Hallo Helge,
Am Wed, Oct 09, 2024 at 05:13:22PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
kleine Bitte vorab - könntest Du Teile bauen, die ca. 50 Zeichenketten
oder 20 kB (das kleinere) nicht überschreiten? Das hilft beim
Korrekturlesen enorm!
Danke.
Dieses mal war ich der Meinung, dass viele Zeichenketten nur
Aufzählungen sind, und das deshalb trotzdem in ein RFR passt.
In Zukunft werde ich das beachten.
On Wed, Oct 09, 2024 at 04:24:52PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "gsbj - Format and print text for BubbleJet printer using ghostscript"
msgstr ""
"gsbj - Formatiert und druckt Text für »BubbleJet«-Drucker mit Ghostscript"
ggf. s/mit/mittels/
Übernommen.
(Falls ja, dann auch in den folgenden Zeichenketten)
# Die Bedeutungen der Optionen habe ich aus enscript(1)
Ok, dann glaube ich das einfach, teilweise sind das unerwaratet aus.
Ich könnte auch die Zeichenketten entsprechend dem Original nehmen.
Soll ich das besser abändern?
# Hier könnte ich "backspace" mit "Rückschritt" übersetzten.
Ja, bitte.
# Backspace ist aber geläufig.
Ich finde, das ist kein deutsches Wort und es gibt eines dafür.
"Rückschritt" klingt negativ, aber ich nehme es dann trotzdem.
Der Begriff entspricht ja auch dem, was passiert.
In der Mehrzahl sind es dann "Rückschitte".
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The default device (-sDEVICE=) and resolution (-r) are as follows:" msgstr ""
"Die standardmäßigen Geräte (-sDEVICE=) und Auflösungen (-r) sind wie folgt:"
Das Original hat hier Einzahl für Gerät und Auflösung?
Ja, andererseits ist das Verb "are" im Plural. Es folgt eine Auflistung:
" gslp epson 180\n"
" gsbj bj10e 180\n"
" gsdj deskjet 300\n"
…
Deshalb habe ich für Geräte, Auflösung und Verb den Plural gewählt.
Ich bin mit aber nicht 100% sicher, ob das so korrekt ist.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"add the given number of 1/72\" units to the width of each space (may be " "negative)"
msgstr ""
"fügt die angebebene Anzahl von 1/72-tel Zoll-Bruchteilen der Breite des " "Abstands hinzu (kann auch negativ sein)."
s/angebebene/angegebene/
Korrigiert.
(kommt noch mehrfach vor)
Ich verstehe das eher so:
s/der Breite des Abstands/
/zu der Breite des Leerraums/
Das hat dann einen Effekt auf den Abstand der Zeichen. Aber Dein
Vorschlag kommt dem Original näher.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"add the given number of 1/72\" units to the width of each character (may be "
"negative)"
msgstr ""
"fügt die angebebene Anzahl von 1/72-tel Zoll-Bruchteilen der Breite jedes "
"Zeichens hinzu (kann auch negativ sein)."
Ich verstehe das so:
s/der Breite/zu der Breite/
Das ist für mich das selbe, ich nehme aber gerne "zu der Breite hinzu".
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "treat the file as PostScript if it starts with %!"
msgstr ""
"behandlt die Datei wie PostScript, wie wenn sie mit »%!« beginnen würde."
s/behandlt/behandelt/
s/wie/als/
s/wie wenn/wenn/
s/beginnen würde/beginnt/
Die Zeichenkette lautet nun
"behandelt die Datei wie PostScript, als wenn sie mit »%!« beginnt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "set the heading/footing fields; use -B first to clear"
msgstr ""
"bestimmt die Kopf- und Fußzeilen; verwendet zum Löschen »-B« am Anfang."
s/verwenden/verwenden Sie/
s/am Anfang/zuerst/
Wenn man das als Anleitung versteht, dann ist Dein Vorschlag besser.
Eigentlich ist es auch nur so sinnvoll.
Es wird zu
"bestimmt die Kopf- und Fußzeilen; verwenden Sie zum Löschen zuerst »-B«."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "set a margin"
msgstr "bestimmt eine Reserve."
Davor steht
msgstr "--margin-(top|bottom|left|right) E<lt>ZollE<gt>"
s/Reserve/Rand/
Das passt besser und wird zu "bestimmt die Breite vom Rand."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also, the string %# in a heading or footing is replaced with the page #." msgstr ""
"Zusätzlich wird die Zeichenkette »%#« in einer Kopf- oder Fußzeile durch "
"die Seitennummer »#« ersetzt."
s/ »#«//
Achso, dann bedeutet "page #" wirklich "page number".
Ich hätte »#« als Variable interpretiert, weil das Doppelkreuz
ja auch im »the string %# in …« auftritt.
Viele Grüße,
Christoph
--
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmcGy/YACgkQIXCAe2OO ngLWtAv/eAC10zq13Rc4e0zV4edYTf7l54y+kxNz8do8DopZJAQhmQEG3qOoPeqY P+MpoR9N8SR7lkfIFZzwakHOBBvx8RXASP5L/BnLWVkqHkeSuV4SeiNmH9SYNYA3 8QIbTNn/4ZUNWncp2LukqV9DuyU5ozj46DCG+emteRaeIznqjHN0GfhNUEgPsOo3 S1dxsgMt2ik8pK8xU4iVusCXUBzIpxSjIN/88XhFGBTZCuk3WxVyJn0di8JpLpq+ JVbSK1RTShtAsaWGNMJNzdEDG/MBZxF/KYyKBvawQnvwr0IttGRkFZdW4GbH7WKE WQZK4CJ+OnexeCN4FTMQAEg7/CTTiBWdl89KUqP6t0oG9hjCyj5rEoDzTF5Q2Ekq muf/YRDVkUc/KniuwHL3C15GRIeftCHECwzAQjfQDOsGmupTAMYZ6llAI5Nhd2Ew 6jBpHaZ6+wAs8nIJhV4PRhw5Iw3lbj0HcaAidORtu/e+v8d8zHVcVndA0HAuXfhL
DaRLpJ8P
=V+bN
-----END PGP SIGNATURE-----
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)