Hallo Helge,
Am Wed, Sep 18, 2024 at 03:54:43PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
Am Mon, Sep 16, 2024 at 05:38:14PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]rpmlua\\f[R] [{\\f[B]-e|--execute\\f[R]} " "\\[lq]\\f[B]STATEMENT\\f[R]\\[rq]] [{\\f[B]-i|--interactive\\f[R]}] " "[\\f[I]SCRIPT_FILE\\f[R]] [arg1 \\&...]\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]rpmlua\\f[R] [{\\f[B]-e|--execute\\f[R]} " "\\[lq]\\f[B]ANWEISUNG\\f[R]\\[rq]] [{\\f[B]-i|--interactive\\f[R]}] " "[\\f[I]SKRIPT_DATEI\\f[R]] [arg1 \\&...]\\fR"
s/SKRIPT_DATEI/SKRIPTDATEI/
s/\\&.../…/
Gut, die Zeile ist geändert zu
"[\\f[I]SKRIPTDATEI\\f[R]] [arg1 …]\\fR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Run RPM internal Lua interpreter."
msgstr "Start des internen Lua-Interpreters von RPM"
Ich würde
Ausführung des RPM-internen Lua-Interpreters.
schreiben.
Mit dem Konstrukt wollte ich einen Bindestrich vermeiden.
Aber es stimmt schon, Deine Version passt besser.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: indexes start at 1 in Lua, so the program name is at arg[1] instead of "
"the more customary index zero."
msgstr ""
"Hinweis: Indices beginnen in Lua bei 1, deshalb ist der Name des Programms "
"unter »arg[1]« anstatt dem eher gewohnten Index Null."
s/dem/des/
Korrigiert.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run an interactive session after executing optional script or statement." msgstr ""
"Startet eine interaktive Sitzung nach der Ausführung eines optionalen " "Skripts oder Anweisung."
s/oder/oder einer optionalen/
Das passt schon besser, ich war nur der Meinung, dass ein "optimal" für
beide Substantive reichen sollte. Das ist aber leider nicht der Fall.
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[B]\\[en]opts=OPTSTRING\\fR"
msgstr "\\f[B]\\[en]opts=OPTZEICHEN\\fR"
Das deutsche getopt(3) übersetzt aktuell »optstring« noch nicht (ich
habe bei fast allen auf deutsche Variablennamen umgestellt, der fehlt
noch). Ich würde aber »OPTZEICHENKETTE« wählen, weil es ja nicht
OPTCHARS sondern OPTSTRING ist.
Ich wollte die Variable nicht übermäßig lang machen. Da sie aber nur an
zwei Stellen verwendet wird nehme ich gerne Deine Version.
# FIXME getopt(3) -> \\f[B]getopt(3)\\f[R]
s/\\f[B]getopt(3)\\f[R]/\\f[B]getopt\\f[R](3)/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform getopt(3) option processing on the passed arguments according to " "OPTSTRING."
msgstr ""
"Führt eine \\f[B]getopt(3)\\f[R]-Optionsverarbeitung der mit OPTZEICHEN übergebenen "
"Argumente durch.\\fR"
s/\\f[B]getopt(3)\\f[R]/\\f[B]getopt\\f[R](3)/
Ich habe beide Vorkommen von "getopt" korrigiert.
Das Original hat kein »\\fR«?
Nein, im Original ist ja auch keine Formatierung mit "\\f[.]".
Wenn das FIXME implementiert wird, dann sollte aber auch der Abschluß
der Zeichenkette ergänzt werden.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Execute test.lua script file:"
msgstr "Führt Skript-Datei »test.lua« aus:"
ggf s/Skript-Datei/Skriptdatei/
(dann auch im Folgenden)
Das ist berichtigt.
Vorallem, weil ja weiter oben SKRIPTDATEI verwendet wird.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Execute single statement to compare rpm versions:"
msgstr "Führt eine einzelne Anweisung zum Vergleich von Rpm-Versionen aus:"
s/Rpm/RPM/
(Ich dachte Rpm wolltest Du nicht mehr verwenden?)
Du hast recht, da hatte ich diese Vorlage aber schon verschickt.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Run an interactive session:"
msgstr "Startet eine interaktive Sitzung:"
Deine Formulierung ist konsistent, aber gerade hier fällt mir auf,
dass für mein Verständnis der Zungenschlag leicht anders als im
Original ist. Ggf. alle Beispiele umstellen, wie folgt:
Eine interaktive Sitzung starten:
Du hast nicht unrecht.
Das betrifft viele Vorlagen, aber Dein Vorschlag ist doch besser.
Ich habe bei der Übersetzung auch geschwankt. Auf Deine Version bin ich
aber leider nicht gekommen. Zum Glück enden alle oder zumindest viele
dieser Zeichenkette mit einem Doppelpunkt. Damit kann ich schon viele
sicher finden.
Viele Grüße,
Christoph
--
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmbrBOUACgkQIXCAe2OO ngK6FAv/bRXWId6SVup/fM1T30ZuHT/DhOF3VpdwbieRGbsVsn2MKVZbuxrEB/3x ywrGWP19+HbgTbrP/VkJvOAC34xNN2Zgwyj+zq+sbt8W6w+qRPmflyInQFk17g32 YyuZokighoEjabGl9LQH5pq0NMI0VD4Axbq0r9QeDvuy6EHxuae8oDUjTbNr+Z1/ wssByUrNnjtzp9mdCzLzZmyg7JS9FSq+9TaQ5XJSzpcWZvqjt6eYKq5sDMHmSkpi EHD2ahizPatsAbvLVAmjHN+5g5XYZJZUeCXoXpD7YWm0VuOsM+egplv3z2w5MK7i yUKvNX6ixUlLZjs20rzjUO6g5hb6lW34mQtBmAkkdrvEud6Pc+mRNwW7kQY+NgPx 6/qBSQ5+3yd0ZA65pOt3fRquxXmWYysxQdVZq4cNUSCPExtL7FGN93sjpOOndH28 RpGy3bYW1E7u+zfII8MolFOECusI4H8iRLQxx6xaf7aejI3PuJ1SwnmDnhGj0ncy
bClMRjJZ
=ZHRK
-----END PGP SIGNATURE-----
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)