This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.
Moin,
Am Mon, May 05, 2025 at 07:59:02PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Here is the list of the available commands. For more details see the " "separate man page for the specific command, f.e. B<man dnf5 install>\\&."
msgstr ""
"Hier ist eine Liste der verfügbaren Befehle. Weitere Details finden Sie in "
"den Handbuchseiten für den spezifischen Befehl, zum Beispiel B<man dnf5 "
"install>\\&."
FIXME: f.e. → e.g.
Genaugenommen ist beides falsch. Ich habe schon in Regelwerken der Dokuschreiber gelesen, dass dieses lateinische »e.g.« gar nicht mehr verwendet werden soll. Eigentlich ist »f.e.« (for example) sogar noch richtiger, weil Englisch, aber völlig unüblich. OK, ich setze ein
FIXME.
Ok, das ist mir neu. „e.g.“ und “i.e.“ sind IMHO gebräuchlich. Dann setze das FIXME so, wie es sein soll.
Hatte Hermann-Josef schon angemerkt.
Sorry, ich hatte seine Korrektur nicht vorab gelesen. Ignoriere
Doppelungen einfach.
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Upgrade or downgrade installed packages to the latest available version.\n"
msgstr "aktualisiert installierte Software auf die letzten verfügbaren Versionen oder stuft sie herunter.\n"
ggf. sie → sie darauf
Hm, »darauf herunter«? Das klingt doppelt gemoppelt und macht es nicht besser.
Es ging mir darum, dass in beiden Fällen die „latest available
version“ vorkommt, was in der deutschern Übersetzung nicht mehr so
klar ist.
Dann ggf. „stuft sie auf diese Version“.
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Install packages.\n"
msgstr "installiert Pakete."
s/Pakete./Pakete.\n/
OK, auch schon von Hermann-Josef angemerkt.
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Change the reason of an installed package.\n"
msgstr "änder den Grund der Installation eines installierten Pakets.\n"
s/änder/ändert/
Inhaltlich verstehe ich es nicht, aber ggf.
ändert den Installationsgrund eines Paketes
Kommt auf das gleiche heraus. Der Grund der Installation kann sein:
Explizit per Befehl installiert, implizit als Abhängigkeit installiert
oder als Bauabhängigkeit installiert. Wenn ich zum Beispiel verhindern
will, dass ein nach Ansicht von DNF nicht mehr benötigtes Paket
entfernt wird, kann ich den Grund der Installation auf explizit
installiert ändern. Das englische »reason« ist eigentlich auch schon
nicht aussagekräftig genug, aber mir fällt leider nichts Besseres ein.
Ich wollte die Doppelung des "installiert" und "Installation"
vermeiden und bewusst nicht den (vermutlichen) Sinn ändern.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
[email protected]
Dipl.-Phys.
http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre":
http://www.ffii.de/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmgZE+IACgkQQbqlJmgq 5nBhBhAAkvf9rJLhQlrXl/Oz+DvTNF+x3bIeIFbasi5uq7Tt/7YlH2P+7dcCprxf l5h9KPp2tNb9zpL1DMTLi4OvVRA46lpv0AXA6NugrA0VVaZgUyRYXI/8m47wGRcT wc6DLtGi2Ckv4VAyy2oP94inTMEr0VqbMrfwzxoFM5A6cPX3mSgggAgwwzNZmBvg 1510L7m2QxGGDgDKXxjAk7eQZ50vC2TuvoNE2HKYBEU5loJIPBzGxgFsCCaNCpUB j/1qU02FutdyJfmXG+M+aR4NpdCPHmL2sjBq1cRfj3Dois2e7lcE1aoMWNT9rvT5 i//12DAmia5bWDOlB/chKsOo3ek8f2om+xb7CGN8HEF845ciGoxl5NNdi54R295m aBF9XHRSxvnppPtpV6iEOvl19PEZvV3HSM6WC18DT9o42tzHp8+0ViWt+qNP9etn j9QhzQ/F8RUnWBObd2D+gezuWYpDhyn2XsE6NByN2aD/yoCfjaVEGFSCNVdaI0hC pwQk0OOgVQLYZW3jRx/GcOqJq5FjcOzGOC1WIpCs6WA8pYE/xD6cS8kgPpCgt716 VEcfjj6SxpMVeAoMdvBy4HDPlas7iMAz8FeOtcT