This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.
--rtYpz3XxpSlGr/bQ
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
auch vereinheitlicht.
Es sind pro Teil ca. 50 Zeichenketten.
Aufgrund neuer groff-Makros sind viele FIXMEs drin, gerne ergänzen,
wenn Euch noch (mehr) auffällt.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
[email protected]
Dipl.-Phys.
http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre":
http://www.ffii.de/
--rtYpz3XxpSlGr/bQ
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Disposition: attachment; filename="groff.1.5.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "gperl"
msgstr "gperl"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"populates\n"
"I<groff>\n"
"registers and strings using\n"
msgstr ""
"füllt\n"
"B<groff>-\n"
"Register und Zeichenketten mittels\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".MR perl 1 ;\n"
msgstr ".MR perl 1 ;\n"
#. type