This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.
Hallo Christoph,
On Thu, Jun 01, 2023 at 09:47:37PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
Am Thu, Jun 01, 2023 at 06:32:09PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
die Punkte sind wieder unten bis auf einen.
Ich wenigen Seiten wird Domain mit Domäne übersetzt.
In den meisten Seiten bleibt es bei Domain wie hier auch.
systemd-nspawn.1.gz : 984:eine gemeinsame, virtuelle,
Ethernet\-basierte Broadcast\-Domäne zu legen, die
Das übersetzt auch Wikipedia so. Das hat nichts mit der „Domain“ aus
dem Internet zu tun. Habe ich global korrigiert.
proc.5.gz : 278:In SELinux wird dies benötigt, um Rollen\-/Domänenübergänge zu unterstützen
Das hat nichts mit der „Domain“ aus dem Internet zu tun. Das ist ein Zeichenkettenattribut. Eine Standardübersetzung habe ich auf die
schnelle nicht gefunden. Ich würde ungern zu „Domain“ wechseln, da
dann Verwechslungsgefahr besteht und es meiner Meinung nach keinen
Grund gibt, hier nicht „Domäne“ (oder was anderes) zu wählen, wobei „Domäne“ schön nah' am Original ist.
client.conf.5.gz : 74:BServerName PI/Domäne/SocketP
Die Seite ist nicht von uns. Ist die aus dem Paket CUPS? Den
Übersetzer kenne ich auch (bin ich selber); wenn es mir bestätigst,
dass das die Seite ist, dann schaue ich da nach.
systemd.net-naming-scheme.7.gz : 150:IID_NET_NAME_SLOT=PIPräfixPI[PBPPIDomänePI]PBsPISlotPI[PBfPIFunktionPI][PBnPIPort_N
Das nur als Bemerkung.
Das hat nichts mit der „Domain“ aus dem Internet zu tun. Hier geht es
um Eingenschaften auf dem Mutterbrett äh. Motherboard. Eine Standardübersetzung kenne ich ad hoc nicht. Ich würde ungern zu
„Domain“ wechseln, da dann Verwechslungsgefahr besteht und es meiner Meinung nach keinen Grund gibt, hier nicht „Domäne“ (oder was anderes)
zu wählen, wobei „Domäne“ schön nah' am Original ist.
Danke für die Recherche. Normalerweise übersetze ich es (nicht) mit „Domain“, außer es hat eine andere, nicht Netzwerknamensraum-bezogene Bedeutung (wir hatten das vor kurzem hier mit mathematischen Beispiel,
wo es aber nicht die richtige Übersetzung war).
Diese extremen Schachtelsätze im Original sind schon übel.
Ist das gutes, übliches oder akzeptables Englisch?
Weder das erste, noch das zweite noch das dritte. Manche
Handbuchseiten (Systemd, hüstel), sind richtig Ü** in dieser Hinsicht.
Wenns nicht offensichtlich falsch ist, habe ich aber aus
ressourcengründen entschieden, das nicht anzumerken.
Das interessiert mich wirklich.
Mich interessiert eher, wer diese Sätze problemlos lesen (und
verstehen!) kann. Denn beim übersetzen merke ich manchmal, wie
kompliziert der Zusammenhang ist.
msgid ""
"Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
"generally translate the name to an address for use. (This task is generally "
"performed by either B<getaddrinfo>(3) or the obsolete B<gethostbyname>(3).)"
msgstr ""
"Rechnernamen werden oft mit Client-Server-Programmen im Netzwerk verwandt, "
"die im allgemeinen für die Verwendung den Namen in eine Adresse übersetzen "
"müssen. (Diese Aufgabe wird in der Regel durch entweder B<getaddrinfo>(3) "
"oder das veraltete B<gethostbyname>(3) durchgeführt.)"
s/im allgemeinen/im Allgemeinen/ auch weiter unten
www.leo.org meint das jedenfalls so.
Korrigiert.
msgid ""
"If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by " "searching through a list of domains until a match is found. The default " "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
"least 2 name components (longest first). For example, in the domain cs." "example.com, the name lithium.cchem will be checked first as lithium.cchem."
"cs.example and then as lithium.cchem.example.com. lithium.cchem.com will "
"not be tried, as there is only one component remaining from the local " "domain. The search path can be changed from the default by a system-wide "
"configuration file (see B<resolver>(5))."
msgstr ""
"Falls der Eingabename nicht auf einen abschließenden Punkt endet, wird er "
"nachgeschlagen, indem durch eine Liste von Domains gesucht wird, bis ein " "Treffer gefunden wird. Die Standardsuchliste enthält zuerst die lokale " "Domain, dann ihre übergeordnete Domain mit mindestens zwei Namenskompoenten "
"(längste zuerst). Beispielsweise wird in der Domain cs.example.com der Name "
"lithium.cchem zuerst nach lithium.cchem.cs.example und dann nach lithium." "cchem.example.com geprüft. lithium.cchem.com wird nicht versucht, da es nur "
"eine verbleibende Komponente von der lokalen Domain enthält. Der Suchpfad "
"kann von der Vorgabe durch eine systemweite Konfigurationsdatei geändert "
"werden (siehe B<resolver>(5))."
3. und 4. Zeile von unten:
s/da es nur eine verbleibende Komponente von der lokalen Domain enthält.
/da nur eine verbleibende Komponente von der lokalen
Domain übrig bleibt./
Korrigiert.
Danke fürs (seitenübergreifende) QS-Lesen!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
[email protected]
Dipl.-Phys.
http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre":
http://www.ffii.de/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmR53wQACgkQQbqlJmgq 5nCw3BAAg54E+V5n1hNRIZ6ipuKEwjmnPPr0D6EuRzg2MMqnS8cpPj5puA5656hm PB454uRObU4iLpiAFUPDmdWFIRhwCdaEPVrlVQbD8Qsys3Tu9l+NfNXJSHUJSMEV 7YW1mGf9Uh6zX7DxcK/YrqCgE3Qll33kzQoHQDScWQSAozxP66umVuZtZY0i9T+Z dEWYZkNjgNXigHUUHUwTrPrdw+RBjFI35hlphJTdg4urvbZj7QwChLUK9GaM0wlS X+dcadHpVFjgEIVZ5Hd/ZFkX83ClwZyKcALO/OwJRks7xmhIYJIVO56XlLyXjedc kFyrbIB3+VWuA/PIxr8w0cdum03kZX9E3A1U9NewAL1T36Gi4SNqXGdfGHTL7vAg snSOCySSFez+SnePFJjJkoA0M+v7is/kluTqUARjvVxaaTzDRtV9sg0owERSG1Cf kl7PWsYnTc3gSHSRvkYWNtDUuiDmBEx2wO7l9RovY7YCbtRxfJmjGkJdfGmWP+1g KpAnlSlJ/JqOL7wWzw3Kmgsfyku8RGfwKm61hzGeRa6EblECmQlQy1unjTzI4XbA ImO+mXKnf9npiJ0ba2khsaFl9X1x1iMN4EsNNLU