Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 1/4 (8/10)
From
Christoph Brinkhaus@21:1/5 to
All on Wed May 22 10:20:01 2024
[continued from previous message]
msgid "%B%s %s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
msgstr "%B%s %s%b wird nicht auf die verbotene Version %B%s%b aktualisiert."
#: src/reason_fragment.cc:537
msgid ""
"%B%s %s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at " "version %B%s%b."
msgstr ""
"%B%s %s%b k�nnte auf Version %B%s%b aktualisiert werden, wird aber auf Version "
"%B%s%b gehalten."
#: src/reason_fragment.cc:545
msgid "%B%s %s%b will be re-installed."
msgstr "%B%s %s%b wird erneut installiert."
#: src/reason_fragment.cc:550
msgid "%B%s %s%b will be installed."
msgstr "%B%s %s%b wird installiert."
#: src/reason_fragment.cc:555
msgid "%B%s %s%b will be removed."
msgstr "%B%s %s%b wird entfernt."
#: src/reason_fragment.cc:561
msgid "%B%s %s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s %s%b wird von Version %B%s%b auf Version %B%s%b aktualisiert."
#: src/reason_fragment.cc:569
msgid "%B%s %s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr ""
"%B%s %s%b ist nur teilweise installiert; die Installation wird abgeschlossen."
#: src/reason_fragment.cc:602
msgid ""
"The following packages depend on %B%s %s%b and will be broken by its removal:" msgstr ""
"Die folgenden Pakete h�ngen von %B%s %s%b ab und werden nach dessen Entfernen "
"besch�digt sein:"
#: src/reason_fragment.cc:606
msgid "The following packages depend on %B%s %s%b and are broken:"
msgstr "Die folgenden Pakete h�ngen von %B%s %s%b ab und sind besch�digt:"
#: src/reason_fragment.cc:614
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s %s%b and will be broken by its " "installation:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s %s%b und werden nach dessen " "Installation besch�digt sein:"
#: src/reason_fragment.cc:648
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s %s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete h�ngen von einer anderen Version von %B%s %s%b als der " "momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan " "installierten:"
#: src/reason_fragment.cc:653
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s %s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s %s%b oder h�ngen von einer Version " "ab, die nicht installiert wird:"
#: src/reason_fragment.cc:658
msgid "The following packages conflict with %B%s %s%b:"
msgstr "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s %s%b:"
#: src/reason_fragment.cc:664
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s %s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete h�ngen von einer anderen Version von %B%s %s%b als der " "momentan installierten Version von %B%s%b ab:"
#: src/reason_fragment.cc:669
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s %s%b which is not going " "to be installed."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete h�ngen von einer Version von %B%s %s%b ab, die nicht " "installiert wird:"
#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "upgraded"
msgstr "aktualisiert"
#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "downgraded"
msgstr "durch eine �ltere Version ersetzt"
# I hope this is ok for the translators :-/ --
# factoring out upgraded/downgraded in its two senses
# would be a royal pain even if gettext supported it.
#: src/reason_fragment.cc:682
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete h�ngen von der momentan installierten Version des " "Pakets %B%s%b (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der Version, auf die es %s " "wird (%B%s%b). Sie werden besch�digt sein, wenn es %s wird."
#: src/reason_fragment.cc:689
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete kollidieren mit Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " "werden besch�digt sein, wenn es %s wird."
#: src/reason_fragment.cc:694
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete h�ngen ab von Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " "werden besch�digt sein, wenn es %s wird."
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:521
msgid "The package cache is not available."
msgstr "Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verf�gbar."
#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "Keine besch�digten Pakete."
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:544
msgid "No resolution found."
msgstr "Keine L�sung gefunden."
#: src/solution_dialog.cc:183
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: src/solution_dialog.cc:184
msgid "Next"
msgstr "N�chste"
#: src/solution_dialog.cc:185
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: src/solution_dialog.cc:186
msgid "Close"
msgstr "Schlie�en"
#: src/solution_fragment.cc:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
msgstr "%s kollidiert mit %s [angeboten von %s %s]"
#: src/solution_fragment.cc:176
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Entfernen von %s"
#: src/solution_fragment.cc:178
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr "Installieren von %s %s (%s)"
#: src/solution_fragment.cc:184
#, c-format
msgid "Leave %ls unresolved."
msgstr "%ls unaufgel�st lassen."
#: src/solution_fragment.cc:410
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "%BEntfernen%b der folgenden Pakete:%n"
#: src/solution_fragment.cc:428
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "%BInstallieren%b der folgenden Pakete:%n"
#: src/solution_fragment.cc:446
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "%BBeibehalten%b der folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version:%n"
#: src/solution_fragment.cc:470
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BAktualisieren%b der folgenden Pakete:%n"
#: src/solution_fragment.cc:490
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BDowngrade%b der folgenden Pakete:%n"
#: src/solution_fragment.cc:511
msgid "%BLeave%b the following dependencies %Bunresolved%b:%n"
msgstr "Die folgenden Abh�ngigkeiten %Bunaufgel�st lassen%b:%n"
#: src/solution_item.cc:98
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "Entfernen von %F [%s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:105
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "Installieren von %F [%s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:113
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "Abbrechen der Installation von %F"
#: src/solution_item.cc:116
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr "Abbrechen der Entfernung von %F"
#: src/solution_item.cc:119
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
msgstr "Beibehalten von %F in Version %s (%s)"
#: src/solution_item.cc:127
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Aktualisieren von %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:136
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Downgrade von %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:607
#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
msgstr "-> Die Abh�ngigkeit �%s empfiehlt %s� unaufgel�st lassen."
#: src/solution_screen.cc:180
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abh�ngigkeit aufl�sen:"
#: src/solution_screen.cc:300
msgid "Keep the following packages at their current version:"
msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:"
#: src/solution_screen.cc:348
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgel�st lassen:"
#: src/solution_screen.cc:528
msgid "No broken packages."
msgstr "Keine besch�digten Pakete."
#: src/solution_screen.cc:558
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "offen: %d; geschlossen: %d; zur�ckgestellt: %d; Konflikte: %d"
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
#: src/trust.cc:20
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system."
msgstr ""
"%F: Diese Version von %s stammt aus einer %Bnichtvertrauensw�rdigen Quelle" "%b! Die Installation dieses Pakets k�nnte einer hinterh�ltigen Person " "erlauben, Ihr System zu besch�digen oder die Kontrolle dar�ber zu erlangen."
#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users
#. (especially CJK users) should be able to input without input
#. methods. Please include nothing but ASCII characters.
#: src/ui.cc:212
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist."
#: src/ui.cc:269
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Er, es gab keine Fehler, das sollte nicht passieren ..."
#: src/ui.cc:275
msgid "E:"
msgstr "F:"
#: src/ui.cc:277
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: src/ui.cc:373
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
msgstr ""
"WARNUNG: Der Paket-Zwischenspeicher ist im Nur-Lesen-Modus ge�ffnet! Diese " "und alle weiteren �nderungen werden nicht gespeichert, es sei denn, Sie " "beenden alle anderen Apt-basierten Programme und w�hlen �Root werden� aus " "dem Aktionen-Men�."
#: src/ui.cc:379
msgid "Never display this message again."
msgstr "Diese Mitteilung nicht wieder anzeigen."
#: src/ui.cc:425
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr ""
"Sie k�nnen den Status der Pakete nicht ver�ndern, solange ein Download " "stattfindet."
#: src/ui.cc:456
msgid "You already are root!"
msgstr "Sie sind bereits root!"
#: src/ui.cc:471
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
msgstr "Ung�ltiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen"
#: src/ui.cc:478
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr ""
"Ung�ltiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen, nicht %s:"
#: src/ui.cc:507
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Prozessaufspaltung mit fork nicht m�glich: %s"
#: src/ui.cc:611
msgid ""
"Subprocess exited with an error, probably due to one of these reasons:\n"
" - incorrect password,\n"
" - insufficient permissions to become root, or\n"
" - root login disabled"
msgstr ""
"Unterprozess mit Fehler beendet, m�glicherweise wegen einem dieser Gr�nde:\n" " - falsches Passwort,\n"
" - unzureichende Befugnisse, root zu werden, oder\n"
" - root-Zugang deaktiviert"
#: src/ui.cc:654
msgid "Loading cache"
msgstr "Laden des Zwischenspeichers"
#: src/ui.cc:696
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "Aptitude wirklich beenden?"
#: src/ui.cc:750 src/ui.cc:2752
msgid "Change the behavior of aptitude"
msgstr "Das Verhalten von Aptitude �ndern"
#: src/ui.cc:786
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr ""
"Wirklich Ihre pers�nlichen Einstellungen verwerfen und Standardwerte laden?"
#: src/ui.cc:831
#, c-format
msgid "Using default value for %s string: '%s'"
msgstr "Verwende Standardwert f�r %s Zeichenkette: '%s'"
#: src/ui.cc:922
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Verf�gbare Pakete anzeigen und �nderungen vornehmen"
#: src/ui.cc:951
msgid "Recommended Packages"
msgstr "Empfohlene Pakete"
# FIXME: it is?
#: src/ui.cc:952
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete"
#: src/ui.cc:953
msgid "Recommendations"
msgstr "Empfehlungen"
#: src/ui.cc:968 src/ui.cc:970
msgid "Packages (flat)"
msgstr "Pakete (flach)"
#: src/ui.cc:969
msgid ""
"View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform" msgstr "Verf�gbare Pakete anzeigen (flach, keine Gruppierung) und " "durchzuf�hrende Aktionen ausw�hlen"
#: src/ui.cc:996 src/ui.cc:998
msgid "Packages (debtags)"
msgstr "Pakete (Debtags)"
#: src/ui.cc:997
msgid ""
"View available packages (debtags grouping) and choose actions to perform" msgstr "Verf�gbare Pakete (Gruppierung nach Debtags) anzeigen und " "durchzuf�hrende Aktionen ausw�hlen"
#: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018
msgid "Packages (source)"
msgstr "Pakete (Quelle)"
#: src/ui.cc:1017
msgid "View available packages (source grouping) and choose actions to perform" msgstr "Verf�gbare Pakete (Gruppierung nach Quelle) anzeigen und " "durchzuf�hrende Aktionen ausw�hlen"
# ummmm...
#: src/ui.cc:1039
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Informationen �ber %s"
#: src/ui.cc:1041
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "%s-Informationen"
#: src/ui.cc:1062
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Pakete, die von %s abh�ngen"
#: src/ui.cc:1063
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "Abh�ngigkeiten von %s"
#: src/ui.cc:1066
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "%s inverse Abh�ngigkeiten"
#: src/ui.cc:1067
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "%s Abh�ngigkeiten"
#: src/ui.cc:1085
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "Verf�gbare Versionen von %s"
#: src/ui.cc:1087
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "%s Versionen"
#: src/ui.cc:1093
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nF�r Aptitude gibt es " "%BKEINE GEW�HR ODER GARANTIE%b; Details dazu finden Sie unter dem Punkt " "�Lizenz� im Hilfe-Men�. Dieses Programm ist Freie Software und Sie sind " "eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiterzuvertreiben; Details dazu " "finden Sie ebenfalls unter �Lizenz�."
#: src/ui.cc:1143 src/ui.cc:1145
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/ui.cc:1144 src/ui.cc:2844
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
msgstr ""
"Anzeige der Bedingungen, unter denen Sie Aptitude kopieren und " "weiterverteilen d�rfen"
#. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here.
#: src/ui.cc:1159
msgid "Localized file|help.txt"
msgstr "help-de.txt"
#: src/ui.cc:1161
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: src/ui.cc:1172
msgid "Online Help"
msgstr "Online-Hilfe"
#: src/ui.cc:1173
msgid "View a brief introduction to aptitude"
msgstr "Eine kurze Einf�hrung zu Aptitude anzeigen"
#: src/ui.cc:1174 src/ui.cc:2996
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here.
#: src/ui.cc:1183
msgid "Localized file|README"
msgstr "README"
#: src/ui.cc:1184
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "ISO_8859-1"
#: src/ui.cc:1195
msgid "User's Manual"
msgstr "Benutzerhandbuch"
#: src/ui.cc:1196
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "Lesen Sie das Benutzerhandbuch von Aptitude"
#: src/ui.cc:1197
msgid "Manual"
msgstr "Handbuch"
#: src/ui.cc:1204 src/ui.cc:1206
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: src/ui.cc:1205 src/ui.cc:2836
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Die Liste h�ufig gestellter Fragen (Frequently Asked Questions, FAQ)"
#: src/ui.cc:1214 src/ui.cc:1216
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
#: src/ui.cc:1215
#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
msgstr ""
"Die wichtigen �nderungen anzeigen, die in jeder Version von %s vorgenommen " "wurden"
#: src/ui.cc:1222
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr ""
"Das alte tempor�re Verzeichnis kann nicht entfernt werden. Sie sollten %s " "von Hand entfernen."
#: src/ui.cc:1227
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand."
msgstr ""
"%s wird nicht entfernt. Sie sollten die Dateien darin untersuchen und " "manuell entfernen."
#: src/ui.cc:1253
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again."
msgstr ""
"Es scheint, dass eine fr�here Version von Aptitude Dateien in %s " "zur�ckgelassen hat. Diese Dateien sind wahrscheinlich nutzlos und k�nnen " "sicher gel�scht werden.%n%nM�chten Sie dieses Verzeichnis und den gesamten " "Inhalt entfernen? Falls Sie �Nein� w�hlen, werden Sie diese Meldung nicht " "erneut sehen."
#: src/ui.cc:1274
msgid "Performing actions..."
msgstr "Aktionen ausf�hren"
#: src/ui.cc:1281
msgid "Press Return to continue, 'q' followed by Return to quit."
msgstr "Dr�cken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste, "
"'q' und die Eingabetaste zum Beenden."
#: src/ui.cc:1322
msgid "Updating state and quitting..."
msgstr "Aktualisiere Status und schliesse"
#: src/ui.cc:1377
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Den Fortschritt des Paket-Downloads anzeigen"
#: src/ui.cc:1378
msgid "Package Download"
msgstr "Paket-Download"
#: src/ui.cc:1425
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!" "%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n"
msgstr ""
"%BWARNUNG%b: nichtvertrauensw�rdige Versionen der folgenden Pakete werden " "installiert!%n%nNichtvertrauensw�rdige Pakete k�nnten %Bdie Sicherheit Ihres " "Systems gef�hrden%b. Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, " "wenn Sie sicher sind, dass Sie dies wirklich wollen.%n%n"
#: src/ui.cc:1431
msgid " %S*%N %s [version %s] %s%n"
msgstr " %S*%N %s [Version %s] %s%n"
#: src/ui.cc:1439
msgid "Really Continue"
msgstr "Wirklich fortfahren"
#: src/ui.cc:1441
msgid "Abort Installation"
msgstr "Installation abbrechen"
#: src/ui.cc:1505
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Vorschau der Paketinstallation"
#: src/ui.cc:1506
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen"
#: src/ui.cc:1542
msgid "Trying to fix broken packages..."
msgstr "Versuche, besch�digte Pakete zu reparieren"
#: src/ui.cc:1561
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Einige Pakete waren besch�digt und wurden repariert:"
#: src/ui.cc:1569
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "Zu diesen Abh�ngigkeitsproblemen gibt es keine L�sung!"
#: src/ui.cc:1575
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)"
msgstr ""
"W�hrend des Versuchs, die Abh�ngigkeiten aufzul�sen, lief die Zeit ab " "(dr�cken Sie �%s�, um es intensiver zu probieren)."
#: src/ui.cc:1621
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Das Installieren/Entfernen von Paketen erfordert Administrationsrechte, die " "Sie derzeit nicht haben. M�chten Sie zum root-Account wechseln?"
#: src/ui.cc:1624 src/ui.cc:1874 src/ui.cc:1928 src/ui.cc:2035
msgid "Become root"
msgstr "�root� werden"
#: src/ui.cc:1626 src/ui.cc:1876 src/ui.cc:1930 src/ui.cc:2037
msgid "Don't become root"
msgstr "Nicht �root� werden"
#: src/ui.cc:1747
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr ""
"Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren " "ausgew�hlt."
#: src/ui.cc:1753
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade."
msgstr ""
"Es werden keine Pakete installiert, entfernt oder aktualisiert. Einige " "Pakete k�nnten aktualisiert werden, aber Sie haben diese nicht ausgew�hlt. " "Geben Sie �U� (nicht �u�!) ein, um diese Pakete zu aktualisieren."
#: src/ui.cc:1811
msgid "Checking dependencies"
msgstr "�berpr�fen der Abh�ngigkeiten"
#: src/ui.cc:1844
msgid "Updating package lists"
msgstr "Aktualisieren der Paketlisten"
#: src/ui.cc:1845
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Den Fortschritt des Paketlisten-Downloads anzeigen"
# FIXME: 'Update of the package list' or 'List the update'?
#: src/ui.cc:1846
msgid "List Update"
msgstr "Aktualisierung auflisten"
#: src/ui.cc:1871
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Das Aktualisieren der Paketlisten erfordert Administrationsrechte, die Sie " "derzeit nicht haben. M�chten Sie zum root-Account wechseln?"
#: src/ui.cc:1886 src/ui.cc:2587
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Zeit verschwenden (Minensuchspiel)"
# Erk! That's weird!
#: src/ui.cc:1893 src/ui.cc:1986
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "Leeren, w�hrend ein Download l�uft, ist nicht erlaubt"
#: src/ui.cc:1910
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gel�scht."
#: src/ui.cc:1925
msgid ""
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Das Leeren des Paket-Zwischenspeichers erfordert Administrationsrechte, die " "Sie derzeit nicht haben. M�chten Sie zum root-Account wechseln?"
#: src/ui.cc:1983
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr ""
"Die Apt-Zwischenspeicher-Datei ist nicht vorhanden, auto-clean kann nicht " "durchgef�hrt werden."
#: src/ui.cc:2021
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space."
msgstr ""
"Veraltete heruntergeladene Paketdateien wurden gel�scht; %sB wurden " "freigegeben."
#: src/ui.cc:2032
msgid ""
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Das L�schen veralteter Paketdateien erfordert Administrationsrechte, die Sie " "derzeit nicht haben. M�chten Sie zum root-Account wechseln?"
#: src/ui.cc:2138
msgid "Package name or pattern for \"forget new\" (empty for all packages): " msgstr "Paketname oder Muster f�r �neue vergessen� (leer f�r alle Pakete): "
#: src/ui.cc:2142
msgid ""
"Package name or pattern for \"forget new\"\n"
"\n"
"Hints:\n"
" * empty, to mark all packages as not new\n"
" * 'aptitude' to unmark a single package\n"
" * '~sdoc' to unmark all packages from section \"doc\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Paketname oder Muster f�r �neue vergessen�\n"
"\n"
"Hinweise:\n"
" * leer, um alle Pakete als nicht neu zu markieren\n"
" * 'aptitude' um die Markierung eines Paketes aufzuheben\n"
" * '~sdoc' um die Markierung aller Pakete der Sektion �doc� aufzuheben\n"
"\n"
#: src/ui.cc:2209
msgid "No more solutions."
msgstr "Keine weiteren L�sungen."
#: src/ui.cc:2424
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Es kann keine anwendbare L�sung gefunden werden."
#: src/ui.cc:2430
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Die Zeit lief w�hrend der Suche nach einer L�sung ab."
#: src/ui.cc:2490 src/ui.cc:2492
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Abh�ngigkeiten aufl�sen"
#: src/ui.cc:2491
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Nach L�sungen f�r verletzte Abh�ngigkeiten suchen"
#: src/ui.cc:2503
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "%ls konnte nicht ge�ffnet werden."
#: src/ui.cc:2509
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Fehler beim Ausgeben des Aufl�sungsstatus"
#: src/ui.cc:2549
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"
#: src/ui.cc:2552
msgid "^Update package list"
msgstr "Paketlisten ^aktualisieren"
#: src/ui.cc:2557
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "Aktualisierbare ^markieren"
#: src/ui.cc:2562
msgid "^Forget new packages"
msgstr "Neue Pakete ^vergessen"
#: src/ui.cc:2566
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "Noch ausstehende Aktionen abbre^chen"
#: src/ui.cc:2567
msgid "Cancel all pending actions from this session"
msgstr "Noch ausstehende Aktionen dieser Sitzung abbre^chen"
#: src/ui.cc:2570
msgid "^Clean package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher komplett ^leeren"
#: src/ui.cc:2574
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "^Nur veraltete Paketdateien l�schen"
#: src/ui.cc:2581
msgid "^Reload package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher ^neu laden"
#: src/ui.cc:2586
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "Minesweeper ^spielen"
#: src/ui.cc:2591
msgid "^Become root"
msgstr "^Root werden"
#: src/ui.cc:2594
msgid "^Quit"
msgstr "^Beenden"
#: src/ui.cc:2601 src/ui.cc:2990
msgid "Undo"
msgstr "R�ckg�ngig"
#: src/ui.cc:2610
msgid "^Install"
msgstr "^Installieren"
#: src/ui.cc:2611
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "Das ausgew�hlte Paket zur Installation oder Aktualisierung ausw�hlen"
#: src/ui.cc:2614
#, guzzy
msgid "R^einstall"
msgstr "Erneut installieren"
#: src/ui.cc:2615
msgid "Flag the currently selected package for reinstallation"
msgstr "Das ausgew�hlte Paket zur erneuten Installation ausw�hlen"
#: src/ui.cc:2618
msgid "^Remove"
msgstr "^Entfernen"
#: src/ui.cc:2619
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Das ausgew�hlte Paket zum Entfernen ausw�hlen"
#: src/ui.cc:2622
msgid "^Purge"
msgstr "^Vollst�ndig l�schen"
#: src/ui.cc:2623
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr ""
"Das ausgew�hlte Paket und seine Konfigurationsdateien zum L�schen ausw�hlen"
#: src/ui.cc:2626
msgid "^Keep"
msgstr "^Beibehalten"
#: src/ui.cc:2627
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Alle Aktionen zu dem gew�hlten Paket zur�cknehmen"
#: src/ui.cc:2630
msgid "^Hold"
msgstr "^Zur�ckhalten"
#: src/ui.cc:2631
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades"
msgstr ""
"Geplante Vorg�nge mit dem gew�hlten Paket zur�cknehmen und es vor " "zuk�nftigen Aktualisierungen sch�tzen"
#: src/ui.cc:2634
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Als ^automatisch installiert markieren"
#: src/ui.cc:2635
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"Das ausgew�hlte Paket als automatisch installiert markieren; es wird dann " "automatisch entfernt, wenn keine anderen Pakete mehr davon abh�ngen"
#: src/ui.cc:2638
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Als ^manuell installiert markieren"
#: src/ui.cc:2639
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it"
msgstr ""
"Das ausgew�hlte Paket als manuell installiert markieren; es wird dann nur " "noch auf Ihren Wunsch hin entfernt"
#: src/ui.cc:2642
msgid "^Forbid Version"
msgstr "Ver^sion verbieten"
#: src/ui.cc:2643
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
"Die Installation des Installationskandidaten dieses Pakets verbieten; neuere " "Versionen werden wie �blich installiert"
#: src/ui.cc:2647
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformationen"
#: src/ui.cc:2648
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Mehr Informationen zum gew�hlten Paket"
#: src/ui.cc:2651
msgid "C^ycle Package Information"
msgstr "Paketinformationen ^umschalten"
#: src/ui.cc:2652
msgid ""
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required."
msgstr ""
"Wechselt durch die Modi des Paketinformationsbereichs: Es kann die lange " "Beschreibung eines Pakets angezeigt werden, eine Zusammenfassung von dessen " "Abh�ngigkeitsstatus und eine Analyse, warum das Paket ben�tigt wird."
#: src/ui.cc:2655
msgid "^Changelog"
msgstr "�nderungs^protokoll"
#: src/ui.cc:2656
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr ""
"Das Debian-�nderungsprotokoll (Changelog) f�r das gew�hlte Paket anzeigen"
#: src/ui.cc:2663
msgid "^Examine Solution"
msgstr "L�sung ^untersuchen"
#: src/ui.cc:2664
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Auswerten der aktuell gew�hlten L�sung des Abh�ngigkeitsproblems"
#: src/ui.cc:2667
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "L�sung ^anwenden"
#: src/ui.cc:2668
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Ausf�hren der Aktionen der aktuell gew�hlten L�sung"
#: src/ui.cc:2671
msgid "^Next Solution"
msgstr "^N�chste L�sung"
# FIXME: s/to/for/?
#: src/ui.cc:2672
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Die n�chste L�sung dieser Abh�ngigkeitsprobleme w�hlen"
#: src/ui.cc:2675
msgid "^Previous Solution"
msgstr "^Vorherige L�sung"
#: src/ui.cc:2676
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Die vorhergehende L�sung dieser Abh�ngigkeitsprobleme w�hlen"
#: src/ui.cc:2679
msgid "^First Solution"
msgstr "^Erste L�sung"
#: src/ui.cc:2680
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Die erste L�sung dieser Abh�ngigkeitsprobleme w�hlen"
#: src/ui.cc:2683
msgid "^Last Solution"
msgstr "^Letzte L�sung"
#: src/ui.cc:2684
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far."
msgstr ""
"Die letzte L�sung dieser Abh�ngigkeitsprobleme, die bis jetzt gefunden " "wurde, w�hlen"
#: src/ui.cc:2690
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "^Abweisung umschalten"
#: src/ui.cc:2691
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Umschalten der Ablehnung zur aktuell gew�hlten Aktion"
#: src/ui.cc:2695
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "^Genehmigung umschalten"
#: src/ui.cc:2696
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Umschalten der Zustimmung zur aktuell gew�hlten Aktion"
#: src/ui.cc:2700
msgid "^View Target"
msgstr "Ziel ^betrachten"
#: src/ui.cc:2701
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "Das Paket anzeigen, das von der gew�hlten Aktion betroffen sein wird"
#: src/ui.cc:2707
msgid "Reject Breaking ^Holds"
msgstr "Abweisen verletzender ^Zur�ckhaltungen"
#: src/ui.cc:2709
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions"
msgstr ""
"Alle Aktionen abweisen, die den Status zur�ckgehaltener Pakete �ndern oder " "verbotene Versionen installieren w�rden"
#: src/ui.cc:2717
msgid "^Find"
msgstr "^Suchen"
#: src/ui.cc:2718
msgid "Search forwards"
msgstr "Vorw�rts suchen"
#: src/ui.cc:2721
msgid "^Find Backwards"
msgstr "^R�ckw�rts suchen"
#: src/ui.cc:2722
msgid "Search backwards"
msgstr "R�ckw�rts suchen"
#: src/ui.cc:2725
msgid "Find ^Again"
msgstr "^Weitersuchen"
#: src/ui.cc:2726
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Die letzte Suche wiederholen"
#: src/ui.cc:2729
msgid "Find Again ^Backwards"
msgstr "Erneut ^r�ckw�rts suchen"
#: src/ui.cc:2730
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
msgstr "Die letzte Suche in entgegengesetzter Richtung wiederholen"
#: src/ui.cc:2734
msgid "^Limit Display"
msgstr "An^zeige eingrenzen"
#: src/ui.cc:2735
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden"
#: src/ui.cc:2738
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "^L�schen des Filters"
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
From
Christoph Brinkhaus@21:1/5 to
All on Thu May 23 20:40:02 2024
[continued from previous message]
"%B%s %s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held " "at version %B%s%b."
msgstr ""
"%B%s %s%b kann derzeit nicht aktualisiert werden; wäre dies möglich, würde es "
"trotzdem auf Version %B%s%b gehalten werden."
#: src/reason_fragment.cc:488
msgid ""
"%B%s %s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:"
msgstr ""
"%B%s %s%b wird nicht auf Version %B%s%b aktualisiert, um folgende " "Abhängigkeiten nicht zu verletzen:"
#: src/reason_fragment.cc:503
msgid "%B%s %s%b is currently installed."
msgstr "%B%s %s%b ist zurzeit installiert."
#: src/reason_fragment.cc:510
msgid "%B%s %s%b is not currently installed."
msgstr "%B%s %s%b ist zurzeit nicht installiert."
#: src/reason_fragment.cc:519
msgid "Some dependencies of %B%s %s%b are not satisfied:"
msgstr "Einige Abhängigkeiten von %B%s %s%b sind nicht erfüllt:"
#: src/reason_fragment.cc:524
msgid "%B%s %s%b will be downgraded."
msgstr "%B%s %s%b wird durch eine ältere Version ersetzt (Downgrade)."
#: src/reason_fragment.cc:532
msgid "%B%s %s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
msgstr "%B%s %s%b wird nicht auf die verbotene Version %B%s%b aktualisiert."
#: src/reason_fragment.cc:537
msgid ""
"%B%s %s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at " "version %B%s%b."
msgstr ""
"%B%s %s%b könnte auf Version %B%s%b aktualisiert werden, wird aber auf Version "
"%B%s%b gehalten."
#: src/reason_fragment.cc:545
msgid "%B%s %s%b will be re-installed."
msgstr "%B%s %s%b wird erneut installiert."
#: src/reason_fragment.cc:550
msgid "%B%s %s%b will be installed."
msgstr "%B%s %s%b wird installiert."
#: src/reason_fragment.cc:555
msgid "%B%s %s%b will be removed."
msgstr "%B%s %s%b wird entfernt."
#: src/reason_fragment.cc:561
msgid "%B%s %s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s %s%b wird von Version %B%s%b auf Version %B%s%b aktualisiert."
#: src/reason_fragment.cc:569
msgid "%B%s %s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr ""
"%B%s %s%b ist nur teilweise installiert; die Installation wird abgeschlossen."
#: src/reason_fragment.cc:602
msgid ""
"The following packages depend on %B%s %s%b and will be broken by its removal:" msgstr ""
"Die folgenden Pakete hängen von %B%s %s%b ab und werden nach dessen Entfernen "
"beschädigt sein:"
#: src/reason_fragment.cc:606
msgid "The following packages depend on %B%s %s%b and are broken:"
msgstr "Die folgenden Pakete hängen von %B%s %s%b ab und sind beschädigt:"
#: src/reason_fragment.cc:614
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s %s%b and will be broken by its " "installation:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s %s%b und werden nach dessen " "Installation beschädigt sein:"
#: src/reason_fragment.cc:648
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s %s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s %s%b als der " "momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan " "installierten:"
#: src/reason_fragment.cc:653
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s %s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s %s%b oder hängen von einer Version "
"ab, die nicht installiert wird:"
#: src/reason_fragment.cc:658
msgid "The following packages conflict with %B%s %s%b:"
msgstr "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s %s%b:"
#: src/reason_fragment.cc:664
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s %s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s %s%b als der " "momentan installierten Version von %B%s%b ab:"
#: src/reason_fragment.cc:669
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s %s%b which is not going " "to be installed."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete hängen von einer Version von %B%s %s%b ab, die nicht " "installiert wird:"
#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "upgraded"
msgstr "aktualisiert"
#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "downgraded"
msgstr "durch eine ältere Version ersetzt"
# I hope this is ok for the translators :-/ --
# factoring out upgraded/downgraded in its two senses
# would be a royal pain even if gettext supported it.
#: src/reason_fragment.cc:682
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete hängen von der momentan installierten Version des " "Pakets %B%s%b (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der Version, auf die es %s " "wird (%B%s%b). Sie werden beschädigt sein, wenn es %s wird."
#: src/reason_fragment.cc:689
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete kollidieren mit Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " "werden beschädigt sein, wenn es %s wird."
#: src/reason_fragment.cc:694
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete hängen ab von Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " "werden beschädigt sein, wenn es %s wird."
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:521
msgid "The package cache is not available."
msgstr "Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verfügbar."
#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "Keine beschädigten Pakete."
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:544
msgid "No resolution found."
msgstr "Keine Lösung gefunden."
#: src/solution_dialog.cc:183
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: src/solution_dialog.cc:184
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: src/solution_dialog.cc:185
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: src/solution_dialog.cc:186
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/solution_fragment.cc:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
msgstr "%s kollidiert mit %s [angeboten von %s %s]"
#: src/solution_fragment.cc:176
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Entfernen von %s"
#: src/solution_fragment.cc:178
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr "Installieren von %s %s (%s)"
#: src/solution_fragment.cc:184
#, c-format
msgid "Leave %ls unresolved."
msgstr "%ls unaufgelöst lassen."
#: src/solution_fragment.cc:410
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "%BEntfernen%b der folgenden Pakete:%n"
#: src/solution_fragment.cc:428
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "%BInstallieren%b der folgenden Pakete:%n"
#: src/solution_fragment.cc:446
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "%BBeibehalten%b der folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version:%n"
#: src/solution_fragment.cc:470
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BAktualisieren%b der folgenden Pakete:%n"
#: src/solution_fragment.cc:490
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BDowngrade%b der folgenden Pakete:%n"
#: src/solution_fragment.cc:511
msgid "%BLeave%b the following dependencies %Bunresolved%b:%n"
msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten %Bunaufgelöst lassen%b:%n"
#: src/solution_item.cc:98
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "Entfernen von %F [%s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:105
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "Installieren von %F [%s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:113
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "Abbrechen der Installation von %F"
#: src/solution_item.cc:116
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr "Abbrechen der Entfernung von %F"
#: src/solution_item.cc:119
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
msgstr "Beibehalten von %F in Version %s (%s)"
#: src/solution_item.cc:127
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Aktualisieren von %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:136
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Downgrade von %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:607
#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
msgstr "-> Die Abhängigkeit »%s empfiehlt %s« unaufgelöst lassen."
#: src/solution_screen.cc:180
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeit auflösen:"
#: src/solution_screen.cc:300
msgid "Keep the following packages at their current version:"
msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:"
#: src/solution_screen.cc:348
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgelöst lassen:"
#: src/solution_screen.cc:528
msgid "No broken packages."
msgstr "Keine beschädigten Pakete."
#: src/solution_screen.cc:558
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "offen: %d; geschlossen: %d; zurückgestellt: %d; Konflikte: %d"
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
#: src/trust.cc:20
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system."
msgstr ""
"%F: Diese Version von %s stammt aus einer %Bnichtvertrauenswürdigen Quelle" "%b! Die Installation dieses Pakets könnte einer hinterhältigen Person " "erlauben, Ihr System zu beschädigen oder die Kontrolle darüber zu erlangen."
#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users
#. (especially CJK users) should be able to input without input
#. methods. Please include nothing but ASCII characters.
#: src/ui.cc:212
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist."
#: src/ui.cc:269
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Er, es gab keine Fehler, das hätte nicht passieren dürfen …"
#: src/ui.cc:275
msgid "E:"
msgstr "F:"
#: src/ui.cc:277
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: src/ui.cc:373
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
msgstr ""
"WARNUNG: Der Paket-Zwischenspeicher ist im Nur-Lesen-Modus geöffnet! Diese " "und alle weiteren Änderungen werden nicht gespeichert, es sei denn, Sie " "beenden alle anderen Apt-basierten Programme und wählen »Root werden« aus " "dem Aktionen-Menü."
#: src/ui.cc:379
msgid "Never display this message again."
msgstr "Diese Mitteilung nicht wieder anzeigen."
#: src/ui.cc:425
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr ""
"Sie können den Status der Pakete nicht verändern, solange ein Download " "stattfindet."
#: src/ui.cc:456
msgid "You already are root!"
msgstr "Sie sind bereits root!"
#: src/ui.cc:471
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
msgstr "Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen"
#: src/ui.cc:478
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr ""
"Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen, nicht %s:"
#: src/ui.cc:507
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Prozessaufspaltung mit fork nicht möglich: %s"
#: src/ui.cc:611
msgid ""
"Subprocess exited with an error, probably due to one of these reasons:\n"
" - incorrect password,\n"
" - insufficient permissions to become root, or\n"
" - root login disabled"
msgstr ""
"Unterprozess mit Fehler beendet, möglicherweise wegen einem dieser Gründe:\n"
" - falsches Passwort,\n"
" - unzureichende Befugnisse, root zu werden, oder\n"
" - root-Zugang deaktiviert"
#: src/ui.cc:654
msgid "Loading cache"
msgstr "Laden des Zwischenspeichers"
#: src/ui.cc:696
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "Aptitude wirklich beenden?"
#: src/ui.cc:750 src/ui.cc:2752
msgid "Change the behavior of aptitude"
msgstr "Das Verhalten von Aptitude ändern"
#: src/ui.cc:786
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr ""
"Wirklich Ihre persönlichen Einstellungen verwerfen und Standardwerte laden?"
#: src/ui.cc:831
#, c-format
msgid "Using default value for %s string: '%s'"
msgstr "Verwende Standardwert für %s Zeichenkette: '%s'"
#: src/ui.cc:922
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen und Änderungen vornehmen"
#: src/ui.cc:951
msgid "Recommended Packages"
msgstr "Empfohlene Pakete"
# FIXME: it is?
#: src/ui.cc:952
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete"
#: src/ui.cc:953
msgid "Recommendations"
msgstr "Empfehlungen"
#: src/ui.cc:968 src/ui.cc:970
msgid "Packages (flat)"
msgstr "Pakete (flach)"
#: src/ui.cc:969
msgid ""
"View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform" msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen (flach, keine Gruppierung) und " "durchzuführende Aktionen auswählen"
#: src/ui.cc:996 src/ui.cc:998
msgid "Packages (debtags)"
msgstr "Pakete (Debtags)"
#: src/ui.cc:997
msgid ""
"View available packages (debtags grouping) and choose actions to perform" msgstr "Verfügbare Pakete (Gruppierung nach Debtags) anzeigen und " "durchzuführende Aktionen auswählen"
#: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018
msgid "Packages (source)"
msgstr "Pakete (Quelle)"
#: src/ui.cc:1017
msgid "View available packages (source grouping) and choose actions to perform" msgstr "Verfügbare Pakete (Gruppierung nach Quelle) anzeigen und " "durchzuführende Aktionen auswählen"
# ummmm...
#: src/ui.cc:1039
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Informationen über %s"
#: src/ui.cc:1041
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "%s-Informationen"
#: src/ui.cc:1062
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"
#: src/ui.cc:1063
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "Abhängigkeiten von %s"
#: src/ui.cc:1066
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "%s inverse Abhängigkeiten"
#: src/ui.cc:1067
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "%s Abhängigkeiten"
#: src/ui.cc:1085
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "Verfügbare Versionen von %s"
#: src/ui.cc:1087
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "%s Versionen"
#: src/ui.cc:1093
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nFür Aptitude gibt es " "%BKEINE GEWÄHR ODER GARANTIE%b; Details dazu finden Sie unter dem Punkt " "»Lizenz« im Hilfe-Menü. Dieses Programm ist Freie Software und Sie sind " "eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiterzuvertreiben; Details dazu " "finden Sie ebenfalls unter »Lizenz«."
#: src/ui.cc:1143 src/ui.cc:1145
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/ui.cc:1144 src/ui.cc:2844
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
msgstr ""
"Anzeige der Bedingungen, unter denen Sie Aptitude kopieren und " "weiterverteilen dürfen"
#. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here.
#: src/ui.cc:1159
msgid "Localized file|help.txt"
msgstr "help-de.txt"
#: src/ui.cc:1161
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: src/ui.cc:1172
msgid "Online Help"
msgstr "Online-Hilfe"
#: src/ui.cc:1173
msgid "View a brief introduction to aptitude"
msgstr "Eine kurze Einführung zu Aptitude anzeigen"
#: src/ui.cc:1174 src/ui.cc:2996
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here.
#: src/ui.cc:1183
msgid "Localized file|README"
msgstr "README"
#: src/ui.cc:1184
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "ISO_8859-1"
#: src/ui.cc:1195
msgid "User's Manual"
msgstr "Benutzerhandbuch"
#: src/ui.cc:1196
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "Lesen Sie das Benutzerhandbuch von Aptitude"
#: src/ui.cc:1197
msgid "Manual"
msgstr "Handbuch"
#: src/ui.cc:1204 src/ui.cc:1206
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: src/ui.cc:1205 src/ui.cc:2836
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen (Frequently Asked Questions, FAQ)"
#: src/ui.cc:1214 src/ui.cc:1216
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
#: src/ui.cc:1215
#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
msgstr ""
"Die wichtigen Änderungen anzeigen, die in jeder Version von %s vorgenommen " "wurden"
#: src/ui.cc:1222
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr ""
"Das alte temporäre Verzeichnis kann nicht entfernt werden. Sie sollten %s " "von Hand entfernen."
#: src/ui.cc:1227
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand."
msgstr ""
"%s wird nicht entfernt. Sie sollten die Dateien darin untersuchen und " "manuell entfernen."
#: src/ui.cc:1253
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again."
msgstr ""
"Es scheint, dass eine frühere Version von Aptitude Dateien in %s " "zurückgelassen hat. Diese Dateien sind wahrscheinlich nutzlos und können " "sicher gelöscht werden.%n%nMöchten Sie dieses Verzeichnis und den gesamten " "Inhalt entfernen? Falls Sie »Nein« wählen, werden Sie diese Meldung nicht " "erneut sehen."
#: src/ui.cc:1274
msgid "Performing actions..."
msgstr "Aktionen ausführen …"
#: src/ui.cc:1281
msgid "Press Return to continue, 'q' followed by Return to quit."
msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste, "
"'q' und die Eingabetaste zum Beenden."
#: src/ui.cc:1322
msgid "Updating state and quitting..."
msgstr "Aktualisiere Status und schliesse …"
#: src/ui.cc:1377
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Den Fortschritt des Paket-Downloads anzeigen"
#: src/ui.cc:1378
msgid "Package Download"
msgstr "Paket-Download"
#: src/ui.cc:1425
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!" "%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n"
msgstr ""
"%BWARNUNG%b: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden " "installiert!%n%nNichtvertrauenswürdige Pakete könnten %Bdie Sicherheit Ihres "
"Systems gefährden%b. Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, " "wenn Sie sicher sind, dass Sie dies wirklich wollen.%n%n"
#: src/ui.cc:1431
msgid " %S*%N %s [version %s] %s%n"
msgstr " %S*%N %s [Version %s] %s%n"
#: src/ui.cc:1439
msgid "Really Continue"
msgstr "Wirklich fortfahren"
#: src/ui.cc:1441
msgid "Abort Installation"
msgstr "Installation abbrechen"
#: src/ui.cc:1505
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Vorschau der Paketinstallation"
#: src/ui.cc:1506
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen"
#: src/ui.cc:1542
msgid "Trying to fix broken packages..."
msgstr "Versuche, beschädigte Pakete zu reparieren …"
#: src/ui.cc:1561
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Einige Pakete waren beschädigt und wurden repariert:"
#: src/ui.cc:1569
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "Zu diesen Abhängigkeitsproblemen gibt es keine Lösung!"
#: src/ui.cc:1575
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)"
msgstr ""
"Während des Versuchs, die Abhängigkeiten aufzulösen, lief die Zeit ab " "(drücken Sie »%s«, um es intensiver zu probieren)."
#: src/ui.cc:1621
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Das Installieren/Entfernen von Paketen erfordert Administrationsrechte, die " "Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"
#: src/ui.cc:1624 src/ui.cc:1874 src/ui.cc:1928 src/ui.cc:2035
msgid "Become root"
msgstr "»root« werden"
#: src/ui.cc:1626 src/ui.cc:1876 src/ui.cc:1930 src/ui.cc:2037
msgid "Don't become root"
msgstr "Nicht »root« werden"
#: src/ui.cc:1747
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr ""
"Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren " "ausgewählt."
#: src/ui.cc:1753
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade."
msgstr ""
"Es werden keine Pakete installiert, entfernt oder aktualisiert. Einige " "Pakete könnten aktualisiert werden, aber Sie haben diese nicht ausgewählt. " "Geben Sie »U« (nicht »u«!) ein, um diese Pakete zu aktualisieren."
#: src/ui.cc:1811
msgid "Checking dependencies"
msgstr "Überprüfen der Abhängigkeiten"
#: src/ui.cc:1844
msgid "Updating package lists"
msgstr "Aktualisieren der Paketlisten"
#: src/ui.cc:1845
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Den Fortschritt des Paketlisten-Downloads anzeigen"
# FIXME: 'Update of the package list' or 'List the update'?
#: src/ui.cc:1846
msgid "List Update"
msgstr "Aktualisierung auflisten"
#: src/ui.cc:1871
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Das Aktualisieren der Paketlisten erfordert Administrationsrechte, die Sie " "derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"
#: src/ui.cc:1886 src/ui.cc:2587
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Zeit verschwenden (Minensuchspiel)"
# Erk! That's weird!
#: src/ui.cc:1893 src/ui.cc:1986
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "Leeren, während ein Download läuft, ist nicht erlaubt"
#: src/ui.cc:1910
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gelöscht."
#: src/ui.cc:1925
msgid ""
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Das Leeren des Paket-Zwischenspeichers erfordert Administrationsrechte, die " "Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"
#: src/ui.cc:1983
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr ""
"Die Apt-Zwischenspeicher-Datei ist nicht vorhanden, auto-clean kann nicht " "durchgeführt werden."
#: src/ui.cc:2021
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space."
msgstr ""
"Veraltete heruntergeladene Paketdateien wurden gelöscht; %sB wurden " "freigegeben."
#: src/ui.cc:2032
msgid ""
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Das Löschen veralteter Paketdateien erfordert Administrationsrechte, die Sie "
"derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"
#: src/ui.cc:2138
msgid "Package name or pattern for \"forget new\" (empty for all packages): " msgstr "Paketname oder Muster für »neue vergessen« (leer für alle Pakete): "
#: src/ui.cc:2142
msgid ""
"Package name or pattern for \"forget new\"\n"
"\n"
"Hints:\n"
" * empty, to mark all packages as not new\n"
" * 'aptitude' to unmark a single package\n"
" * '~sdoc' to unmark all packages from section \"doc\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Paketname oder Muster für »neue vergessen«\n"
"\n"
"Hinweise:\n"
" * leer, um alle Pakete als nicht neu zu markieren\n"
" * 'aptitude' um die Markierung eines Paketes aufzuheben\n"
" * '~sdoc' um die Markierung aller Pakete der Sektion »doc« aufzuheben\n" "\n"
#: src/ui.cc:2209
msgid "No more solutions."
msgstr "Keine weiteren Lösungen."
#: src/ui.cc:2424
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Es kann keine anwendbare Lösung gefunden werden."
#: src/ui.cc:2430
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Die Zeit lief während der Suche nach einer Lösung ab."
#: src/ui.cc:2490 src/ui.cc:2492
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten auflösen"
#: src/ui.cc:2491
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Nach Lösungen für verletzte Abhängigkeiten suchen"
#: src/ui.cc:2503
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden."
#: src/ui.cc:2509
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Fehler beim Ausgeben des Auflösungsstatus"
#: src/ui.cc:2549
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"
#: src/ui.cc:2552
msgid "^Update package list"
msgstr "Paketlisten ^aktualisieren"
#: src/ui.cc:2557
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "Aktualisierbare ^markieren"
#: src/ui.cc:2562
msgid "^Forget new packages"
msgstr "Neue Pakete ^vergessen"
#: src/ui.cc:2566
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "Noch ausstehende Aktionen abbre^chen"
#: src/ui.cc:2567
msgid "Cancel all pending actions from this session"
msgstr "Noch ausstehende Aktionen dieser Sitzung abbre^chen"
#: src/ui.cc:2570
msgid "^Clean package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher komplett ^leeren"
#: src/ui.cc:2574
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen"
#: src/ui.cc:2581
msgid "^Reload package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher ^neu laden"
#: src/ui.cc:2586
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "Minesweeper ^spielen"
#: src/ui.cc:2591
msgid "^Become root"
msgstr "^Root werden"
#: src/ui.cc:2594
msgid "^Quit"
msgstr "^Beenden"
#: src/ui.cc:2601 src/ui.cc:2990
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/ui.cc:2610
msgid "^Install"
msgstr "^Installieren"
#: src/ui.cc:2611
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "Das ausgewählte Paket zur Installation oder Aktualisierung auswählen"
#: src/ui.cc:2614
msgid "R^einstall"
msgstr "Erneu^t installieren"
#: src/ui.cc:2615
msgid "Flag the currently selected package for reinstallation"
msgstr "Das ausgewählte Paket zur erneuten Installation auswählen"
#: src/ui.cc:2618
msgid "^Remove"
msgstr "^Entfernen"
#: src/ui.cc:2619
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Das ausgewählte Paket zum Entfernen auswählen"
#: src/ui.cc:2622
msgid "^Purge"
msgstr "^Vollständig löschen"
#: src/ui.cc:2623
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr ""
"Das ausgewählte Paket und seine Konfigurationsdateien zum Löschen auswählen"
#: src/ui.cc:2626
msgid "^Keep"
msgstr "^Beibehalten"
#: src/ui.cc:2627
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Alle Aktionen zu dem gewählten Paket zurücknehmen"
#: src/ui.cc:2630
msgid "^Hold"
msgstr "^Zurückhalten"
#: src/ui.cc:2631
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades"
msgstr ""
"Geplante Vorgänge mit dem gewählten Paket zurücknehmen und es vor " "zukünftigen Aktualisierungen schützen"
#: src/ui.cc:2634
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Als ^automatisch installiert markieren"
#: src/ui.cc:2635
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"Das ausgewählte Paket als automatisch installiert markieren; es wird dann " "automatisch entfernt, wenn keine anderen Pakete mehr davon abhängen"
#: src/ui.cc:2638
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Als ^manuell installiert markieren"
#: src/ui.cc:2639
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it"
msgstr ""
"Das ausgewählte Paket als manuell installiert markieren; es wird dann nur " "noch auf Ihren Wunsch hin entfernt"
#: src/ui.cc:2642
msgid "^Forbid Version"
msgstr "Ver^sion verbieten"
#: src/ui.cc:2643
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
"Die Installation des Installationskandidaten dieses Pakets verbieten; neuere " "Versionen werden wie üblich installiert"
#: src/ui.cc:2647
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformationen"
#: src/ui.cc:2648
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Mehr Informationen zum gewählten Paket"
#: src/ui.cc:2651
msgid "C^ycle Package Information"
msgstr "Paketinformationen ^umschalten"
#: src/ui.cc:2652
msgid ""
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required."
msgstr ""
"Wechselt durch die Modi des Paketinformationsbereichs: Es kann die lange " "Beschreibung eines Pakets angezeigt werden, eine Zusammenfassung von dessen " "Abhängigkeitsstatus und eine Analyse, warum das Paket benötigt wird."
#: src/ui.cc:2655
msgid "^Changelog"
msgstr "Änderungs^protokoll"
#: src/ui.cc:2656
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr ""
"Das Debian-Änderungsprotokoll (Changelog) für das gewählte Paket anzeigen"
#: src/ui.cc:2663
msgid "^Examine Solution"
msgstr "Lösung ^untersuchen"
#: src/ui.cc:2664
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Auswerten der aktuell gewählten Lösung des Abhängigkeitsproblems"
#: src/ui.cc:2667
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "Lösung ^anwenden"
#: src/ui.cc:2668
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung"
#: src/ui.cc:2671
msgid "^Next Solution"
msgstr "^Nächste Lösung"
# FIXME: s/to/for/?
#: src/ui.cc:2672
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"
#: src/ui.cc:2675
msgid "^Previous Solution"
msgstr "^Vorherige Lösung"
#: src/ui.cc:2676
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Die vorhergehende Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"
#: src/ui.cc:2679
msgid "^First Solution"
msgstr "^Erste Lösung"
#: src/ui.cc:2680
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Die erste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"
#: src/ui.cc:2683
msgid "^Last Solution"
msgstr "^Letzte Lösung"
#: src/ui.cc:2684
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far."
msgstr ""
"Die letzte Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme, die bis jetzt gefunden " "wurde, wählen"
#: src/ui.cc:2690
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "^Abweisung umschalten"
#: src/ui.cc:2691
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Umschalten der Ablehnung zur aktuell gewählten Aktion"
#: src/ui.cc:2695
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "^Genehmigung umschalten"
#: src/ui.cc:2696
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Umschalten der Zustimmung zur aktuell gewählten Aktion"
#: src/ui.cc:2700
msgid "^View Target"
msgstr "Ziel ^betrachten"
#: src/ui.cc:2701
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)