Hallo Felix,
Herzlich willkommen auf der Liste!
Am Mon, Aug 12, 2024 at 12:38:32PM +0100 schrieb Felix Raekson:
Hallo Christoph,
Ich bin neu bei den Uebersetzungen, daher einige Fragen zur Verfahrensweise. Ich habe die Datei in Kate geoeffnet und meine Uerbersetzungen, Fragen etc eingefuegt. Fertig bin ich noch nicht und zu einigen Dingen fehlt es mir an Wissen. Wohin schicke ich die Datei wenn soweit fertig?
Ab besten, Du schickst die Antwort an die Liste mit der Adresse
[email protected]. Diese Antwort geht sowohl an Dich
als auch an die Liste. Du kannst auch gerne zwischendurch etwas fragen.
Wenn es nicht zu einem bestimmten Review passt, dann kannst Du auch
gerne eine neue Diskussion zu einem neuen Thema starten.
Es ist auch üblich, an die Liste zu schreiben, ohne die
Diskussionspartner zusätzlich zu adressieren.
Zu dem Arbeiten war vor einigen Tagen eine Anfrage. Die Antwort von
Helge füge ich hier frecherweise ein:
----Anfang vom Zitat----
Kurzzusammenfassung:
Ein paar Links/Ideen folgen und das wichtigste ist immer, hier bei
Unklarheiten zu fragen, da ich nicht immer alles erklären kann oder es
so erkläre, dass es wirklich klar ist.
Langfassung:
Die generischen Übersichtsseiten sind:
https://www.debian.org/international/l10n/
bzw.
https://www.debian.org/international/l10n/po/de https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de
Normalerweise arbeiten Übersetzer an Texten, die für sie eine
Bedeutung haben oder die sie als wichtig empfinden (d.h. die sollten
auf Deutsch vorliegen).
Zu wenig Übersetzer haben wir immer, also mögliche Übeobjekte gibt es reichlich. Z.B. kannst Du auf den oa. Seiten Einträge sehen, wo "TODO"
dran steht - ich persönlich fände die devscripts ja nicht schlecht,
sind aber auch schon einige Zeichenketten. Aber es gibt auch kleinere.
Ein Beispiel wäre auch die Übersetzung von Handbuchseiten, die gibt es
von klein bis groß, die Liste noch nicht übersetzer Handbuchseiten ist
hier:
https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/untranslated-de.html
Darüberhinaus gibt es wie von Dir angesprochen auch Texte, die dort
nicht aufgelistet sind. Wenn es größere Texte sind, brauchst Du aber
auch den entsprechenden „Atem“ (die Ausdauer).
Ein wichtiger Link ist dann noch die Wortliste:
https://wiki.debian.org/Wortliste
Über die Jahre haben wir uns immer wieder über Begriffe unterhalten
und gute Übersetzungen gesucht. Die Wortliste ist kein Gesetz, aber es
wäre gut, wenn Du sie bei der Übersetzung berücksichtigst, d.h.
Abweichungen bewusst vornimmst. Damit stellen wir eine für die Leser einheitliche deutsche Terminologie sicher.
Der technische Ablauf hängt vom konkreten Dokumententyp ab, aber
generisch ist es immer der gleiche Vorgang:
1. Aktuelle Version (mit letztem Stand der Übersetzung, falls
vorhanden) ziehen. Das ist i.d.R. ein po-Datei.
Hast Du mit po-Dateien schon gearbeitet? Falls nein, bitte sagen,
dann schreibe ich gerne noch was dazu.
2. Übersetzung aktualisieren. Das erfordert u.U. auch Recherche, wie
bestimmte Begriffe/Sätze in einem Kontext zu übersetzen sind (neben
der Wortliste). Und natürlich ein gewisses Verständnis des
Originaltextes.
3. Korrekturlauf hier auf der Liste. Streng genommen optional, aber
sehr empfehlenswert. In kleinen Happen vorstellen, wir kommentieren
und Du prüfst, was Du (nicht) übernimmst. Das Vorgehen stelle ich
Dir gene im Detail noch vor.
4. Am Ende (oder nach bestimmten Meilensteinen, z.B. größeren
Abschnitten) reichst Du die Übersetzung ein. Wie das geht, hängt
auch wieder vom konkreten Dokumententyp ab. Besprechen wir am
besten an dem Beispiel.
Und dann machst Du das nächste Dokument oder wartest, bis eine eine
neue Fassung des alten gibt (dann geht es zurück auf 1.). Das
Po-Format sorgt ja dafür, dass Du nur die neuen und geänderte Absätze bearbeiten musst, d.h. die Aktualisierungen laufen dann i.d.R.
zunehmend schneller (außer der Autor hat z.B. überall Kleinigkeiten
geändert …).
----Anfang vom Zitat----
Kurze Info zu mir: Felix Raekson, 72, Prof im Ruhestand, lebe in Ireland,
bin seit ca 20 Jahren mit Linux befreundet.
Dann bist Du doch schon eine ganze Weile dabei. Ich habe sehr früh mit
Linux angefangen und beschäftige mich auch mit FreeBSD. Beruflich bin
ich allerdings nicht in der IT zu Hause. In die Übersetzungen bin ich
auch erst seit kurzem involviert. Hier findet man allerdings auch viel
Hilfe.
Viele Grüße,
Christoph
On 12/08/2024 12:01, Christoph Brinkhaus wrote:
Hallo Mitübersetzer,
Am Sat, Aug 10, 2024 at 09:56:26AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
hat jemand Lust und Zeit, diese Übersetzung zu übernehmen?
Sie liegt aktuell unter https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/a/apt-listbugs/po/apt-listbugs_0.1.42_de.po.gz
und es sind 4 unübersetzte Meldungen zu erledigen.
Ich habe die Vorlage überarbeitet und zusätzlich einen Tippfehler korrigiert. An zwei Stellen habe ich eine Frage und eine Erklärung eingefügt.
Angehängt ist eine reduzierte Vorlage, die nur meine Änderungen enthält. Ich kann auch gerne die gesamte Vorlage in Abschnitten vorstellen.
Viele Grüße,
Christoph
--
Kind Regards Felix Raekson
--
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAma5/LMACgkQIXCAe2OO ngIUugwAmUm+Ggr7vYplU71l0jer6whexGrkk5+Iwe14q/IsuuUWcxmcsmQT3BRu hcZ/Wc9TXGl39xNsu6hdEDQf5yoscXuBQXqwhoFDPvPFwG5glgQ++p93gKhAwkRF G5GRj+CKAvJPJQplexDXLMrH7tA+g/F47Hj5cK26Oa4oaeQ1q6Tmk8mXuakE/Ucx IeMnlTsPqaehxEUwon607mKl/IB5pJCfWaavueTWmiJVT0HZJ9dWx35DJJBqDNwH VVb8T4rG5OGCxotSBnawCtcpacACaI9Nw45bQFfDzkIktkOtEnyt7JuNHoUAUG+t Q78mGYHUFemoLAqLfwWuSCJzIu1e+ST9VP/ZPoUZYpxqVlGc5gJUZ03Mxm4qlXAY hMcLN6WD+2NhMxBpk0EATqjKH/PbQ/Y+E4PrpRsC3hl5/4Ef+/3XJBa4Sw9CiSUz zALgvTKU7l/ngyiKFHFr/TEGnPmfVE0aHIVbcvWIGRmDDRG5ZIH1+lHejwxsjtI+
tRFqqPvb
=SyOq
-----END PGP SIGNATURE-----
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)