This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!
Am Sun, Jul 28, 2024 at 08:07:00PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
"A time stamp (expressed as seconds since the Unix epoch) to use as the " "output creation time stamp in place of the current time."
msgstr ""
"Ein Zeitstempel (ausgedrückt in Sekunden seit der Unix-Epoch), der als " "Ausgabeerstellungszeitstempel anstelle der aktuellen Zeit verwandt werden "
"soll."
Möglicherweise s/Unix-Epoch/Unix-Epoche/
man 7 man-pages schreibt zwar auch "Unix-Epoch", in https://de.wikipedia.org/wiki/Unixzeit oder https://de.linux-console.net/?p=8306
reden von "Unix-Epoche".
Ich habe gerade die Quelle nicht parat (einige ältere Leser der Liste
ggf?), aber »Epoch« ist schon korrekt. Die „Epoche“ ist ein falscher Freund.
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The time is converted to human-readable form using E<.MR localtime 3> when "
"the formatter starts up and stored in registers usable by documents and " "macro packages."
msgstr ""
"Die Zeit wird mittels E<.MR localtime 3> in eine menschenlesbare Form " "umgewandelt, wenn der Formatierer startet und wird in Registern für die " "Verwendung durch Dokumente und Makropakete gespeichert."
Etwas umgestellt:
"Die Zeit wird beim Start des Formatierers mittels E<.MR localtime 3> in " "eine menschenlesbare Form umgewandelt und in Registern für die " "Verwendung durch Dokumente und Makropakete gespeichert."
Klingt besser, Danke & übernommen.
# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "I<roff> systems are best known for formatting man pages."
msgstr ""
"E<.MR roff 7>-Systeme sind am besten für die Formatierung von Handbuchseiten "
"bekannt."
Vielleicht auch
"E<.MR roff 7>-Systeme sind für die Formatierung von Handbuchseiten " "bestens bekannt."
Nee, ich glaube, meine Fassung ist etwas besser. Ich denke, der Autor
wollte ausdrücken, dass die meisten Benutzer (nur) von roff hören,
wenn es um Handbuchseiten geht.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
"The librarian will also pipe the output through a pager, which might not " "interpret the SGR terminal escape sequences I<groff> emits for boldface, " "underlining, or italics; see section \\[lq]Limitations\\[rq] below." msgstr ""
"Das Bibliotheksprogramm wird auch die Ausgabe mittels Pipe an ein " "Seitenbetrachtungsprogramm weiterleiten, das die SGR-Terminal-" "Maskiersequenzen, die B<groff> für Fettdruck, Unterstreichen und Kursiv " "ausgibt, nicht interpretieren könnte, siehe den nachfolgenden Abschnitt " "»Beschränkungen«."
s/nicht interpretieren könnte/möglicherweise nicht interpretieren kann/
Für mich ist „might not interpret“ klarer konjunktiv, das würde ich in der Übersetzung beibehalten wollen.
# FIXME I<groff> → B<groff>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Using I<groff>, this pipe can be shortened to an equivalent command."
msgstr ""
"Bei B<groff> kann diese Pipe auf den entsprechenden Befehl gekürzt werden."
s/auf den entsprechenden Befehl/auf einen äquivalenten Befehl/
Ich finde das „deutsche“ Wort hier passend, es ist auch einfacher zu
lesen und leo gibt ihn mir auch als erstes aus.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
"An even easier way to do this is to use E<.MR grog 1> to guess the " "preprocessor and macro options and execute the result by using the command "
"substitution feature of the shell."
msgstr ""
"Ein einfachere Möglichkeit, dies zu erreichen, ist E<.MR grog 1> zu " "verwenden, um den Präprozessor und die Makrooptionen zu erraten und das " "Ergebnis durch Verwendung der Befehlssubstitutionsfunktionalität der Shell "
"auszuführen."
Hier würde ich hinter "erraten" ein Komma einfügen.
Ok.
# Ab hier von Helge übersetzt (wichtig für RFR)
#. ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap
msgid "Limitations"
msgstr "Beschränkungen"
Hatten wir dafür nicht öfter "Einschränkungen"? Vielleicht täuscht mich meine Erinnerung aber auch.
In diesem Dokument kommt das nur 2x vor - hier und an einer Stelle,
die auf diesen Abschnitt verweist. In der Wortliste steht auch nichts.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On this installation, the following locations are used."
msgstr "Auf dieser Installation werden die folgenden Orte verwandt:"
s/Auf dieser/In dieser/
Möglicherweise hapert es aber wieder mit meinem Sprachverständnis.
Ich denke, das geht Kreuz und Rüben. Ich würde auch „Unter Debian“ verstehen - also ob nun auf, in oder unter, who knows - da gibts viele Varianten.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
[email protected]
Dipl.-Phys.
http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre":
http://www.ffii.de/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmammQ8ACgkQQbqlJmgq 5nBWsw/+Jv+YLucZtALjRmW+DDIOIZskGJWtNccasHPLAr13ooD0VqZToJavw+TR UM4oj7Cpo7h8V3BcCNbMsM1crjD3Yl3PthnxK43NdQT04YnklcdEMMXxvwCWPzEp DmX6CEOkM6AHSAWqczHJfDX4gjVVNONykeXqpJgMQGTTCrz+hciYSqN9cKUozJ4h GlAsZ2w5N/pSE1BLDKiCuD896vndHC8Scm0wEv2oQ633SZg4lkpAogXsV4igmThp Eje7qQhHPYZdkGeE+IjHw1nvWtqj9fKAWx1Qk67Punybd2i64G/kkkkCwPiNEQ52 /WJYGxP3cpUbPJR0j7h8A9s0LXt/AE2G0cht3BXdh37r5CYzeS6j3KjJQrxAMHMG i/6AKsVbpnlnkId7IhHy75xamh/Nbf3vDSWtQ9OMFuLSwkxrrkAdWrSL5W1oTsT1 SvG/oPS9/YGfOa8sW7noPY5NYTGNBs0xi20Z70HEz/HcNKCRTKqRunUNv59bRd9j SAnx0BLW3myHatzqkHoMFrJqOtNiIbIBBq5j6Jxz1rRs/3WBeJv4au6lx9Uw+QFx KGl9bzHYZwsvqFbIFQadtZ/oD+nVZ+RXIeFZ4H0