <[email protected]>:
    #. type: Plain text
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "[\\(aqin\\(aq]\n"
    "type = \\(aqcommand\\(aq\n"
    "attached_command = \\(aqinstall\\(aq\n"
    "descr = \"Alias for \\(aqinstall\\(aq\"\n"
    msgstr ""
    "[\\(aqin\\(aq]\n"
    "type = \\(aqcommand\\(aq\n"
    "attached_command = \\(aqinstall\\(aq\n"
    "descr = \"Alias for \\(aqinstall\\(aq\"\n"

    ggf. s/Alias for/Alias für/


    Ich bin eigentlich dagegen, Kommentare in Konfigurationsdateien oder
    auch Quelltextbeispielen zu übersetzen. Du wirst mich auch nicht vom Gegenteil überzeugen können. Aber da du immer wieder hartnäckig darauf drängst, mache ich es halt.

    Das sollte kein Drängen sein, daher explizt das „ggf.“.

    #. type: TP
    #: fedora-42 fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "B<Examples:>"
    msgstr "B<Beispiele:>"

    ggf. B<Beispiele:> → B<Beispiele>:


    Das ist eine Abschnittsüberschrift. Warum sollte der Doppelpunkt dann
    nicht fett formatiert werden?

    Ich nehme ihn immer raus, Eric hatte mir im Januar 2023 (jaja, lang
    ist her) mal geraten, mir die DIN-Norm dazu anzuschauen. Daher auch
    nur ein "ggf", und wahrscheinlich in der Überschrift (hatte ich nicht
    gesehen) besser drin.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmgxdKMACgkQQbqlJmgq 5nCgSw//QevjT4tfZIKjvjN7uYW8+J7Q+llzny9AwZx11KCFbBiOxI5WE8t0m2SH 1Irs+WG9F3dcEubZBsmgzmNn0T1PgfliubC4kr7Qo3ugeuD1vosvUX2p/kAHH3wf yb1rUcP5oIJiA4QgbJAxoYu0ThjICX63o2rdtpDGILrcRvgvV7wWIguN6b0yrDFm QvsKNN9GEzVlqVChR6B8Zvtm7FFt85r8ZrjiBaYlqaNdjpHMLNmZxtXbv89xOxlJ t7LE6ZVUtidirAPxhGbvCrdf2TmdQYAusmaNH9UiCgspMRwke8KY7meQuWg3lcN3 iU4RY7O//26RiuTOkWw7ywAI/JhbRZgHyF+4E603U8yW61TEEP7NBdVNIMmbaTaR PJ8DUYujccF1XYEugp4qMB+7mFAlcWXGj76wzRktqkdTEbh8jjNSElUbVJn2Xbm+ PdbaRSSOqEuWg5i7f0H9+W2beoOn/0ffV9RoWMPlNW0VwgWq16R8uewqTVf4bSqO F8Wq4lQZsP493M6FbHKZhM6ISF2iq948YRfdhNrdh4bVFe70wDriQjw9mEBzWboU l4+GwLL39ElZVsF8BV+Vh2NzMmJ704EgZfkSLXy