• bitte limits.5 aus shadow-utils gegenlesen

    From Markus Hiereth@21:1/5 to All on Fri Jan 21 11:20:01 2022
    Hallo Mitlesende,

    hier der aktualisierte Meldungskatalog zur Handbuchseite limits(5),
    bei der davon auszugehen ist, dass sie nur noch f�r
    Pinguin-Geschichtsforscher von Interesse ist. Siehe Anmerkung meines Vor-�bersetzers Simon Brandmair.

    Viele Gr��e
    Markus

    #BEGINN Teil 23 setzt login.1 fort
    #: limits.5.xml:41(firstname)
    msgid "Luca"
    msgstr "Luca"

    #: limits.5.xml:42(surname)
    msgid "Berra"
    msgstr "Berra"

    #: limits.5.xml:59(refentrytitle) limits.5.xml:66(refname)
    msgid "limits"
    msgstr "limits"

    #: limits.5.xml:67(refpurpose)
    msgid "resource limits definition"
    msgstr "legt Beschränkungen zur Nutzung von Resourcen fest"

    #: limits.5.xml:73(para)
    msgid ""
    "The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</" "filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) " "describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root " "and readable by root account only."
    msgstr ""
    "Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardmäßig <filename>/"
    "etc/limits</filename> oder die durch LIMITS_FILE in " "<filename>config.h</filename> genannte Datei) beinhaltet die Ihnerseits " "gewünschte Beschränkungen zur Nutzung von Ressourcen. Sie sollte dem Systemadministrator "
    "gehören und nur für ihn lesbar sein."

    #MH String would get much easier when referring to "account with UID 0 with no #regard to the login name for this account"
    #: limits.5.xml:81(para)
    msgid ""
    "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose " "limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)." msgstr ""
    "Standardmäßig sind dem Benutzer »root« keine Beschränkungen auferlegt. Tatsächlich "
    "gibt ist keinen Weg, ihm oder ähnlich privilegierten Nutzern "
    "(Konten mit der Benutzerkennung 0) Beschränkungen aufzuerlegen."

    #: limits.5.xml:87(para)
    msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
    msgstr ""
    "Jede Zeile beschreibt eine Beschränkung für einen Benutzer in der Form:"

    #: limits.5.xml:90(emphasis)
    msgid "user LIMITS_STRING"
    msgstr "Benutzer BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"

    #: limits.5.xml:93(para)
    msgid "or in the form:"
    msgstr "oder in der Form:"

    #: limits.5.xml:96(emphasis)
    msgid "@group LIMITS_STRING"
    msgstr "@Gruppe BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"

    #: limits.5.xml:99(para)
    msgid ""
    "The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of " "resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a " "numerical limit."
    msgstr ""
    "Die <emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis> ist eine Kette von " "Ressourcen-Beschränkungen. Jede Beschränkung besteht aus einer " "Buchstabenkennung, der eine zahlenmäßige Beschränkung folgt."

    #: limits.5.xml:105(para)
    msgid "The valid identifiers are:"
    msgstr "Gültige Kennungen sind:"

    #: limits.5.xml:108(para)
    msgid "A: max address space (KB)"
    msgstr "A: maximaler Adressraum (KB)"

    # SB5: Uebersetzung von "core file"?
    # What is the core file?
    #: limits.5.xml:109(para)
    #, fuzzy
    msgid "C: max core file size (KB)"
    msgstr "C: maximale Größe der Speicherabbild-Datei (KB)"

    #MH Relevante Wortwahl: "data size" und nicht "file size" wie in nächster Meldung.
    #es wurde daher von "amount of data" ausgegegangen
    #: limits.5.xml:110(para)
    msgid "D: max data size (KB)"
    msgstr "D: maximale Datenmenge (KB)"

    #: limits.5.xml:111(para)
    msgid "F: maximum file size (KB)"
    msgstr "F: maximale Dateigröße (KB)"

    #: limits.5.xml:112(para)
    msgid ""
    "K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
    msgstr ""
    "K: Maske für die Dateierstellung, wird von " "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum>" "</citerefentry> gesetzt."

    #: limits.5.xml:117(para)
    msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
    msgstr "I: Maximaler Wert von nice (0 bis 39, was in 20 bis -19 übersetzt wird)"

    #: limits.5.xml:119(para)
    msgid "L: max number of logins for this user"
    msgstr "L: maximale Anzahl von Anmeldungen für diesen Benutzer"

    #: limits.5.xml:120(para)
    msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
    msgstr "M: maximaler gesperrter Adressbereich im Speicher (KB)"

    #: limits.5.xml:121(para)
    msgid "N: max number of open files"
    msgstr "N: maximale Anzahl offener Dateien"

    #: limits.5.xml:122(para)
    msgid "O: max real time priority"
    msgstr "O: maximale Echtzeit-Priorität "

    #: limits.5.xml:123(para)
    msgid ""
    "P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
    msgstr ""
    "P: Prozesspriorität, wird von <citerefentry><refentrytitle>setpriority" "</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> gesetzt."

    #MH "resident set size" according to #https://stackoverflow.com/questions/60779173/what-does-maximum-resident-set-size-mean
    #: limits.5.xml:128(para)
    msgid "R: max resident set size (KB)"
    msgstr "R: maximale Arbeitsspeicherbelegung »resident size« (KB)"

    #: limits.5.xml:129(para)
    msgid "S: max stack size (KB)"
    msgstr "S: maximale Größe des Stapelverarbeitungsspeichers (KB)"

    #: limits.5.xml:130(para)
    msgid "T: max CPU time (MIN)"
    msgstr "T: maximale CPU-Zeit (Min)"

    #: limits.5.xml:131(para)
    msgid "U: max number of processes"
    msgstr "U: maximale Anzahl von Prozessen"

    #: limits.5.xml:134(para)
    msgid ""
    "For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid " "<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following " "entries are equivalent:"
    msgstr ""
    "Zum Beispiel ist <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> eine gültige " "<emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis>. Um das Lesen zu erleichtern, "
    "werden folgende Einträge gleich behandelt:"

    #: limits.5.xml:140(programlisting)
    #, no-wrap
    msgid ""
    "\n"
    " username L2D2048N5\n"
    " username L2 D2048 N5\n"
    " "
    msgstr ""
    "\n"
    " Benutzername L2D2048N5\n"
    " Benutzername L2 D2048 N5\n"
    " "

    #: limits.5.xml:145(para)
    msgid ""
    "Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of " "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. An " "invalid limits string will be rejected (not considered) by the " "<command>login</command> program."
    msgstr ""
    "Denken Sie daran, dass nach <emphasis remap=\"I\">Benutzername</emphasis> " "die übrige Zeile als Zeichenkette für Beschränkungen angesehen wird. " "Kommentare sind also nicht vorgesehen. Eine ungültige Zeichenkette wird von " "<command>login</command> ignoriert."

    #MH A source for confusion <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries. #Just write "default entries" without markup as the asteriks is the expected value
    #MH
    #: limits.5.xml:152(para)
    msgid ""
    "The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you " "have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your " "<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the " "default entry."
    msgstr ""
    "Standardwerte werden mit dem Benutzernamen »<emphasis>*</emphasis>« " "festgelegt. Falls in <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis> mehrfach " "Standardwerte auftreten, wird nur der letzte berücksichtigt."

    #: limits.5.xml:159(para)
    msgid ""
    "The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply " "to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
    msgstr ""
    "Beschränkungen, die in der Form <replaceable>@group</replaceable> " "festgelegt wurden, gelten für alle Mitglieder der angegebenen Gruppe. "

    #MH Die erste Autorin der Handbuchseiten von shadow-utils war Julianne Frances Haugh (1991),
    # die die weiblichen Benutzerinnen ansprechen wollte. Im aktuellen Original sind die
    # weiblichen Formen leider (mit automatischen Ersetzungen und entsprechenden Grammatik-Folgefehlern)
    # getilgt worden. "Benutzerin" blieb hier bewusst. stehen. Diese Form hat ihre Berechtigung
    # und ist anders als Benutzer:in und dergleichen einfaches und sprechbares Deutsch.
    # Es wäre zu überlegen, für diese Handbuchseiten-Übersetzung ein ein "genenerisches
    # Femininum" zu verwenden.
    #: limits.5.xml:165(para)
    msgid ""
    "If more than one line with limits for a user exist, only the first line for " "this user will be considered."
    msgstr ""
    "Wenn mehr als eine Zeile mit Beschränkungen für eine Benutzerin vorhanden " "ist, wird für sie nur die erste Zeile berücksichtigt."

    #: limits.5.xml:170(para)
    msgid ""
    "If no lines are specified for a user, the last <replaceable>@group</" "replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be " "considered, or the last line with default limits if no groups contain the " "user."
    msgstr ""
    "Wenn keine Zeile auf einen Benutzer zutrifft, wird auf ihn die letzte Zeile " "für eine Gruppe <replaceable>@group</replaceable> angewendet, deren Mitglied "
    "er ist. Wenn keine Gruppe den Benutzer enthält, "
    "wird die letzte Zeile mit Standardwerten herangezogen."

    #: limits.5.xml:177(para)
    msgid ""
    "To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</" "emphasis>\" will do."
    msgstr ""
    "Mit einem Gedankenstrich »<emphasis>-</emphasis>« können Sie alle " "Beschränkungen für einen Benutzer aufheben."

    #: limits.5.xml:182(para)
    msgid ""
    "To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</replaceable>" "\" can be used instead of the numerical value for this limit."
    msgstr ""
    "Um für einen Benutzer eine bestimmte Beschränkung zu entfernen, können Sie "
    "für diese Beschränkung anstelle des numerischen Wertes einen " "Gedankenstrich »<replaceable>-</replaceable>« setzen."

    # SB6: Well, there is PAM with /etc/security/limits.conf
    # delete phrase on "global limits" as limits seems to be superseded by PAM limits
    #: limits.5.xml:188(para)
    msgid ""
    "Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not " "global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now " "this will have to do ;)"
    msgstr ""
    "Berücksichtigen Sie auch, dass alle Beschränkungen nur <emphasis>je Anmeldung</emphasis> "
    "gelten. Sie sind nicht global und auch nicht dauerhaft. Vielleicht wird es " "einmal globale Beschränkungen geben, für jetzt muss dies aber reichen ;)"

    #: limits.5.xml:199(filename)
    msgid "/etc/limits"
    msgstr "/etc/limits"

    #: limits.5.xml:207(para)
    msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>."
    msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>."

    #ENDE Teil 23 weiter mit lastlog.8

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Jan 21 13:20:02 2022
    Am 21.01.22 um 10:14 schrieb Markus Hiereth:
    Hallo Mitlesende,

    hier der aktualisierte Meldungskatalog zur Handbuchseite limits(5),
    bei der davon auszugehen ist, dass sie nur noch für Pinguin-Geschichtsforscher von Interesse ist. Siehe Anmerkung meines Vor-Übersetzers Simon Brandmair.

    Viele Grüße
    Markus

    #: limits.5.xml:67(refpurpose)
    msgid "resource limits definition"
    msgstr "legt Beschränkungen zur Nutzung von Resourcen fest"

    /Resourcen/Ressourcen/

    msgstr ""
    "Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardmäßig <filename>/"
    "etc/limits</filename> oder die durch LIMITS_FILE in " "<filename>config.h</filename> genannte Datei) beinhaltet die Ihnerseits " "gewünschte Beschränkungen zur Nutzung von Ressourcen. Sie sollte dem Systemadministrator "
    "gehören und nur für ihn lesbar sein."

    /Ihnerseits/Ihrerseits/
    /gewünschte /gewünschten /

    #MH String would get much easier when referring to "account with UID 0
    with no
    #regard to the login name for this account"
    #: limits.5.xml:81(para)
    msgid ""
    "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to
    impose "
    "limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)." msgstr ""
    "Standardmäßig sind dem Benutzer »root« keine Beschränkungen auferlegt. Tatsächlich "
    "gibt ist keinen Weg, ihm oder ähnlich privilegierten Nutzern "
    "(Konten mit der Benutzerkennung 0) Beschränkungen aufzuerlegen."

    /gibt ist/gibt es/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef Beckers

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Fri Jan 21 17:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Fri, Jan 21, 2022 at 11:14:06AM +0100, Markus Hiereth wrote:
    #: limits.5.xml:108(para)
    msgid "A: max address space (KB)"
    msgstr "A: maximaler Adressraum (KB)"

    # SB5: Uebersetzung von "core file"?
    # What is the core file?
    #: limits.5.xml:109(para)
    #, fuzzy
    msgid "C: max core file size (KB)"
    msgstr "C: maximale Größe der Speicherabbild-Datei (KB)"

    #MH Relevante Wortwahl: "data size" und nicht "file size" wie in nächster Meldung.
    #es wurde daher von "amount of data" ausgegegangen
    #: limits.5.xml:110(para)
    msgid "D: max data size (KB)"
    msgstr "D: maximale Datenmenge (KB)"

    #: limits.5.xml:111(para)
    msgid "F: maximum file size (KB)"
    msgstr "F: maximale Dateigröße (KB)"

    jeweils KB → kB
    (auch nachfolgend)

    #MH "resident set size" according to #https://stackoverflow.com/questions/60779173/what-does-maximum-resident-set-size-mean
    #: limits.5.xml:128(para)
    msgid "R: max resident set size (KB)"
    msgstr "R: maximale Arbeitsspeicherbelegung »resident size« (KB)"

    Ist in proc(5) definiert und nicht übersetzt. Ggf. englische oder
    deutsche Fassung in Klammern, so direkt hintereinander finde ich es
    nicht optimal.

    #: limits.5.xml:129(para)
    msgid "S: max stack size (KB)"
    msgstr "S: maximale Größe des Stapelverarbeitungsspeichers (KB)"

    In proc(5) wurde stack nicht übersetzt (als Terminus Technikus).

    #: limits.5.xml:130(para)
    msgid "T: max CPU time (MIN)"
    msgstr "T: maximale CPU-Zeit (Min)"

    Min → min

    #: limits.5.xml:159(para)
    msgid ""
    "The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply "
    "to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
    msgstr ""
    "Beschränkungen, die in der Form <replaceable>@group</replaceable> " "festgelegt wurden, gelten für alle Mitglieder der angegebenen Gruppe. "

    Das „@group“ ist ja ein Erstatztext, wäre da nicht „@Gruppe“ besser? Du hast ja weiter oben auch Variablennamen übersetzt.

    Dann auch im folgenden übernehmen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmHq3IIACgkQQbqlJmgq 5nA6sw//esjgGm3peTTnzK13EDd4Kgx4boy7okT577eIIqsy1UyA5SuOyVhiAIUa d20Iqz2INqLJu9B12Vfw/k8ZmCVHH4Fo1VPv+HJ1ma2ORu51ZiKqvIDv6memzFco yCJuHbEQ9Rxj6qy8O7MSu7Ax57jd5Fez++0DOw6qjdQbZcv3HmbC8MQzY3brrMIL rHD7JTJ0RVY8fJKCqX5CZtEDLX0AO8qK0qKo2L0jkdNyVYSFiXmtygoi7Wp0oHkY nD8Za5UHDrN1wxuD8NdRC9Biw/Ax1BdpHtKEzpscOgNxBDU/phaUEejfrASEaY1P DUgHNlvVJkbMc058wGdsCR36jcdqnb1CGQ3U4R5GVrDdH1we6keWAZTwPkC2Et8l 0Ms4iI3/CEF19CjLWE3neJIkl3FmozVp4sg2zGv9aHhmAX/UgizxEeQ2/UkMHaiK ItkwCuTiKRIwD70QPDiuLerp4HFvFIlbhACQ77DlZeSTYvq6Nnv+oqcfgeu1en9N 8ZtGHZ3cu/xsAKNPuS5NPKcj3RDAdw5/J6pAkpmp3hqaCJfFn0Fe6vkHHTEz+GWN nZWXQfZHArloCORs6YAUjybPuC6z3UGl4jdoul/
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Fri Jan 21 17:30:01 2022
    Hallo Hermann-Josef,

    hermann-Josef Beckers schrieb am 21. Januar 2022 um 13:17
    Am 21.01.22 um 10:14 schrieb Markus Hiereth:
    Hallo Mitlesende,

    hier der aktualisierte Meldungskatalog zur Handbuchseite limits(5),
    bei der davon auszugehen ist, dass sie nur noch f�r Pinguin-Geschichtsforscher von Interesse ist. Siehe Anmerkung meines Vor-�bersetzers Simon Brandmair.

    Viele Gr��e
    Markus

    #: limits.5.xml:67(refpurpose)
    msgid "resource limits definition"
    msgstr "legt Beschr�nkungen zur Nutzung von Resourcen fest"

    /Resourcen/Ressourcen/

    oha, danke


    msgstr ""
    "Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardm��ig <filename>/"
    "etc/limits</filename> oder die durch LIMITS_FILE in " "<filename>config.h</filename> genannte Datei) beinhaltet die Ihnerseits " "gew�nschte Beschr�nkungen zur Nutzung von Ressourcen. Sie sollte dem Systemadministrator "
    "geh�ren und nur f�r ihn lesbar sein."

    /Ihnerseits/Ihrerseits/
    /gew�nschte /gew�nschten /

    korrigiert


    #MH String would get much easier when referring to "account with UID 0 with no
    #regard to the login name for this account"
    #: limits.5.xml:81(para)
    msgid ""
    "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to
    impose "
    "limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)." msgstr ""
    "Standardm��ig sind dem Benutzer �root� keine Beschr�nkungen auferlegt. Tats�chlich "
    "gibt ist keinen Weg, ihm oder �hnlich privilegierten Nutzern "
    "(Konten mit der Benutzerkennung 0) Beschr�nkungen aufzuerlegen."

    /gibt ist/gibt es/

    korrigiert

    Vielen Dank
    Markus

    #BEGINN Teil 23 setzt login.1 fort
    #: limits.5.xml:41(firstname)
    msgid "Luca"
    msgstr "Luca"

    #: limits.5.xml:42(surname)
    msgid "Berra"
    msgstr "Berra"

    #: limits.5.xml:59(refentrytitle) limits.5.xml:66(refname)
    msgid "limits"
    msgstr "limits"

    #: limits.5.xml:67(refpurpose)
    msgid "resource limits definition"
    msgstr "legt Beschränkungen zur Nutzung von Ressourcen fest"

    #: limits.5.xml:73(para)
    msgid ""
    "The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</" "filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) " "describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root " "and readable by root account only."
    msgstr ""
    "Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardmäßig <filename>/"
    "etc/limits</filename> oder die durch LIMITS_FILE in " "<filename>config.h</filename> genannte Datei) beinhaltet die Ihrerseits " "gewünschten Beschränkungen zur Nutzung von Ressourcen. Sie sollte dem Systemadministrator "
    "gehören und nur für ihn lesbar sein."

    #MH String would get much easier when referring to "account with UID 0 with no #regard to the login name for this account"
    #: limits.5.xml:81(para)
    msgid ""
    "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose " "limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)." msgstr ""
    "Standardmäßig sind dem Benutzer »root« keine Beschränkungen auferlegt. Tatsächlich "
    "gibt ist keinen Weg, ihm oder ähnlich privilegierten Nutzern "
    "(Konten mit der Benutzerkennung 0) Beschränkungen aufzuerlegen."

    #: limits.5.xml:87(para)
    msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
    msgstr ""
    "Jede Zeile beschreibt eine Beschränkung für einen Benutzer in der Form:"

    #: limits.5.xml:90(emphasis)
    msgid "user LIMITS_STRING"
    msgstr "Benutzer BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"

    #: limits.5.xml:93(para)
    msgid "or in the form:"
    msgstr "oder in der Form:"

    #: limits.5.xml:96(emphasis)
    msgid "@group LIMITS_STRING"
    msgstr "@Gruppe BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"

    #: limits.5.xml:99(para)
    msgid ""
    "The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of " "resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a " "numerical limit."
    msgstr ""
    "Die <emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis> ist eine Kette von " "Ressourcen-Beschränkungen. Jede Beschränkung besteht aus einer " "Buchstabenkennung, der eine zahlenmäßige Beschränkung folgt."

    #: limits.5.xml:105(para)
    msgid "The valid identifiers are:"
    msgstr "Gültige Kennungen sind:"

    #: limits.5.xml:108(para)
    msgid "A: max address space (KB)"
    msgstr "A: maximaler Adressraum (KB)"

    # SB5: Uebersetzung von "core file"?
    # What is the core file?
    #: limits.5.xml:109(para)
    #, fuzzy
    msgid "C: max core file size (KB)"
    msgstr "C: maximale Größe der Speicherabbild-Datei (KB)"

    #MH Relevante Wortwahl: "data size" und nicht "file size" wie in nächster Meldung.
    #es wurde daher von "amount of data" ausgegegangen
    #: limits.5.xml:110(para)
    msgid "D: max data size (KB)"
    msgstr "D: maximale Datenmenge (KB)"

    #: limits.5.xml:111(para)
    msgid "F: maximum file size (KB)"
    msgstr "F: maximale Dateigröße (KB)"

    #: limits.5.xml:112(para)
    msgid ""
    "K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
    msgstr ""
    "K: Maske für die Dateierstellung, wird von " "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum>" "</citerefentry> gesetzt."

    #: limits.5.xml:117(para)
    msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
    msgstr "I: Maximaler Wert von nice (0 bis 39, was in 20 bis -19 übersetzt wird)"

    #: limits.5.xml:119(para)
    msgid "L: max number of logins for this user"
    msgstr "L: maximale Anzahl von Anmeldungen für diesen Benutzer"

    #: limits.5.xml:120(para)
    msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
    msgstr "M: maximaler gesperrter Adressbereich im Speicher (KB)"

    #: limits.5.xml:121(para)
    msgid "N: max number of open files"
    msgstr "N: maximale Anzahl offener Dateien"

    #: limits.5.xml:122(para)
    msgid "O: max real time priority"
    msgstr "O: maximale Echtzeit-Priorität "

    #: limits.5.xml:123(para)
    msgid ""
    "P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
    msgstr ""
    "P: Prozesspriorität, wird von <citerefentry><refentrytitle>setpriority" "</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> gesetzt."

    #MH "resident set size" according to #https://stackoverflow.com/questions/60779173/what-does-maximum-resident-set-size-mean
    #: limits.5.xml:128(para)
    msgid "R: max resident set size (KB)"
    msgstr "R: maximale Arbeitsspeicherbelegung »resident size« (KB)"

    #: limits.5.xml:129(para)
    msgid "S: max stack size (KB)"
    msgstr "S: maximale Größe des Stapelverarbeitungsspeichers (KB)"

    #: limits.5.xml:130(para)
    msgid "T: max CPU time (MIN)"
    msgstr "T: maximale CPU-Zeit (Min)"

    #: limits.5.xml:131(para)
    msgid "U: max number of processes"
    msgstr "U: maximale Anzahl von Prozessen"

    #: limits.5.xml:134(para)
    msgid ""
    "For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid " "<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following " "entries are equivalent:"
    msgstr ""
    "Zum Beispiel ist <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> eine gültige " "<emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis>. Um das Lesen zu erleichtern, "
    "werden folgende Einträge gleich behandelt:"

    #: limits.5.xml:140(programlisting)
    #, no-wrap
    msgid ""
    "\n"
    " username L2D2048N5\n"
    " username L2 D2048 N5\n"
    " "
    msgstr ""
    "\n"
    " Benutzername L2D2048N5\n"
    " Benutzername L2 D2048 N5\n"
    " "

    #: limits.5.xml:145(para)
    msgid ""
    "Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of " "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. An " "invalid limits string will be rejected (not considered) by the " "<command>login</command> program."
    msgstr ""
    "Denken Sie daran, dass nach <emphasis remap=\"I\">Benutzername</emphasis> " "die übrige Zeile als Zeichenkette für Beschränkungen angesehen wird. " "Kommentare sind also nicht vorgesehen. Eine ungültige Zeichenkette wird von " "<command>login</command> ignoriert."

    #MH A source for confusion <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries. #Just write "default entries" without markup as the asteriks is the expected value
    #MH
    #: limits.5.xml:152(para)
    msgid ""
    "The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you " "have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your " "<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the " "default entry."
    msgstr ""
    "Standardwerte werden mit dem Benutzernamen »<emphasis>*</emphasis>« " "festgelegt. Falls in <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis> mehrfach " "Standardwerte auftreten, wird nur der letzte berücksichtigt."

    #: limits.5.xml:159(para)
    msgid ""
    "The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply " "to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
    msgstr ""
    "Beschränkungen, die in der Form <replaceable>@group</replaceable> " "festgelegt wurden, gelten für alle Mitglieder der angegebenen Gruppe. "

    #MH Die erste Autorin der Handbuchseiten von shadow-utils war Julianne Frances Haugh (1991),
    # die die weiblichen Benutzerinnen ansprechen wollte. Im aktuellen Original sind die
    # weiblichen Formen leider (mit automatischen Ersetzungen und entsprechenden Grammatik-Folgefehlern)
    # getilgt worden. "Benutzerin" blieb hier bewusst. stehen. Diese Form hat ihre Berechtigung
    # und ist anders als Benutzer:in und dergleichen einfaches und sprechbares Deutsch.
    # Es wäre zu überlegen, für diese Handbuchseiten-Übersetzung ein ein "genenerisches
    # Femininum" zu verwenden.
    #: limits.5.xml:165(para)
    msgid ""
    "If more than one line with limits for a user exist, only the first line for " "this user will be considered."
    msgstr ""
    "Wenn mehr als eine Zeile mit Beschränkungen für eine Benutzerin vorhanden " "ist, wird für sie nur die erste Zeile berücksichtigt."

    #: limits.5.xml:170(para)
    msgid ""
    "If no lines are specified for a user, the last <replaceable>@group</" "replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be " "considered, or the last line with default limits if no groups contain the " "user."
    msgstr ""
    "Wenn keine Zeile auf einen Benutzer zutrifft, wird auf ihn die letzte Zeile " "für eine Gruppe <replaceable>@group</replaceable> angewendet, deren Mitglied "
    "er ist. Wenn keine Gruppe den Benutzer enthält, "
    "wird die letzte Zeile mit Standardwerten herangezogen."

    #: limits.5.xml:177(para)
    msgid ""
    "To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</" "emphasis>\" will do."
    msgstr ""
    "Mit einem Gedankenstrich »<emphasis>-</emphasis>« können Sie alle " "Beschränkungen für einen Benutzer aufheben."

    #: limits.5.xml:182(para)
    msgid ""
    "To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</replaceable>" "\" can be used instead of the numerical value for this limit."
    msgstr ""
    "Um für einen Benutzer eine bestimmte Beschränkung zu entfernen, können Sie "
    "für diese Beschränkung anstelle des numerischen Wertes einen " "Gedankenstrich »<replaceable>-</replaceable>« setzen."

    # SB6: Well, there is PAM with /etc/security/limits.conf
    # delete phrase on "global limits" as limits seems to be superseded by PAM limits
    #: limits.5.xml:188(para)
    msgid ""
    "Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not " "global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now " "this will have to do ;)"
    msgstr ""
    "Berücksichtigen Sie auch, dass alle Beschränkungen nur <emphasis>je Anmeldung</emphasis> "
    "gelten. Sie sind nicht global und auch nicht dauerhaft. Vielleicht wird es " "einmal globale Beschränkungen geben, für jetzt muss dies aber reichen ;)"

    #: limits.5.xml:199(filename)
    msgid "/etc/limits"
    msgstr "/etc/limits"

    #: limits.5.xml:207(para)
    msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>."
    msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>."

    #ENDE Teil 23 weiter mit lastlog.8

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Fri Jan 21 19:10:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Fri, Jan 21, 2022 at 06:45:59PM +0100, Markus Hiereth wrote:
    # SB5: Uebersetzung von "core file"?
    # What is the core file?
    #: limits.5.xml:109(para)
    #, fuzzy
    msgid "C: max core file size (KB)"
    msgstr "C: maximale Größe der Speicherabbild-Datei (KB)"

    Wenn "core file" "Speicherabbild-Datei" ist, könnte das "fuzzy"
    entfernt werden. Dies ist ein Problem, das schon Simon Brandmair
    hatte.

    In Systemd / den Handbuchseiten haben wir Speicherauszug bzw. Speicherauszugsdatei geschrieben.

    Ich würde gerne eine Art und von Auszeichnung verwenden. Diese Abfrage
    sagt, dass überweigend <emphasis> verwendete wurde.

    grep -c '<emphasis' *5.po
    09-shadow5.po:0
    13-porttime5.po:22
    14-passwd5.po:12
    20-logindefs5.po:5
    21-loginaccess5.po:19
    25-gshadow5.po:0
    23-limits5.po:19
    33-faillog5.po:0

    grep -c '<replace' *5.po
    09-shadow5.po:0
    13-porttime5.po:0
    14-passwd5.po:0
    20-logindefs5.po:26
    21-loginaccess5.po:0
    25-gshadow5.po:0
    23-limits5.po:7
    33-faillog5.po:0

    Gibt es Meinungen oder tiefere Kenntnisse?

    Von der Logik her wäre <replace> besser. Spricht was dagegen?

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmHq9TQACgkQQbqlJmgq 5nC8shAAj+r65GLf2fqSBExSlD5n7wkCJ0i7fzNQqDl71IIjUmjglLIVIaJp9B03 u1KuoJY9uxQWOVBpyrHRijqInIY/lveHFyynIArapD6Vp0ouSp1AeLfwHYjfAZGi h/L+TNPPkPfkLebvZO+9koyF/LRU69XUBo6upLIBfEOe7XGpcBlL33Yjv2TOlYMd jhX8HmPvvUNWJPdkHCKNxCmS/U28D59V1mPe7LmPg/MM/GRzD/qC9gOUcTAawRkf BujsMDWWBch3WRQTmxuP7OdsEDnh7IWM+9HR2c+X8MVqEx7TTLuPn1rHpJubFvF7 pDPKEltXapRQ0OFgYWSshVAlt2DVGAF3U+5QS6JrztMUl152VQmR/g4mNTwkc0s0 Cuu6OgilEfkDJIanze9PrsC4X5OCdiTSuKoNvGYxxd7zj9ticRTD1QE/mq4z3/9h O3ubu+Vs6S3ny2NX+e8tHsdwKIGJi5fg511E3oWvSEarpS7uZlVEo6tgIDyvPkMG HolA8sTkInwG9BAFD6YfIpMITir8c+X9BIqddg8yRdcfq2XKnbaBJ15FbaIrfNZ/ FGQyhoN9YYmd3Gk7jLe2G7g2NNqgcEaORkvB65b
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Sat Jan 22 11:50:02 2022
    Hallo Helge und Mitlesende,

    Helge Kreutzmann <[email protected]> schrieb am 21. Januar 2022 um 19:02
    Hallo Markus,
    On Fri, Jan 21, 2022 at 06:45:59PM +0100, Markus Hiereth wrote:
    # SB5: Uebersetzung von "core file"?
    # What is the core file?
    #: limits.5.xml:109(para)
    #, fuzzy
    msgid "C: max core file size (KB)"
    msgstr "C: maximale Gr��e der Speicherabbild-Datei (KB)"

    Wenn "core file" "Speicherabbild-Datei" ist, k�nnte das "fuzzy"
    entfernt werden. Dies ist ein Problem, das schon Simon Brandmair
    hatte.

    In Systemd / den Handbuchseiten haben wir Speicherauszug bzw. Speicherauszugsdatei geschrieben.

    Ich gehe jetzt davon aus, dass "core file" und "core dump file" das
    selbe sind und

    - nehme das fuzzy weg
    - mache s/Speicherabbild-Datei/Speicherauszugs-Datei


    Ich w�rde gerne eine Art und von Auszeichnung verwenden. Diese Abfrage sagt, dass �berweigend <emphasis> verwendete wurde.

    grep -c '<emphasis' *5.po
    09-shadow5.po:0
    13-porttime5.po:22
    14-passwd5.po:12
    20-logindefs5.po:5
    21-loginaccess5.po:19
    25-gshadow5.po:0
    23-limits5.po:19
    33-faillog5.po:0

    grep -c '<replace' *5.po
    09-shadow5.po:0
    13-porttime5.po:0
    14-passwd5.po:0
    20-logindefs5.po:26
    21-loginaccess5.po:0
    25-gshadow5.po:0
    23-limits5.po:7
    33-faillog5.po:0

    Gibt es Meinungen oder tiefere Kenntnisse?

    Von der Logik her w�re <replace> besser. Spricht was dagegen?

    Im Bereich 5 von Konfigurationsdateien haben wir bis auf Kommentare
    und Elemente der Syntax nur Variablenwerte, also m�sste alles mit
    <replaceable> ausgezeichnet werden. Vielleicht habe die
    Originalautoren deswegen nur <emphasis> benutzt.

    Ansonsten fand ich jetzt noch

    https://web.archive.org/web/20160328043924/http://opensource.bureau-cornavin.com/crash-course/en/command-line.html

    wo <option>, <command>, <filename>, und dergleichen aufgelistet sind,
    das ganze aber in Zusammenhang mit der den Abschnitten �bersicht und
    Beispiel von Handbuchseiten gestellt wird.

    Mario schrieb mal, die Auszeichnung bei den Originalen sei ja wohl
    selten perfekt. Das Problem lie�e sich nur in den xml-Dateien selbst
    aus der Welt schaffen. Also m�ssen wir auch nicht p�pstlicher sein als
    der Papst.

    Der aktuelle Stand h�ngt an.

    Viele Gr��e
    Markus




    #BEGINN Teil 23 setzt login.1 fort
    #: limits.5.xml:41(firstname)
    msgid "Luca"
    msgstr "Luca"

    #: limits.5.xml:42(surname)
    msgid "Berra"
    msgstr "Berra"

    #: limits.5.xml:59(refentrytitle) limits.5.xml:66(refname)
    msgid "limits"
    msgstr "limits"

    #: limits.5.xml:67(refpurpose)
    msgid "resource limits definition"
    msgstr "legt Beschränkungen zur Nutzung von Ressourcen fest"

    #: limits.5.xml:73(para)
    msgid ""
    "The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</" "filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) " "describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root " "and readable by root account only."
    msgstr ""
    "Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardmäßig <filename>/"
    "etc/limits</filename> oder die durch LIMITS_FILE in " "<filename>config.h</filename> genannte Datei) beinhaltet die Ihrerseits " "gewünschten Beschränkungen zur Nutzung von Ressourcen. Sie sollte dem Systemadministrator "
    "gehören und nur für ihn lesbar sein."

    #MH String would get much easier when referring to "account with UID 0 with no #regard to the login name for this account"
    #: limits.5.xml:81(para)
    msgid ""
    "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose " "limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)." msgstr ""
    "Standardmäßig sind dem Benutzer »root« keine Beschränkungen auferlegt. Tatsächlich "
    "gibt ist keinen Weg, ihm oder ähnlich privilegierten Nutzern "
    "(Konten mit der Benutzerkennung 0) Beschränkungen aufzuerlegen."

    #: limits.5.xml:87(para)
    msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
    msgstr ""
    "Jede Zeile beschreibt eine Beschränkung für einen Benutzer in der Form:"

    #: limits.5.xml:90(emphasis)
    msgid "user LIMITS_STRING"
    msgstr "Anmeldename BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"

    #: limits.5.xml:93(para)
    msgid "or in the form:"
    msgstr "oder in der Form:"

    #: limits.5.xml:96(emphasis)
    msgid "@group LIMITS_STRING"
    msgstr "@Gruppenname BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"

    #: limits.5.xml:99(para)
    msgid ""
    "The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of " "resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a " "numerical limit."
    msgstr ""
    "Die <emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis> ist eine Kette von " "Ressourcen-Beschränkungen. Jede Beschränkung besteht aus einer " "Buchstabenkennung, der eine zahlenmäßige Beschränkung folgt."

    #: limits.5.xml:105(para)
    msgid "The valid identifiers are:"
    msgstr "Gültige Kennungen sind:"

    #: limits.5.xml:108(para)
    msgid "A: max address space (KB)"
    msgstr "A: maximaler Adressraum (kB)"

    #: limits.5.xml:109(para)
    msgid "C: max core file size (KB)"
    msgstr "C: maximale Größe der Speicherauszugs-Datei (kB)"

    #MH Relevante Wortwahl: "data size" und nicht "file size" wie in nächster Meldung.
    #es wurde daher "amount of data" vermutet
    #: limits.5.xml:110(para)
    msgid "D: max data size (KB)"
    msgstr "D: maximale Datenmenge (kB)"

    #: limits.5.xml:111(para)
    msgid "F: maximum file size (KB)"
    msgstr "F: maximale Dateigröße (kB)"

    #: limits.5.xml:112(para)
    msgid ""
    "K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
    msgstr ""
    "K: Maske für die Dateierstellung, wird von " "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum>" "</citerefentry> gesetzt."

    #: limits.5.xml:117(para)
    msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
    msgstr "I: Maximaler Wert von nice (0 bis 39, was in 20 bis -19 übersetzt wird)"

    #: limits.5.xml:119(para)
    msgid "L: max number of logins for this user"
    msgstr "L: maximale Anzahl von Anmeldungen für diesen Benutzer"

    #: limits.5.xml:120(para)
    msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
    msgstr "M: maximaler gesperrter Adressbereich im Speicher (kB)"

    #: limits.5.xml:121(para)
    msgid "N: max number of open files"
    msgstr "N: maximale Anzahl offener Dateien"

    #: limits.5.xml:122(para)
    msgid "O: max real time priority"
    msgstr "O: maximale Echtzeit-Priorität"

    #: limits.5.xml:123(para)
    msgid ""
    "P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
    msgstr ""
    "P: Prozesspriorität, wird von <citerefentry><refentrytitle>setpriority" "</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> gesetzt."

    #MH "resident set size" according to #https://stackoverflow.com/questions/60779173/what-does-maximum-resident-set-size-mean
    #: limits.5.xml:128(para)
    msgid "R: max resident set size (KB)"
    msgstr "R: maximale Arbeitsspeicherbelegung, siehe <citerefentry><refentrytitle>proc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> »resident set size« (kB)"

    #: limits.5.xml:129(para)
    msgid "S: max stack size (KB)"
    msgstr "S: maximale Größe des Stapelverarbeitungsspeichers, siehe <citerefentry><refentrytitle>proc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> »stack« (kB)"

    #: limits.5.xml:130(para)
    msgid "T: max CPU time (MIN)"
    msgstr "T: maximale CPU-Zeit (min)"

    #: limits.5.xml:131(para)
    msgid "U: max number of processes"
    msgstr "U: maximale Anzahl von Prozessen"

    #: limits.5.xml:134(para)
    msgid ""
    "For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid " "<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following " "entries are equivalent:"
    msgstr ""
    "Zum Beispiel ist <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> eine gültige " "<emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis>. Um das Lesen zu erleichtern, "
    "werden folgende Einträge gleich behandelt:"

    #: limits.5.xml:140(programlisting)
    #, no-wrap
    msgid ""
    "\n"
    " username L2D2048N5\n"
    " username L2 D2048 N5\n"
    " "
    msgstr ""
    "\n"
    " Anmeldename L2D2048N5\n"
    " Anmeldename L2 D2048 N5\n"
    " "

    #: limits.5.xml:145(para)
    msgid ""
    "Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of " "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. An " "invalid limits string will be rejected (not considered) by the " "<command>login</command> program."
    msgstr ""
    "Denken Sie daran, dass nach <emphasis remap=\"I\">Anmeldename</emphasis> " "die übrige Zeile als Zeichenkette für Beschränkungen angesehen wird. " "Kommentare sind also nicht vorgesehen. Eine ungültige Zeichenkette wird von " "<command>login</command> ignoriert."

    #MH A source for confusion <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries. #Just write "default entries" without markup as the asteriks is the expected value
    #: limits.5.xml:152(para)
    msgid ""
    "The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you " "have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your " "<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the " "default entry."
    msgstr ""
    "Standardwerte werden mit dem Anmeldenamen »<emphasis>*</emphasis>« " "festgelegt. Falls in <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis> mehrfach " "Standardwerte auftreten, wird nur der letzte berücksichtigt."

    #: limits.5.xml:159(para)
    msgid ""
    "The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply " "to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
    msgstr ""
    "Beschränkungen, die in der Form <replaceable>@Gruppenname</replaceable> " "festgelegt wurden, gelten für alle Mitglieder der angegebenen Gruppe."

    #MH Die erste Autorin der Handbuchseiten von shadow-utils war Julianne Frances Haugh (1991),
    # die die weiblichen Benutzerinnen ansprechen wollte. Im aktuellen Original sind die
    # weiblichen Formen leider (mit automatischen Ersetzungen und entsprechenden Grammatik-Folgefehlern)
    # getilgt worden. "Benutzerin" blieb hier bewusst. stehen. Diese Form hat ihre Berechtigung
    # und ist anders als Benutzer:in und dergleichen einfaches und sprechbares Deutsch.
    # Es wäre zu überlegen, für diese Handbuchseiten-Übersetzung ein "genenerisches
    # Femininum" zu verwenden.
    #: limits.5.xml:165(para)
    msgid ""
    "If more than one line with limits for a user exist, only the first line for " "this user will be considered."
    msgstr ""
    "Wenn mehr als eine Zeile mit Beschränkungen für eine Benutzerin vorhanden " "ist, wird für sie nur die erste Zeile berücksichtigt."

    #: limits.5.xml:170(para)
    msgid ""
    "If no lines are specified for a user, the last <replaceable>@group</" "replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be " "considered, or the last line with default limits if no groups contain the " "user."
    msgstr ""
    "Wenn keine Zeile auf einen Benutzer zutrifft, wird auf ihn die letzte Zeile " "für eine Gruppe <replaceable>@Gruppenname</replaceable> angewendet, deren Mitglied "
    "er ist. Wenn keine Gruppe den Benutzer enthält, "
    "wird die letzte Zeile mit Standardwerten herangezogen."

    #: limits.5.xml:177(para)
    msgid ""
    "To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</" "emphasis>\" will do."
    msgstr ""
    "Mit einem Gedankenstrich »<emphasis>-</emphasis>« können Sie alle " "Beschränkungen für einen Benutzer aufheben."

    #: limits.5.xml:182(para)
    msgid ""
    "To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</replaceable>" "\" can be used instead of the numerical value for this limit."
    msgstr ""
    "Um für einen Benutzer eine bestimmte Beschränkung zu entfernen, können Sie "
    "für diese Beschränkung anstelle des numerischen Wertes einen " "Gedankenstrich »<replaceable>-</replaceable>« setzen."

    # SB6: Well, there is PAM with /etc/security/limits.conf
    # delete phrase on "global limits" as limits seems to be superseded by PAM limits
    #: limits.5.xml:188(para)
    msgid ""
    "Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not " "global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now " "this will have to do ;)"
    msgstr ""
    "Berücksichtigen Sie auch, dass alle Beschränkungen nur <emphasis>je Anmeldung</emphasis> "
    "gelten. Sie sind nicht global und auch nicht dauerhaft. Vielleicht wird es " "einmal globale Beschränkungen geben, für jetzt muss dies aber reichen ;)"

    #: limits.5.xml:199(filename)
    msgid "/etc/limits"
    msgstr "/etc/limits"

    #: limits.5.xml:207(para)
    msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>."
    msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>."

    #ENDE Teil 23 weiter mit lastlog.8

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)