• Re: Bitte shadow (5) gegenlesen

    From Pfannenstein Erik@21:1/5 to All on Mon Jan 9 23:10:02 2023
    Hallo Markus,

    ich hab ein bisschen Optimierungspotenzial gefunden:

    #MH79 Bad english: we deal with a minimal usage time for a password, not with # a lower limit for the age of a password
    #: shadow.5.xml:153(para)
    msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
    msgstr ""
    "Eine leeres Feld oder der Wert 0 bedeuten, dass es keine Mindestverwendungsdauer für "
    "Passwort gibt."

    s/Passwort/das Passwort



    #: shadow.5.xml:148(para)
    msgid ""
    "The minimum password age is the number of days the user will have to wait " "before she will be allowed to change her password again."
    msgstr ""
    "Diese Mindestdauer ist die Anzahl von Tagen, die ein Benutzer oder "
    "eine Benutzerin warten muss, bis eine Passwortänderung erlaubt ist."

    #: shadow.5.xml:176(para)
    #: shadow.5.xml:229(para)

    Diese Zeichenketten passen nicht zum Rest, in den anderen benutzt du das generische Maskulinum. Du solltest dich entscheiden.



    #MH84: Bad english: "No enforcement of an "
    #MH85: The point is that a replacement of the passwort is expected for the given number of days
    # instead of disabling of the account
    #: shadow.5.xml:214(para)
    msgid ""
    "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period." msgstr ""
    "Ein leeres Feld bedeutet, dass keine Karenzzeit wird, innerhalb der ein " "abgelaufenes Passworts noch ersetzt werden kann."

    s/Karenzzeit/Karenzzeit durchgesetzt/


    #: shadow.5.xml:238(para)
    msgid ""
    "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account " "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
    msgstr ""
    "Der Wert 0 sollte nicht verwendet werden, weil er sowohl bedeuten kann, dass "
    "das Konto nicht erlischt als auch, dass das Konto bereits am 1. Januar 1970 "
    "erloschen ist."

    Nach »erlischt« fehlt ein Komma (eingeschobener Nebensatz).

    Ansonsten: Feine Übersetzung, gefällt mir!

    Viele Grüße,
    Erik

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to All on Mon Jan 9 22:30:02 2023
    Hallo Liste,

    hier der Meldungskatalog zur Handbuchseite shadow (5)

    Viele Gr��e
    Markus

    #BEGINN Teil 09 setzt sg fort
    #: shadow.5.xml:57(refentrytitle) shadow.5.xml:64(refname)
    #: shadow.3.xml:57(refentrytitle) shadow.3.xml:64(refname)
    #: pwck.8.xml:84(replaceable) grpck.8.xml:76(replaceable)
    msgid "shadow"
    msgstr "shadow"

    #: shadow.5.xml:65(refpurpose)
    msgid "shadowed password file"
    msgstr "geschützte Passwortdatei"

    #: shadow.5.xml:70(para)
    msgid ""
    "<filename>shadow</filename> is a file which contains the password " "information for the system's accounts and optional aging information."
    msgstr ""
    "Die Datei <filename>shadow</filename> enthält Passwortinformationen für die "
    "Konten auf dem System und optional Daten zur zeitlichen Gültigkeit von Nutzerkonten "
    "und Passwörtern."

    #: shadow.5.xml:76(para) gshadow.5.xml:64(para)
    msgid ""
    "This file must not be readable by regular users if password security is to " "be maintained."
    msgstr ""
    "Um die Sicherheit der Passwörter zu gewährleisten, darf diese Datei nicht " "für normale Benutzer lesbar sein."

    #: shadow.5.xml:81(para)
    msgid ""
    "Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:</" "quote>), in the following order:"
    msgstr ""
    "Jede Zeile dieser Datei enthält folgende neun Felder, die durch Doppelpunkt " "(<quote>:</quote>) getrennt werden:"

    #: shadow.5.xml:88(emphasis) passwd.5.xml:78(para)
    msgid "login name"
    msgstr "Anmeldename"

    #MH75: bad english "which exists on the system"
    #: shadow.5.xml:90(para)
    msgid "It must be a valid account name, which exist on the system."
    msgstr ""
    "Dabei muss es sich um einen gültigen Kontonamen handeln, der auf dem System " "existiert."

    #: shadow.5.xml:96(emphasis) gshadow.5.xml:83(emphasis)
    msgid "encrypted password"
    msgstr "verschlüsseltes Passwort"

    #MH76 these application do not work presumbly. Or is it really their job to provide access?
    #MH77 s/as the specified login name/as the specified user
    #: shadow.5.xml:98(para)
    msgid ""
    "This field may be empty, in which case no passwords are required to " "authenticate as the specified login name. However, some applications which " "read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to permit any " "access at all if the password field is empty."
    msgstr ""
    "Dieses Feld kann leer bleiben. In diesem Fall kann sich der angegebene " "Benutzer ohne Passwort anmelden. Allerdings können dann gewisse " "Anwendungen, welche die Datei <filename>/etc/shadow</filename> "
    "auswerten, nicht verwendbar sein."

    #: shadow.5.xml:105(para) gshadow.5.xml:107(para)
    msgid ""
    "A password field which starts with an exclamation mark means that the " "password is locked. The remaining characters on the line represent the " "password field before the password was locked."
    msgstr ""
    "Ein Passwortfeld, das mit einem Ausrufezeichen beginnt, führt dazu, dass das "
    "Passwort gesperrt ist. Die übrigen Zeichen entsprechen dem Passwort vor der " "Sperrung."

    #: shadow.5.xml:111(para) passwd.5.xml:126(para) gshadow.5.xml:85(para)
    msgid ""
    "Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted." msgstr ""
    "Sehen Sie in <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3" "</manvolnum></citerefentry> nach, wenn Sie etwas über die Verarbeitung " "dieser Zeichenkette erfahren möchten."

    #: shadow.5.xml:116(para) passwd.5.xml:131(para)
    msgid ""
    "If the password field contains some string that is not a valid result of " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix " "password to log in (but the user may log in the system by other means)." msgstr ""
    "Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enthält, die kein zulässiges " "Ergebnis von <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3" "</manvolnum></citerefentry> ist, z.B. ! oder *, kann sich der Benutzer nicht " "mit einem Unix-Passwort anmelden; wobei andere Wege der Anmeldung verbleiben."

    #: shadow.5.xml:127(emphasis)
    msgid "date of last password change"
    msgstr "Datum, an dem das Passwort das letzte Mal geändert wurde"

    #: shadow.5.xml:130(para)
    msgid ""
    "The date of the last password change, expressed as the number of days since " "Jan 1, 1970."
    msgstr ""
    "Das Datum der letzten Passwortänderung; ausgedrückt als Anzahl "
    "von Tagen seit dem 1. Januar 1970."

    #: shadow.5.xml:134(para)
    msgid ""
    "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her " "password the next time she will log in the system."
    msgstr ""
    "Dem Wert 0 kommt eine besondere Bedeutung zu: Der Benutzer sollte sein " "Passwort bei der nächsten Anmeldung ändern."

    #: shadow.5.xml:139(para)
    msgid "An empty field means that password aging features are disabled."
    msgstr ""
    "Ein leeres Feld bedeutet, dass das Passwort nicht ablaufen soll."

    #MH78 this is no minimum age but a number of days to stick to a password #s/minimum password age/minimal password usage
    #: shadow.5.xml:146(emphasis)
    msgid "minimum password age"
    msgstr "Mindestverwendungsdauer des Passworts"

    #: shadow.5.xml:148(para)
    msgid ""
    "The minimum password age is the number of days the user will have to wait " "before she will be allowed to change her password again."
    msgstr ""
    "Diese Mindestdauer ist die Anzahl von Tagen, die ein Benutzer oder "
    "eine Benutzerin warten muss, bis eine Passwortänderung erlaubt ist."

    #MH79 Bad english: we deal with a minimal usage time for a password, not with
    # a lower limit for the age of a password
    #: shadow.5.xml:153(para)
    msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age." msgstr ""
    "Eine leeres Feld oder der Wert 0 bedeuten, dass es keine Mindestverwendungsdauer für "
    "Passwort gibt."

    #: shadow.5.xml:160(emphasis)
    msgid "maximum password age"
    msgstr "Höchstverwendungsdauer des Passworts"

    #: shadow.5.xml:162(para)
    msgid ""
    "The maximum password age is the number of days after which the user will " "have to change her password."
    msgstr ""
    "Diese Höchstdauer ist die Anzahl von Tagen, nach welcher der "
    "Benutzer sein Passwort ändern muss."

    #: shadow.5.xml:166(para)
    msgid ""
    "After this number of days is elapsed, the password may still be valid. The " "user should be asked to change her password the next time she will log in." msgstr ""
    "Auch nach Ablauf dieser Anzahl von Tagen gilt das Passwort. Der Benutzer " "wird jedoch bei der nächsten Anmeldung aufgefordert, sein Passwort zu " "ändern."

    #MH80: Wenn das Passwort unbegrenzt gilt, sind Vorwarnung und Inaktivität obsolet.
    # Soll deren Erwähnung zum Ausdruck bringen, dass Werte in diesen Feldern
    # nicht zum Tragen kommen, selbst wenn entsprechende Werte vorhanden sind?
    #: shadow.5.xml:171(para)
    msgid ""
    "An empty field means that there are no maximum password age, no password " "warning period, and no password inactivity period (see below)."
    msgstr ""
    "Ein leeres Feld bedeutet, dass das Passwort unbefristet gilt und weder "
    "eine Vorwarnzeit noch eine Karenzzeit für eine verspätete Änderung (siehe " "unten) gilt."

    #: shadow.5.xml:176(para)
    msgid ""
    "If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user " "cannot change her password."
    msgstr ""
    "Wenn für die Gültigkeit des Passwortes eine Zahl von Tagen eingetragen ist, "
    "die niedriger ist die Zahl der Tage bis zur frühestmöglichen Änderung, " "kann die Benutzerin oder der Benutzer das Passwort nicht ändern."

    #: shadow.5.xml:184(emphasis)
    msgid "password warning period"
    msgstr "Vorwarndauer zum Passwortablauf"

    #: shadow.5.xml:187(para)
    msgid ""
    "The number of days before a password is going to expire (see the maximum " "password age above) during which the user should be warned."
    msgstr ""
    "Die Zeitspanne in Tagen, in der der Benutzer gewarnt wird, dass sein " "Passwort demnächst ungültig wird (siehe Höchstdauer der Passwortverwendung)."

    #: shadow.5.xml:192(para)
    msgid ""
    "An empty field and value 0 mean that there are no password warning period." msgstr ""
    "Ein leeres Feld oder der Wert 0 bedeutet, dass es keine Vorwarnung gibt."

    #: shadow.5.xml:200(emphasis)
    msgid "password inactivity period"
    msgstr "Karenzzeit nach Passwortablauf"

    #MH81 s/"should update her password during the next login"
    # "must update her password during the next login"
    # "is asked to update her password when logging in"
    #MH82: Isn't the password restricted to authenticate the user for
    # a password change, i.e. a regular login is not possible anymore.?
    #: shadow.5.xml:203(para)
    msgid ""
    "The number of days after a password has expired (see the maximum password " "age above) during which the password should still be accepted (and the user " "should update her password during the next login)."
    msgstr ""
    "Die Zeitspanne in Tagen, in der ein abgelaufenes Passwort (vergleiche oben " "Höchstdauer der Passwortverwendung) noch akzeptiert wird, aber im Zuge "
    "der Anmeldung eine Änderung erwartet wird."

    #MH83 bad English Alternative and mungling between EXPIRATION and INACTIVE #s/After expiration of the password and this expiration period is elapsed,"
    # /After expiration of the password and this expiration period, "
    #: shadow.5.xml:209(para)
    msgid ""
    "After expiration of the password and this expiration period is elapsed, no " "login is possible using the current user's password. The user should contact " "her administrator."
    msgstr ""
    "Nachdem das Passwort abgelaufen ist und auch die Karenzzeit verstrichen " "ist, kann sich der Benutzer mit seinem Passwort nicht mehr "
    "anmelden. Er muss sich dann an den Administrator wenden."

    #MH84: Bad english: "No enforcement of an "
    #MH85: The point is that a replacement of the passwort is expected for the given number of days
    # instead of disabling of the account
    #: shadow.5.xml:214(para)
    msgid ""
    "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period." msgstr ""
    "Ein leeres Feld bedeutet, dass keine Karenzzeit wird, innerhalb der ein " "abgelaufenes Passworts noch ersetzt werden kann."

    #: shadow.5.xml:222(emphasis)
    msgid "account expiration date"
    msgstr "Verfallstag des Kontos"

    #: shadow.5.xml:225(para)
    msgid ""
    "The date of expiration of the account, expressed as the number of days since " "Jan 1, 1970."
    msgstr ""
    "Das Datum, an dem das Konto verfällt, angegeben als Anzahl von Tagen seit " "dem 1. Januar 1970."

    #: shadow.5.xml:229(para)
    msgid ""
    "Note that an account expiration differs from a password expiration. In case " "of an account expiration, the user shall not be allowed to login. In case of " "a password expiration, the user is not allowed to login using her password." msgstr ""
    "Beachten Sie, dass der Verfall des Kontos und der Ablauf eines Passworts " "zweierlei sind. Im ersteren Fall kann sich die Benutzerin bzw. der Benutzer " "nicht mehr anmelden. Im letzteren Fall wird das Passwort abgelehnt."

    #: shadow.5.xml:235(para)
    msgid "An empty field means that the account will never expire."
    msgstr "Ein leeres Feld bedeutet, dass das Konto unbefristet verwendbar ist."

    #: shadow.5.xml:238(para)
    msgid ""
    "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account " "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
    msgstr ""
    "Der Wert 0 sollte nicht verwendet werden, weil er sowohl bedeuten kann, dass " "das Konto nicht erlischt als auch, dass das Konto bereits am 1. Januar 1970 " "erloschen ist."

    #: shadow.5.xml:246(emphasis)
    msgid "reserved field"
    msgstr "reserviertes Feld"

    #: shadow.5.xml:248(para)
    msgid "This field is reserved for future use."
    msgstr "Dieses Feld ist für zukünftigen Gebrauch reserviert."

    #: shadow.5.xml:270(filename)
    msgid "/etc/shadow-"
    msgstr "/etc/shadow-"

    #: shadow.5.xml:272(para)
    msgid "Backup file for /etc/shadow."
    msgstr "Sicherungskopie von /etc/shadow"

    #: shadow.5.xml:273(para) passwd.5.xml:178(para)
    msgid ""
    "Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by " "all user and password management tools."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass diese Datei von den Hilfsprogrammen des Shadow-"
    "Projektes verwendet wird; von anderen Programmen zur "
    "Benutzer- und Passwortverwaltung jedoch nicht unbedingt."

    #: shadow.5.xml:284(para)
    msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>."
    msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>."

    #ENDE Teil 09 weiter mit shadow.3

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Jan 10 00:30:01 2023
    Am 09.01.23 um 21:25 schrieb Markus Hiereth:
    Hallo Liste,

    hier der Meldungskatalog zur Handbuchseite shadow (5)

    Viele Grüße
    Markus

    Hallo Markus,

    #: shadow.5.xml:176(para)
    msgid ""
    "If the maximum password age is lower than the minimum password age, the
    user "
    "cannot change her password."
    msgstr ""
    "Wenn für die Gültigkeit des Passwortes eine Zahl von Tagen eingetragen
    ist, "
    "die niedriger ist die Zahl der Tage bis zur frühestmöglichen Änderung, " "kann die Benutzerin oder der Benutzer das Passwort nicht ändern."

    s/ist die/ist als die/


    #MH84: Bad english: "No enforcement of an "
    #MH85: The point is that a replacement of the passwort is expected for
    the given number of days
    # instead of disabling of the account
    #: shadow.5.xml:214(para)
    msgid ""
    "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity
    period."
    msgstr ""
    "Ein leeres Feld bedeutet, dass keine Karenzzeit wird, innerhalb der ein " "abgelaufenes Passworts noch ersetzt werden kann."

    s/Karenzzeit wird/Karenzzeit aktiv wird/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Tue Jan 10 23:20:01 2023
    Hallo Hermann-Josef,

    hermann-Josef Beckers schrieb am 10. Januar 2023 um 00:21

    #: shadow.5.xml:176(para)
    msgid ""
    "If the maximum password age is lower than the minimum password age, the
    user "
    "cannot change her password."
    msgstr ""
    "Wenn f�r die G�ltigkeit des Passwortes eine Zahl von Tagen eingetragen ist, "
    "die niedriger ist die Zahl der Tage bis zur fr�hestm�glichen �nderung, " "kann die Benutzerin oder der Benutzer das Passwort nicht �ndern."

    s/ist die/ist als die/

    korrigiert

    #MH84: Bad english: "No enforcement of an "
    #MH85: The point is that a replacement of the passwort is expected for the given number of days
    # instead of disabling of the account
    #: shadow.5.xml:214(para)
    msgid ""
    "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity
    period."
    msgstr ""
    "Ein leeres Feld bedeutet, dass keine Karenzzeit wird, innerhalb der ein " "abgelaufenes Passworts noch ersetzt werden kann."

    s/Karenzzeit wird/Karenzzeit aktiv wird/

    dieses Textloch war Erik auch aufgefallen. Ich habe es so aufgef�llt

    "Ein leeres Feld bedeutet, dass keine Karenzzeit gew�hrt wird, ...


    Danke f�r die Hinweise und viele Gr��e
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Pfannenstein Erik on Tue Jan 10 23:20:02 2023
    Hallo Erik,

    Pfannenstein Erik schrieb am 9. Januar 2023

    ich hab ein bisschen Optimierungspotenzial gefunden:



    ich auch noch :-)


    #: shadow.5.xml:70(para)
    msgid ""
    "<filename>shadow</filename> is a file which contains the password " "information for the system's accounts and optional aging information."
    msgstr ""
    "Die Datei <filename>shadow</filename> enth�lt Passwortinformationen f�r die " "Konten auf dem System und optional Daten zur zeitlichen G�ltigkeit von Nutzerkonten "
    "und Passw�rtern."

    lautet nun deutlicher wund eniger gespreizt:

    "Die Datei <filename>shadow</filename> enth�lt Passwortinformationen f�r die " "Konten auf dem System und optional zeitliche Vorgaben zur Verwendung " "beziehungsweise Aktualisierung von Passw�rtern und Benutzerkonten."





    #MH79 Bad english: we deal with a minimal usage time for a password, not with
    # a lower limit for the age of a password
    #: shadow.5.xml:153(para)
    msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
    msgstr ""
    "Eine leeres Feld oder der Wert 0 bedeuten, dass es keine Mindestverwendungsdauer f�r "
    "Passwort gibt."

    s/Passwort/das Passwort

    korrigiert


    #: shadow.5.xml:148(para)
    msgid ""
    "The minimum password age is the number of days the user will have to wait "
    "before she will be allowed to change her password again."
    msgstr ""
    "Diese Mindestdauer ist die Anzahl von Tagen, die ein Benutzer oder "
    "eine Benutzerin warten muss, bis eine Passwort�nderung erlaubt ist."

    #: shadow.5.xml:176(para)
    #: shadow.5.xml:229(para)

    Diese Zeichenketten passen nicht zum Rest, in den anderen benutzt du das generische Maskulinum. Du solltest dich entscheiden.

    Ich dieser (schon angesprochenen) Problematik m�chte ich eigentlich
    nicht konsequent eines tun. Vielleicht macht das dereinst ein sp�terer �bersetzer und wirft die weiblichen Formen raus.

    Wie schon erw�hnt, hatte die Erstellerin Original-Handbuchseiten in
    einem generischen Femininum ausgearbeitet und ich fand das gut.


    #MH84: Bad english: "No enforcement of an "
    #MH85: The point is that a replacement of the passwort is expected for the given number of days
    # instead of disabling of the account
    #: shadow.5.xml:214(para)
    msgid ""
    "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period."
    msgstr ""
    "Ein leeres Feld bedeutet, dass keine Karenzzeit wird, innerhalb der ein " "abgelaufenes Passworts noch ersetzt werden kann."

    s/Karenzzeit/Karenzzeit durchgesetzt/

    Ja, da fehlte ein Wort. ich fand "gew�hrt" besser, denn die
    Karenzzeit zwingt ja niemanden, etwas zu tun. Der Benutzer bekommt
    einfach ein wenig mehr Spielraum. also

    s/Karenzzeit wird/Karenzzeit gew�hrt wird/


    #: shadow.5.xml:238(para)
    msgid ""
    "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account " "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
    msgstr ""
    "Der Wert 0 sollte nicht verwendet werden, weil er sowohl bedeuten kann, dass "
    "das Konto nicht erlischt als auch, dass das Konto bereits am 1. Januar 1970 "
    "erloschen ist."

    Nach �erlischt� fehlt ein Komma (eingeschobener Nebensatz).

    Komma ist jetzt drin.



    Ansonsten: Feine �bersetzung, gef�llt mir!

    Danke f�r die Unterst�tzung
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)