Am 18.08.23 um 17:03 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 22 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--key> E<lt>keyfileE<gt>"
msgstr "B<--key> E<lt>SchlüsseldateiE<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "signing key (PEM-encoded RSA private key)"
msgstr "Signiert den Schlüssel (PEM-kodierter privater Schlüssel)."
Meint "signing key" nicht eher den Sig(nier|natur)schlüssel aus der Datei?
msgid "sbsign - UEFI secure boot signing tool"s/des sicheren UEFI-Systemstarts/f�r einen sicheren UEFI-Systemstart/
msgstr "sbsign - Werkzeug zum Signieren des sicheren UEFI-Systemstarts"
msgid "signing key (PEM-encoded RSA private key)""signing key" ist meiner Ansicht nach die Tu-Form, wie das auch immer
msgstr "Signiert den Schl�ssel (PEM-kodierter privater Schl�ssel)."
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 22 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Am Fri, Aug 18, 2023 at 03:03:32PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
ich habe zwei Bemerkungen. Die erste Bemerkung ist etwas Erbsenzählerei.
Ob der zweite Vorschlage sinnvoll ist ist vom Kontext abhängig.
Viele Grüße,
Christoph
msgid "sbsign - UEFI secure boot signing tool"s/des sicheren UEFI-Systemstarts/für einen sicheren UEFI-Systemstart/
msgstr "sbsign - Werkzeug zum Signieren des sicheren UEFI-Systemstarts"
msgid "signing key (PEM-encoded RSA private key)""signing key" ist meiner Ansicht nach die Tu-Form, wie das auch immer
msgstr "Signiert den Schlüssel (PEM-kodierter privater Schlüssel)."
korrekt heisst. Deshalb könnte es statt "Signiert den Schlüssel" auch "Schlüssel signieren" oder "Den Schlüssel signieren" sein.
Hallo Christoph,
Am Fri, Aug 18, 2023 at 06:49:28PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Fri, Aug 18, 2023 at 03:03:32PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
ich habe zwei Bemerkungen. Die erste Bemerkung ist etwas Erbsenz�hlerei.
Ob der zweite Vorschlage sinnvoll ist ist vom Kontext abh�ngig.
Viele Gr��e,
Christoph
msgid "sbsign - UEFI secure boot signing tool"s/des sicheren UEFI-Systemstarts/f�r einen sicheren UEFI-Systemstart/
msgstr "sbsign - Werkzeug zum Signieren des sicheren UEFI-Systemstarts"
Dein �nderungsvorschlag klingt f�r mich sehr merkw�rdig. Andersherum
sehe ich glaube ich Deine Logik. Nach einigen �berlegungsrunden
tendiere ich dennoch dazu, bei meiner Fassung zu bleiben.
msgid "signing key (PEM-encoded RSA private key)""signing key" ist meiner Ansicht nach die Tu-Form, wie das auch immer korrekt heisst. Deshalb k�nnte es statt "Signiert den Schl�ssel" auch "Schl�ssel signieren" oder "Den Schl�ssel signieren" sein.
msgstr "Signiert den Schl�ssel (PEM-kodierter privater Schl�ssel)."
Das hatte Hermann-Josef auch gesehen, korrekt ist �Signaturschl�ssel�.
Vielen Dank f�rs QS-Lesen!Viele Gr��e,
Viele Gr��e
Helge
| Sysop: | Keyop |
|---|---|
| Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
| Users: | 715 |
| Nodes: | 16 (2 / 14) |
| Uptime: | 34:07:44 |
| Calls: | 12,109 |
| Files: | 15,006 |
| Messages: | 6,518,336 |