• [RFR] man://manpages-l10n/updatectl.1.po (1/3)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Apr 28 12:30:02 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --t+thnQG13Gfd1CQG
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 98 Zeichenketten, pro Teil ca. 33 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --t+thnQG13Gfd1CQG
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="updatectl.1.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2025.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2025-04-05 11:15+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-04-28 08:22+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n"
    "Language-Team: German <[email protected]>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Apr 29 01:50:01 2025
    Am 28.04.25 um 12:28 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 98 Zeichenketten, pro Teil ca. 33 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid "B<updatectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [TARGET...]"
    msgstr "B<updatectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [ZIEL…]"

    Leerzeichen zwischen "Optionen/Ziel" und dem Wiederholungszeichen "…" ?

    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid "B<list> [I<TARGET>[@I<VERSION>]]"
    msgstr "B<list> [I<ZIEL>[@I<VERSION>]]"

    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid "Show information about targets and their versions\\&."
    msgstr "Zeigt Informationen über die Ziele und ihre Versionen\\&."

    Die Syntaxanzeige ist in Einzahl formuliert, die Erläuterung verwendet
    die Mehrzahl.

    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Update the specified targets to the specified versions\\&. If a target is " "specified without a version, then it will be updated to the latest " "version\\&. If no targets are specified, then all available targets
    will be "
    "updated to the latest version\\&."
    msgstr ""
    "Aktualisiert die angegebenen Ziele auf die angegebene Version\\&. Falls
    ein "
    "Ziel ohne Version angegeben ist, dann wird es auf die neuste Version " "aktualisiert\\&. Falls keine Ziele angegeben sind, werden alle
    verfügbaren "
    "Ziele auf die neuste Version aktualisiert\\&."

    s/neuste/neueste/ -> liest sich besser

    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Clean up old versions of the specified targets\\&. If no targets are " "specified, all available targets will be vacuumed\\&."
    msgstr ""
    "Bereinigt alle Versionen der angegebenen Ziele\\&. Falls keine Ziele " "angegeben sind, werden alle verfügbaren Ziele bereinigt\\&."

    s/alle/alte/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Apr 29 07:50:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Tue, Apr 29, 2025 at 01:41:06AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 28.04.25 um 12:28 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid "B<updatectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [TARGET...]"
    msgstr "B<updatectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [ZIEL…]"

    Leerzeichen zwischen "Optionen/Ziel" und dem Wiederholungszeichen "…" ?

    Das habe ich immer ohne Leerzeichen geschrieben. Hast Du dafür eine Quelle/Regel? Wenn ich es ändere, müsste ich es ja global ändern…

    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid "B<list> [I<TARGET>[@I<VERSION>]]"
    msgstr "B<list> [I<ZIEL>[@I<VERSION>]]"

    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid "Show information about targets and their versions\\&."
    msgstr "Zeigt Informationen über die Ziele und ihre Versionen\\&."

    Die Syntaxanzeige ist in Einzahl formuliert, die Erläuterung verwendet die Mehrzahl.

    Und? Ich könnte ein FIXME fürs Original setzen. Aber ich sehe nicht
    wirklich ein Problem darin, es ist für mich ein generischer Plural.

    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Update the specified targets to the specified versions\\&. If a target is " "specified without a version, then it will be updated to the latest " "version\\&. If no targets are specified, then all available targets will be "
    "updated to the latest version\\&."
    msgstr ""
    "Aktualisiert die angegebenen Ziele auf die angegebene Version\\&. Falls ein "
    "Ziel ohne Version angegeben ist, dann wird es auf die neuste Version "
    "aktualisiert\\&. Falls keine Ziele angegeben sind, werden alle verfügbaren "
    "Ziele auf die neuste Version aktualisiert\\&."

    s/neuste/neueste/ -> liest sich besser

    Das sehe ich genau andersherum. Ich könnte mit „neueste“ leben, aber neuste liste sich für mich besser.

    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Clean up old versions of the specified targets\\&. If no targets are " "specified, all available targets will be vacuumed\\&."
    msgstr ""
    "Bereinigt alle Versionen der angegebenen Ziele\\&. Falls keine Ziele "
    "angegeben sind, werden alle verfügbaren Ziele bereinigt\\&."

    s/alle/alte/

    Du meinst das erste? Korrigiert. Das zweite habe ich belassen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmgQZz0ACgkQQbqlJmgq 5nDwgxAApOvNqNPnL4OKL4BD6c5E7Ndl2qk6vUTAzoW0BGfLePOaMkiW2oToQ8Et FbeLHENTs1CmgPHB9Z/PO0CAr8dDylmXiMuWAp9D+iGCQVFznB3zhfbt0NozThgc 1ufh2xDF66cl+g2Trgz8kw95mNnyimPS3VGLddXFGBqkTa8pfDv6lkftjRgflzAL M2VRkMdZxCsVhwJpBgmsjdxqF80tMmgJX0pJxZgjYMSZmzjKSvltEjQQPTncheS2 gj3sFmn6ma+ZM+B4OfhZqBY5bwic3D9p+UsSSZL9rT2bisN8/z7HKKRLzQkeM0ti jKGXvvsJ+gFZeOzIHeCpgRnem0HMc+Lz1ZUIhCXJ/TOBZEreOlHYZix3wCVuAo9w 6zVABlSpM5Fm7bqlFfD8IMYr1HE9tht3oaQcRunTHUvrIhI006MhFpjrXxL1OgfV TF4KH/mujUYEnwOUUHaHtuVG5hQkdVUelVCOVWn9xwOy/v9YoCplb26BURUJ8a4S bbtgNpt14exSjErAXR1R/HHzlmwXO293WtiMZ8TVpoXDnkyccp66iGgE7E79etZ3 Xv2xXQY0BlWl8s5amjoASHxFOjruA06eAc9Evj9
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Apr 29 07:50:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --ZjIfGouo+WTn/4ho
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 98 Zeichenketten, pro Teil ca. 33 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --ZjIfGouo+WTn/4ho
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="updatectl.1.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: SH
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "OPTIONS"
    msgstr "OPTIONEN"

    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid "B<--reboot>"
    msgstr "B<--reboot>"

    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When used with the B<update> command, reboots the system after updates " "finish applying\\&. If any update fails, the system will not reboot\\&." msgstr ""
    "Startet bei der Verwendung mit dem Befehl B<update> das System neu, nachdem " "die Aktualisierungen vollständig angewandt wurden\\&. Falls eine " "Aktualisierung f
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Apr 29 11:00:01 2025
    Am 29.04.25 um 07:44 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Hermann-Josef,

    Hallo Helge,

    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Tue, Apr 29, 2025 at 01:41:06AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 28.04.25 um 12:28 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid "B<updatectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [TARGET...]"
    msgstr "B<updatectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [ZIEL…]"

    Leerzeichen zwischen "Optionen/Ziel" und dem Wiederholungszeichen "…" ?

    Das habe ich immer ohne Leerzeichen geschrieben. Hast Du dafür eine Quelle/Regel? Wenn ich es ändere, müsste ich es ja global ändern…


    Bauchgefühl/Logik. Eine Regel müsste ich suchen. Das
    Wiederholungszeichen steht ja für die Wiederholung der davorstehenden Zeichenkette. Ohne Leerzeichen stände da ja "OPTIONENOPTIONENOPTIONEN".

    ...
    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Clean up old versions of the specified targets\\&. If no targets are"
    "specified, all available targets will be vacuumed\\&."
    msgstr ""
    "Bereinigt alle Versionen der angegebenen Ziele\\&. Falls keine Ziele "
    "angegeben sind, werden alle verfügbaren Ziele bereinigt\\&."

    s/alle/alte/

    Du meinst das erste? Korrigiert. Das zweite habe ich belassen.


    Ja. Das zweite ist ja korrekt übersetzt.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Apr 29 11:10:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    Am Tue, Apr 29, 2025 at 10:55:26AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 29.04.25 um 07:44 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Hermann-Josef,

    Hallo Helge,

    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Tue, Apr 29, 2025 at 01:41:06AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 28.04.25 um 12:28 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid "B<updatectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [TARGET...]"
    msgstr "B<updatectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [ZIEL…]"

    Leerzeichen zwischen "Optionen/Ziel" und dem Wiederholungszeichen "…" ?

    Das habe ich immer ohne Leerzeichen geschrieben. Hast Du dafür eine Quelle/Regel? Wenn ich es ändere, müsste ich es ja global ändern…


    Bauchgefühl/Logik. Eine Regel müsste ich suchen. Das Wiederholungszeichen steht ja für die Wiederholung der davorstehenden Zeichenkette. Ohne Leerzeichen stände da ja "OPTIONENOPTIONENOPTIONEN".

    Ok, Danke für die Erläuterungen.

    OPTIONEN ist ja bereits Plural, das sind für mich eher
    Auslassungzeichen… (und keine Wiederholung, obwohl das auch logisch
    wäre, dann hätte ich aber OPTION (Singular) erwartet).

    Aber klar, das kann so oder so gesehen werden.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmgQlo0ACgkQQbqlJmgq 5nCR6hAAggStb4eSLLbz5LffPRlfWhKJVTjwmJARMOpzCoqg4TUgKNA+o2PRKs2W xUadsKpSKfUL50rPjyqrd9ZntSeF23p+K8ZzxFsJCMMklTpCQIDRo9sM8PADUegJ cx+YIao/FBaC5hT3OpaIA9iowFAgbqsWGXndbTFDTloBOblf/orKjl5AZegxr63L vSH268FtJSToz+J+BSPbMk0UDbiGQe9M4reY5bQq7y6i8hZXNDurV/SrARmwBZDt iPc6Ns3bNHhNL/bIw9roDyZCRh0vE7CWr4p8ImHuGLqfYgfq97gqTgTPJjo523/X t+v8yUDV3lvDD3gzpfY+VuYPIdwMRaMUNar6Qi+wfIsZmCpLh7hyeVcSLUsm+IH6 b8BLIc9ll1WHFQN9PAcV1wqQWuRlwy3PyIzYtFAy/d0kzvYLf8OsFfTacxZwS6HY jUOJS21knsN7oHKmvcpJ8H6mUlxnpFYNmD6+5hgqLOoYzcbJc0bzyZlHX8Y7Z8j8 Hp7iixwf+DFGdAgTVoR2dmNn5KT0wYGtYGraBS9Wc7GUZWi2V0pY2s5KpJ/6hfE1 /vj694+508kxOhnPacU/iIJCprZzIePPqh1KrI1
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Apr 29 14:10:01 2025
    Am 29.04.25 um 07:44 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 98 Zeichenketten, pro Teil ca. 33 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When used with the B<list> command, disables fetching metadata from the " "network\\&. This makes the B<list> command only return information that
    is "
    "available locally (i\\&.e\\&. about versions already installed on the system)"
    "\\&."
    msgstr ""
    "Deaktiviert bei der Verwendung mit dem Befehl B<list> das Abholen von "
    "Metadaten aus dem Netzwerk\\&. Damit liefert der Befehl B<list> nur " "Informationen zurück, die lokal verfügbar sind (d\\&.h\\&. über bereits auf "
    "dem System installierte Versionen)\\&."

    s/Abholen/Abrufen/ (?)


    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When used with the B<enable> command, downloads and installs the enabled " "features\\&. When used with the B<disable> command, deletes all resources " "downloaded by the disabled features\\&."
    msgstr ""
    "Lädt bei der Verwendung mit dem Befehl B<enable> die aktivierten " "Funktionalitäten herunter und installiert sie\\&. Bei der Verwendung
    mit dem "
    "Befehl B<disable> werden alle heruntergeladenen Ressourcen von den " "deaktivierten Funktionalitäten gelöscht\\&."

    s/von den/der/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Apr 29 14:20:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --iwN65CXOndca2vob
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 98 Zeichenketten, pro Teil ca. 33 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --iwN65CXOndca2vob
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="updatectl.1.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
    msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"

    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " "kmsg\\&."
    msgstr ""
    "Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen " "Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach "
    "Kmsg geschriebenen Meldungen nicht rate
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Apr 29 17:40:01 2025
    Am 29.04.25 um 14:18 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 98 Zeichenketten, pro Teil ca. 33 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example
    under "
    "B<sudo>(8) or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager
    may "
    "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited
    environment "
    "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
    msgstr ""
    "Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise "
    "mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen
    werden, "
    "um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten " "aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann " "wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von " "I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung
    aus der "
    "ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle " "auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt " "werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> " "berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das " "Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&."

    FIXME fürs Original:
    s/describe/described/

    s/Nichtenfernen/Nichtentfernen/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)