This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.
Hallo Christoph,
On Wed, May 31, 2023 at 06:55:13PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
Am Wed, May 31, 2023 at 06:18:55PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* siehe feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n"
s/siehe/Siehe/ je nachdem wie es woanders gehandhabt wird.
helge@twentytwo:/tmp/manpages-l10n/po/de$ grep -R feature_test_macros * | grep define | grep siehe | wc -l
47
helge@twentytwo:/tmp/manpages-l10n/po/de$ grep -R feature_test_macros * | grep define | grep Siehe | wc -l
9
Da das für mich kein Satz ist, eher zusammenzulesen (im Sinne von
Definieren Sie …, siehe …), ändere ich die 9 anderen.
msgid ""
"If I<x> is positive infinity or negative infinity, a domain error occurs, "
"and a NaN is returned in I<*sin> and I<*cos>."
msgstr ""
"Falls I<x> positiv oder negativ unendlich ist, erfolgt ein Domänenfehler und "
"in I<*sin> und I<*cos> wird NaN zurückgeliefert."
Frage: Ist die Nichteinhaltung des gültigen Bereichs für Argumente
wirklich ein Domänenfehler? Ich hätte auf "Bereichsfehler" getippt. Anderseits kann man wohl auch "domain" sowohl mit "Domäne" als auch
mit "Bereich" übersetzten.
Weiter unten steht Wertebereichsfehler.
Global auf „Wertebereichs“ geändert.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<math_error>(7) for information on how to determine whether an error "
"has occurred when calling these functions."
msgstr ""
"In B<math_error>(7) erfahren Sie, wie Sie Fehler bei der Ausführung dieser "
"Funktionen erkennen."
Anmerkung: Bei anderen Mathematik Seiten haben wir schon mal die selbe Übersetzung diskutiert. Ich bin mir nicht sicher, ob das das Ergebnis
war. Es wäre ja optimal, wenn die Übersetzung immer gleich wäre.
Das wird meinem Verständnis nach ja mit den po Files erreicht.
Wir haben ein sogenanntes „Kompendium“. Dort stehen alle Übersetzungen, die
immer gleich sind. Wenn ich eine neue Übersetzung starte oder eine Übersetzung aktualisiere, dann werden diese wiederholten Zeichenketten
als erstes aus dem Kompendium übernommen und sind so einheitlich
gesetzt.
Wenn ich mit einer übesetzung bzw. einem Korrekturlauf durch bin, dann schreibe ich die Korrekturen immer zurück ins Kompendium, d.h. bei der nächsten Aktualisierung werden alle anderen Handbuchseiten, die genau
diese Zeichenkette auch verwenden, ebenfalls korrigiert.
Zudem schaue ich, ob Fehler, die wir in dieser Seite korrigieren
(siehe oben für „siehe“ und „Dömäne“) auch in anderen Handbuchseiten vorkommen (nicht zwingend die gleiche Zeichenkette, aber ober der
falsche Begriff vorkommt), und korrigiere das manuell dort auch.
Das soll Dich aber nicht hindern/stören, Dir alle Zeichenketten
anzuschauen; es ist zudem (leider) in der PO-Datei nicht zu erkennen,
welche Zeichenketten aus dem Kompendium kommen.
Vielen Dank fürs Korrekturlesen!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
[email protected]
Dipl.-Phys.
http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre":
http://www.ffii.de/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmR4OKsACgkQQbqlJmgq 5nAFTg//bJIoFj0U24iXuabutxiR5eYZEIUO88P0SVoKLyrvKnWvqhqcRqSCsHIy i68NPO2YGGreOKH6IIwaCnVFmOmSkr9qZVzonrVOLzv2n42qlhAY0fEMTr5pqAx+ yto42ZoW+UHXLOXMj1nITOU0N6KV6EwaeqbL1Okfxksw5uzyLfp63LfAL3HJc8Go sEBknVtOzDn3vo4lwT3KvXXTbuysIpnVb5nGgz3y4CWUpLawV1LmfF4gMKGehcN0 g9xvUfRWUkho23riB7XcN1CK46BVoxf6fCCUSR4nvvbv21hcYUdg2A7ymyRPU3PV YvLkytwaH3kuYUPpxUAJ2CbTeH2NOw+taDILiK9coSUnZ+nqqiqPaz8NpACoi9Pk S9WXb7AtBxt1bPMb6SGnHDmprrcpFrMaGnGE3HLcObwXcWzcQWEAf/APnVLC8wE2 r1qIyMf2X88jJmIbzFFANUMjo9gbWTVKfwGIrcp2ZlsrLjBKhM187T5HJYJNrMYf 4nae4mtAvOw0HlUx21NQv1XPfCtSZThSc/hguwb8p/yiWM05GYA5A6kh0i8gP+/5 mK9WpDL6Rf3CGIoXN5vX4XBh6DVNkWtSPgZ9w9e