Hallo Christoph und Helge,
Christoph Brinkhaus <
[email protected]> schrieb am Sa., 15. Apr.
2023, 00:35:
Am Fri, Apr 14, 2023 at 10:16:48PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
On Fri, Apr 14, 2023 at 09:56:18PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
ich habe nur eine klitzekleine Diskrepanz gefunden.
Das "eine kurze" ist vielleicht zu viel. Dafür würde ich "this"
mit "diese" übersetzen.
Viele Grüße,
Christoph
msgid "give this help list"
msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus."
s/eine\ kurze/diese/
In der Handbuchseite ergibt „diese“ wenig Sinn. In der UI sagt sie, dass sie, wenn die Option gefunden wurde, auch nur dies tut.
Die Übersetzung kommt häufig vor, ich denke Mario hat da noch etwas
mehr Hintergrund?
Stimmt, das taucht ja in vielen Seiten vom inetutils Paket auf.
Verständlich ist deine Übersetzung auf jeden Fall. Dann können wir
meine Erbsenzählerei gerne streichen :-)
Am Text im "SEE ALSO"-Abschnitt erkennt man, dass diese Handbuchseite mit "help2man" gebaut wurde, also aus der Ausgabe von "rshd --help --version". Help2man formatiert diese Ausgabe nur neu in Groff-Code, aber lässt die Inhalte unberührt.
Die Phrase "give this help list" ist für die --help-Ausgabe völlig korrekt, aber in der Handbuchseite ist sie irritierend. Deshalb formulieren wir das immer etwas um.
Gruß Mario
<div dir="auto"><div>Hallo Christoph und Helge, <br><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Christoph Brinkhaus <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>> schrieb am Sa., 15. Apr. 2023, 00:35:<br><
/div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Am Fri, Apr 14, 2023 at 10:16:48PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:<br>
Hallo Helge,<br>
> <br>
> On Fri, Apr 14, 2023 at 09:56:18PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:<br> > > ich habe nur eine klitzekleine Diskrepanz gefunden.<br>
> > Das "eine kurze" ist vielleicht zu viel. Dafür würde ich "this"<br>
> > mit "diese" übersetzen.<br>
> > Viele Grüße,<br>
> > Christoph<br>
> > <br>
> > > msgid "give this help list"<br>
> > > msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus."<br>
> > s/eine\ kurze/diese/<br>
> <br>
> In der Handbuchseite ergibt „diese“ wenig Sinn. In der UI sagt sie,<br>
> dass sie, wenn die Option gefunden wurde, auch nur dies tut.<br>
> <br>
> Die Übersetzung kommt häufig vor, ich denke Mario hat da noch etwas <br> > mehr Hintergrund?<br>
Stimmt, das taucht ja in vielen Seiten vom inetutils Paket auf.<br> Verständlich ist deine Übersetzung auf jeden Fall. Dann können wir<br>
meine Erbsenzählerei gerne streichen :-)<br></blockquote></div></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Am Text im "SEE ALSO"-Abschnitt erkennt man, dass diese Handbuchseite mit "help2man" gebaut wurde, also aus der Ausgabe
von "rshd --help --version". Help2man formatiert diese Ausgabe nur neu in Groff-Code, aber lässt die Inhalte unberührt.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Die Phrase "give this help list" ist für die --help-Ausgabe vö
llig korrekt, aber in der Handbuchseite ist sie irritierend. Deshalb formulieren wir das immer etwas um.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Gruß Mario</div><div dir="auto"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="
margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"> </blockquote></div></div></div>
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)