This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.
Hallo Christoph,
Am Sat, Feb 03, 2024 at 09:40:54AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Fri, Feb 02, 2024 at 05:21:31PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
msgid ""
"The B<fputwc>() function is the wide-character equivalent of the " "B<fputc>(3) function. It writes the wide character I<wc> to I<stream>. If "
"I<ferror(stream)> becomes true, it returns B<WEOF>. If a wide-character " "conversion error occurs, it sets I<errno> to B<EILSEQ> and returns B<WEOF>. "
"Otherwise, it returns I<wc>."
msgstr ""
"Die Funktion B<fputwc>() ist das Äquivalent der Funktion B<fputc>(3) für "
"weite Zeichen. Sie schreibt das weite Zeichen I<wz> in I<Datenstrom>. Falls "
"I<ferror(Datenstrom)> wahr wird, liefert sie B<WEOF> zurück. Falls ein " "Fehler bei der Umwandlung in weite Zeichen auftritt, setzt sie I<errno> auf "
"B<EILSEQ> und liefert B<WEOF> zurück. Andernfalls liefert sie I<wz> zurück."
In der zweiten Zeile würde ich eher "in den I<Datenstrom> schreiben.
Vom Wort her gebe ich Dir recht, aber wenn die Variable „xyz“ hieße,
wäre „den“ falsch. Daher belasse ich es so. (Ich weiß, dass dies stillistisch von anderen Übersetzern anders gesehen wird).
msgid ""
"In the absence of additional information passed to the B<fopen>(3) call, it "
"is reasonable to expect that B<fputwc>() will actually write the multibyte "
"sequence corresponding to the wide character I<wc>."
msgstr ""
"Da keine zusätzlichen Informationen an den Aufruf B<fopen>(3) übergeben "
"werden, kann vernünftigerweise erwartet werden, dass B<fputwc>() tatsächlich "
"die Multibyte-Sequenz, die dem weiten Zeichen I<wz> entspricht, schreibt."
s/Da keine zusätzlichen/Wenn keine zusätzlichen/
Woraus schließt Du das?
fputwc(3) akzeptiert nur den Datenstrom als Parameter, d.h. die
Programmiererin kann den Aufruf von fopen(3) nicht beeinflussen, d.h. er
ist hart kodiert oder hängt von andern Randbedingungen ab. Den zweiten
Fall kann ich nicht erkennen.
Aber ja, das englische Original finde ich hier auch nicht ganz
eindeutig formuliert.
Vielen Dank fürs Korrekturlesen und Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
[email protected]
Dipl.-Phys.
http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre":
http://www.ffii.de/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmW+CisACgkQQbqlJmgq 5nDfVg/+PiJbYvpTi0x9dNLGHtJzO0TguCPbd+xH2Nu7s2fsHhQsv4RxKe20v7Qg 8gg2tU2xM/7rVfvy2a2yaQBH5PJNkjaPjYgPnZJl9uvpgvdhOCtEH8o7ea4rgWDA YPMX5L0Sot1LFulnm8wmMSbpjkSHABdjAc8ihcz9D23HOmlBSlDW+XiSrpQCFS0U ZPjcJcyjvEGpi14Zn5CDKuwegEEdMl91pte1hcEFQBudjLsQgNjPItvz7/WjswMh iBYNCgwZYt3x3/k7UIxTW+VcUNGJM3moqEzAdinof3nFhUWY9UjRH1edFdfdvfVD vxa0UO/w26U/c3w/4TKwuQalaQrnBQj2maUMRH0t8N9WklxauQG13cr0GJC6/V0R HwmljnvH5rpSltERVLlICRRXr024gGHSoI9NHVJgN1iT/lmqSWpPwGpbX0LS+5SV bv/j+wqsamUc8RIvQSXw1ucDV5SS8nzKa8pSEVsjmbXRt4Aqr//cQWNONuZyP+76 XrPj4f8Ybp6D506fcgwFFBr+68CrU6/b4qbQa2dnpxNLv35a97LPuM8Fn/gNAXNM 0DAIgaSK8Rwn3OFThTaHVfNfaRPJwEGSrPAoqit