Hi Kevin,
Am 20. Mai 2024 14:59:11 MESZ schrieb Kevin Price <
[email protected]>:
Moin!
Am 12.01.24 um 15:07 schrieb Kevin Price:
Die deutschsprachige Paketbeschreibung von wpasupplicant weicht vom
englischsprachigen Original ab. Achtet mal darauf, genau _was_ "mit den
Protokollen WPA/WPA2/WPA3 gesichert wird". Im original sind es die
Netzwerke, in der Übersetzung der daemon selbst.
Das nach "verwaltet" fehlende Komma dürfte bei Überarbeitung des Satzes
irrelevant werden, aber auch im nächsten Satz finde ich die Wahl des
Wortes "Zuordnung" etwas unglücklich gewählt, sondern würde eher an
"Verbindung" denken.
Gibt es etwas, das ich tun kann, um die Bearbeitung dieses Themas anzuregen?
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2024/01/msg00013.html
Dass sich jemand des Themas annimmt hat bereits geklappmitzuhelfen. die Übersetzung im DDTSS bereits geändert.
Sorry dass ich das hier nicht gemeldet habe.
Deine nächste Frage wäre jetzt: was kannst du tun, um dieses Thema zum Abschluss zu bringen.
Antwort: bei der Übersetzung der Paketbeschreibungen mitarbeiten!
An dieser Stelle (wie auch an nahezu allen anderen Übersetzungsbaustellen) mangelt es an Freiwilligen, die Zeit und Lust investieren, und bei den Übersetzungen mitzuhelfen.
Bei den Paketbeschreibungen ist es so, dass eine Änderung (oder auch
eine komplette Neuübersetzung) von mindestens einem weiteren
Korrekturleser abgenickt werden muss, damit das System die neue
Übersetzung akzeptiert.
Was noch geschehen ist ...
<
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/de>
Holger
--
Sent from /e/ OS on Fairphone3
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)