Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann <
[email protected]> schrieb am 21. Januar 2022 um 19:02
Hallo Markus,
On Fri, Jan 21, 2022 at 06:45:59PM +0100, Markus Hiereth wrote:
# SB5: Uebersetzung von "core file"?
# What is the core file?
#: limits.5.xml:109(para)
#, fuzzy
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr "C: maximale Gr��e der Speicherabbild-Datei (KB)"
Wenn "core file" "Speicherabbild-Datei" ist, k�nnte das "fuzzy"
entfernt werden. Dies ist ein Problem, das schon Simon Brandmair
hatte.
In Systemd / den Handbuchseiten haben wir Speicherauszug bzw. Speicherauszugsdatei geschrieben.
Ich gehe jetzt davon aus, dass "core file" und "core dump file" das
selbe sind und
- nehme das fuzzy weg
- mache s/Speicherabbild-Datei/Speicherauszugs-Datei
Ich w�rde gerne eine Art und von Auszeichnung verwenden. Diese Abfrage sagt, dass �berweigend <emphasis> verwendete wurde.
grep -c '<emphasis' *5.po
09-shadow5.po:0
13-porttime5.po:22
14-passwd5.po:12
20-logindefs5.po:5
21-loginaccess5.po:19
25-gshadow5.po:0
23-limits5.po:19
33-faillog5.po:0
grep -c '<replace' *5.po
09-shadow5.po:0
13-porttime5.po:0
14-passwd5.po:0
20-logindefs5.po:26
21-loginaccess5.po:0
25-gshadow5.po:0
23-limits5.po:7
33-faillog5.po:0
Gibt es Meinungen oder tiefere Kenntnisse?
Von der Logik her w�re <replace> besser. Spricht was dagegen?
Im Bereich 5 von Konfigurationsdateien haben wir bis auf Kommentare
und Elemente der Syntax nur Variablenwerte, also m�sste alles mit
<replaceable> ausgezeichnet werden. Vielleicht habe die
Originalautoren deswegen nur <emphasis> benutzt.
Ansonsten fand ich jetzt noch
https://web.archive.org/web/20160328043924/http://opensource.bureau-cornavin.com/crash-course/en/command-line.html
wo <option>, <command>, <filename>, und dergleichen aufgelistet sind,
das ganze aber in Zusammenhang mit der den Abschnitten �bersicht und
Beispiel von Handbuchseiten gestellt wird.
Mario schrieb mal, die Auszeichnung bei den Originalen sei ja wohl
selten perfekt. Das Problem lie�e sich nur in den xml-Dateien selbst
aus der Welt schaffen. Also m�ssen wir auch nicht p�pstlicher sein als
der Papst.
Der aktuelle Stand h�ngt an.
Viele Gr��e
Markus
#BEGINN Teil 23 setzt login.1 fort
#: limits.5.xml:41(firstname)
msgid "Luca"
msgstr "Luca"
#: limits.5.xml:42(surname)
msgid "Berra"
msgstr "Berra"
#: limits.5.xml:59(refentrytitle) limits.5.xml:66(refname)
msgid "limits"
msgstr "limits"
#: limits.5.xml:67(refpurpose)
msgid "resource limits definition"
msgstr "legt Beschränkungen zur Nutzung von Ressourcen fest"
#: limits.5.xml:73(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</" "filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) " "describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root " "and readable by root account only."
msgstr ""
"Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardmäßig <filename>/"
"etc/limits</filename> oder die durch LIMITS_FILE in " "<filename>config.h</filename> genannte Datei) beinhaltet die Ihrerseits " "gewünschten Beschränkungen zur Nutzung von Ressourcen. Sie sollte dem Systemadministrator "
"gehören und nur für ihn lesbar sein."
#MH String would get much easier when referring to "account with UID 0 with no #regard to the login name for this account"
#: limits.5.xml:81(para)
msgid ""
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose " "limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)." msgstr ""
"Standardmäßig sind dem Benutzer »root« keine Beschränkungen auferlegt. Tatsächlich "
"gibt ist keinen Weg, ihm oder ähnlich privilegierten Nutzern "
"(Konten mit der Benutzerkennung 0) Beschränkungen aufzuerlegen."
#: limits.5.xml:87(para)
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr ""
"Jede Zeile beschreibt eine Beschränkung für einen Benutzer in der Form:"
#: limits.5.xml:90(emphasis)
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr "Anmeldename BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"
#: limits.5.xml:93(para)
msgid "or in the form:"
msgstr "oder in der Form:"
#: limits.5.xml:96(emphasis)
msgid "@group LIMITS_STRING"
msgstr "@Gruppenname BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"
#: limits.5.xml:99(para)
msgid ""
"The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of " "resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a " "numerical limit."
msgstr ""
"Die <emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis> ist eine Kette von " "Ressourcen-Beschränkungen. Jede Beschränkung besteht aus einer " "Buchstabenkennung, der eine zahlenmäßige Beschränkung folgt."
#: limits.5.xml:105(para)
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr "Gültige Kennungen sind:"
#: limits.5.xml:108(para)
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr "A: maximaler Adressraum (kB)"
#: limits.5.xml:109(para)
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr "C: maximale Größe der Speicherauszugs-Datei (kB)"
#MH Relevante Wortwahl: "data size" und nicht "file size" wie in nächster Meldung.
#es wurde daher "amount of data" vermutet
#: limits.5.xml:110(para)
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr "D: maximale Datenmenge (kB)"
#: limits.5.xml:111(para)
msgid "F: maximum file size (KB)"
msgstr "F: maximale Dateigröße (kB)"
#: limits.5.xml:112(para)
msgid ""
"K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"K: Maske für die Dateierstellung, wird von " "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum>" "</citerefentry> gesetzt."
#: limits.5.xml:117(para)
msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
msgstr "I: Maximaler Wert von nice (0 bis 39, was in 20 bis -19 übersetzt wird)"
#: limits.5.xml:119(para)
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr "L: maximale Anzahl von Anmeldungen für diesen Benutzer"
#: limits.5.xml:120(para)
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr "M: maximaler gesperrter Adressbereich im Speicher (kB)"
#: limits.5.xml:121(para)
msgid "N: max number of open files"
msgstr "N: maximale Anzahl offener Dateien"
#: limits.5.xml:122(para)
msgid "O: max real time priority"
msgstr "O: maximale Echtzeit-Priorität"
#: limits.5.xml:123(para)
msgid ""
"P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"P: Prozesspriorität, wird von <citerefentry><refentrytitle>setpriority" "</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> gesetzt."
#MH "resident set size" according to #
https://stackoverflow.com/questions/60779173/what-does-maximum-resident-set-size-mean
#: limits.5.xml:128(para)
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr "R: maximale Arbeitsspeicherbelegung, siehe <citerefentry><refentrytitle>proc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> »resident set size« (kB)"
#: limits.5.xml:129(para)
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr "S: maximale Größe des Stapelverarbeitungsspeichers, siehe <citerefentry><refentrytitle>proc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> »stack« (kB)"
#: limits.5.xml:130(para)
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr "T: maximale CPU-Zeit (min)"
#: limits.5.xml:131(para)
msgid "U: max number of processes"
msgstr "U: maximale Anzahl von Prozessen"
#: limits.5.xml:134(para)
msgid ""
"For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid " "<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following " "entries are equivalent:"
msgstr ""
"Zum Beispiel ist <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> eine gültige " "<emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis>. Um das Lesen zu erleichtern, "
"werden folgende Einträge gleich behandelt:"
#: limits.5.xml:140(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" username L2D2048N5\n"
" username L2 D2048 N5\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Anmeldename L2D2048N5\n"
" Anmeldename L2 D2048 N5\n"
" "
#: limits.5.xml:145(para)
msgid ""
"Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of " "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. An " "invalid limits string will be rejected (not considered) by the " "<command>login</command> program."
msgstr ""
"Denken Sie daran, dass nach <emphasis remap=\"I\">Anmeldename</emphasis> " "die übrige Zeile als Zeichenkette für Beschränkungen angesehen wird. " "Kommentare sind also nicht vorgesehen. Eine ungültige Zeichenkette wird von " "<command>login</command> ignoriert."
#MH A source for confusion <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries. #Just write "default entries" without markup as the asteriks is the expected value
#: limits.5.xml:152(para)
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you " "have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your " "<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the " "default entry."
msgstr ""
"Standardwerte werden mit dem Anmeldenamen »<emphasis>*</emphasis>« " "festgelegt. Falls in <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis> mehrfach " "Standardwerte auftreten, wird nur der letzte berücksichtigt."
#: limits.5.xml:159(para)
msgid ""
"The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply " "to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Beschränkungen, die in der Form <replaceable>@Gruppenname</replaceable> " "festgelegt wurden, gelten für alle Mitglieder der angegebenen Gruppe."
#MH Die erste Autorin der Handbuchseiten von shadow-utils war Julianne Frances Haugh (1991),
# die die weiblichen Benutzerinnen ansprechen wollte. Im aktuellen Original sind die
# weiblichen Formen leider (mit automatischen Ersetzungen und entsprechenden Grammatik-Folgefehlern)
# getilgt worden. "Benutzerin" blieb hier bewusst. stehen. Diese Form hat ihre Berechtigung
# und ist anders als Benutzer:in und dergleichen einfaches und sprechbares Deutsch.
# Es wäre zu überlegen, für diese Handbuchseiten-Übersetzung ein "genenerisches
# Femininum" zu verwenden.
#: limits.5.xml:165(para)
msgid ""
"If more than one line with limits for a user exist, only the first line for " "this user will be considered."
msgstr ""
"Wenn mehr als eine Zeile mit Beschränkungen für eine Benutzerin vorhanden " "ist, wird für sie nur die erste Zeile berücksichtigt."
#: limits.5.xml:170(para)
msgid ""
"If no lines are specified for a user, the last <replaceable>@group</" "replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be " "considered, or the last line with default limits if no groups contain the " "user."
msgstr ""
"Wenn keine Zeile auf einen Benutzer zutrifft, wird auf ihn die letzte Zeile " "für eine Gruppe <replaceable>@Gruppenname</replaceable> angewendet, deren Mitglied "
"er ist. Wenn keine Gruppe den Benutzer enthält, "
"wird die letzte Zeile mit Standardwerten herangezogen."
#: limits.5.xml:177(para)
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</" "emphasis>\" will do."
msgstr ""
"Mit einem Gedankenstrich »<emphasis>-</emphasis>« können Sie alle " "Beschränkungen für einen Benutzer aufheben."
#: limits.5.xml:182(para)
msgid ""
"To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</replaceable>" "\" can be used instead of the numerical value for this limit."
msgstr ""
"Um für einen Benutzer eine bestimmte Beschränkung zu entfernen, können Sie "
"für diese Beschränkung anstelle des numerischen Wertes einen " "Gedankenstrich »<replaceable>-</replaceable>« setzen."
# SB6: Well, there is PAM with /etc/security/limits.conf
# delete phrase on "global limits" as limits seems to be superseded by PAM limits
#: limits.5.xml:188(para)
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not " "global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now " "this will have to do ;)"
msgstr ""
"Berücksichtigen Sie auch, dass alle Beschränkungen nur <emphasis>je Anmeldung</emphasis> "
"gelten. Sie sind nicht global und auch nicht dauerhaft. Vielleicht wird es " "einmal globale Beschränkungen geben, für jetzt muss dies aber reichen ;)"
#: limits.5.xml:199(filename)
msgid "/etc/limits"
msgstr "/etc/limits"
#: limits.5.xml:207(para)
msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>."
msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>."
#ENDE Teil 23 weiter mit lastlog.8
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)