This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.
Hallo Christoph,
On Sat, Apr 15, 2023 at 01:43:15PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
Am Sat, Apr 15, 2023 at 08:43:47AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
es sind einige Kleinigkeiten. Nur scheint mir der Begriff Buchhaltungsvariable sehr sperrig. Die Kommentare sind unten.
Danke fürs Korrekturlesen.
msgid "I<Note>: these function are removed in glibc 2.25."
msgstr "I<Hinweis>: Diese Funktionen wurden in Glibc 2.25 entfernt."
Im englischen Text müsste es wohl functions heissen. Das grenzt aber
wieder an Erbsenzählerei. Verständlich ist es auch so.
Das betrifft mehrere Stellen in der Datei.
Gerne so etwas anmerken, wir berichten die Fehler im Original und die
meisten Betreuer korrigieren das dann auch zeitnahe. Ich merke es dann
mit einem FIXME (unserer Markierung dafür) an. Das konkrete Problem
habe ich nur noch weiter unten an der analogen Formulierung gefunden.
msgid ""
"The B<malloc_get_state>() function records the current state of all " "B<malloc>(3) internal bookkeeping variables (but not the actual contents of "
"the heap or the state of B<malloc_hook>(3) functions pointers). The state "
"is recorded in a system-dependent opaque data structure dynamically " "allocated via B<malloc>(3), and a pointer to that data structure is returned "
"as the function result. (It is the caller's responsibility to B<free>(3) "
"this memory.)"
msgstr ""
"Die Funktion B<malloc_get_state>() zeichnet den aktuellen Zustand aller " "internen Buchhaltungsvariablen von B<malloc>(3) auf (aber nicht die " "tatsächlichen Inhalte des Heaps oder den Zustand der Funktionszeiger " "B<malloc_hook>(3)). Der Zustand wird in einer systemabhängigen, " "nichtransparenten Datenstruktur aufgezeichnet, die dynamisch mittels " "B<malloc>(3) belegt wird, und ein Zeiger auf diese Datenstruktur wird als "
"Funktionsergebnis zurückgeliefert. (Es ist die Aufgabe des Aufrufenden, " "diesen Speicher mit B<free>(3) freizugeben.)"
Wie wird bookkeeping variables richtig übersetzt? Ich habe allerdings
nichts vernünftiges gefunden. Muss man den Begriff übersetzten oder
kann man das als Fachbegriff so lassen?
Das betrifft mehrere Stellen in der Datei.
Naja, sie sind ja zum Nachverfolgen, Buchführen etc. Die Begriffe sind
klar keine stehenden Begriffe („Computer“, „Heap“), sondern etwas gezielt für diese Handbuchseite. Daher würde ich gerne eine
(idealerweise) sprechende Übersetzung verwenden. Ich lasse die
Übersetzung noch etwas laufen, vielleicht hat ein anderer hier auf der
Liste noch ein gute Idee.
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke."
s/verwandten/verwendeten/
Beides ist korrekt. Und das ist mein Stil (Du darfst auch „spleen“
sagen, stört mich nicht).
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
[email protected]
Dipl.-Phys.
http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre":
http://www.ffii.de/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmQ6j7cACgkQQbqlJmgq 5nBkHA/9FrPDiyxb5/ZQDJsknLgWV4IQDPfZ6PELTMNxx4MNzh40MdxN74fqxVbw ySkJ+Kp0P4XNgudW14b4GsxaxHiOyyClJiMJZHUP67I+er0L2LN9Fg6NtSiCW/vQ ut8iY/GIZOIhIvHrS+mvNCZD+TizQ5eZkrXfmscOXonm7vA/nINByOmhF73dNCPv XnDE91Ce2TXXqFmwZPKs3Gw/Su5WWvWeey4hEK5DH3BDo2lDXZdRNTPEGbxwbHNV o32o9fms52y+cgg0ooZlSgpcOL03U3mJ1BYZ5l4L2WF4HUb+VPdX7mvf4ltcHUXn UXNjJupx3nYhu2jD6udnR6sDC0IyjSp7Pc+JyWufoMdjllrwsLwC+dVi5MmV/nmJ w8+3B0kce5LdKhzUcFwzfi7s4ZKVKlzJOW5jqgaq2n9tNxboWH4b6j9K2xNbyMsM KIsqPsJxyxMxODFi0PzWpiC7kpnSlJJ7EQ1WNwnA59OSZWBnyisJ50Hrbds4yn5e WGaoXNGaBVQwb83H+a9SJ+uIlVRXN8Ke1gJgRnUpXq3v8E5tKAR+UwG1t/K+8sdR exql8HDJVc6Kh9HcJ4QHDPrXkQCPp4Wvu9AgJ2L