From
Markus Hiereth@21:1/5 to
All on Mon Jan 9 22:30:02 2023
Hallo Liste,
hier der Meldungskatalog zur Handbuchseite shadow (5)
Viele Gr��e
Markus
#BEGINN Teil 09 setzt sg fort
#: shadow.5.xml:57(refentrytitle) shadow.5.xml:64(refname)
#: shadow.3.xml:57(refentrytitle) shadow.3.xml:64(refname)
#: pwck.8.xml:84(replaceable) grpck.8.xml:76(replaceable)
msgid "shadow"
msgstr "shadow"
#: shadow.5.xml:65(refpurpose)
msgid "shadowed password file"
msgstr "geschützte Passwortdatei"
#: shadow.5.xml:70(para)
msgid ""
"<filename>shadow</filename> is a file which contains the password " "information for the system's accounts and optional aging information."
msgstr ""
"Die Datei <filename>shadow</filename> enthält Passwortinformationen für die "
"Konten auf dem System und optional Daten zur zeitlichen Gültigkeit von Nutzerkonten "
"und Passwörtern."
#: shadow.5.xml:76(para) gshadow.5.xml:64(para)
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to " "be maintained."
msgstr ""
"Um die Sicherheit der Passwörter zu gewährleisten, darf diese Datei nicht " "für normale Benutzer lesbar sein."
#: shadow.5.xml:81(para)
msgid ""
"Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:</" "quote>), in the following order:"
msgstr ""
"Jede Zeile dieser Datei enthält folgende neun Felder, die durch Doppelpunkt " "(<quote>:</quote>) getrennt werden:"
#: shadow.5.xml:88(emphasis) passwd.5.xml:78(para)
msgid "login name"
msgstr "Anmeldename"
#MH75: bad english "which exists on the system"
#: shadow.5.xml:90(para)
msgid "It must be a valid account name, which exist on the system."
msgstr ""
"Dabei muss es sich um einen gültigen Kontonamen handeln, der auf dem System " "existiert."
#: shadow.5.xml:96(emphasis) gshadow.5.xml:83(emphasis)
msgid "encrypted password"
msgstr "verschlüsseltes Passwort"
#MH76 these application do not work presumbly. Or is it really their job to provide access?
#MH77 s/as the specified login name/as the specified user
#: shadow.5.xml:98(para)
msgid ""
"This field may be empty, in which case no passwords are required to " "authenticate as the specified login name. However, some applications which " "read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to permit any " "access at all if the password field is empty."
msgstr ""
"Dieses Feld kann leer bleiben. In diesem Fall kann sich der angegebene " "Benutzer ohne Passwort anmelden. Allerdings können dann gewisse " "Anwendungen, welche die Datei <filename>/etc/shadow</filename> "
"auswerten, nicht verwendbar sein."
#: shadow.5.xml:105(para) gshadow.5.xml:107(para)
msgid ""
"A password field which starts with an exclamation mark means that the " "password is locked. The remaining characters on the line represent the " "password field before the password was locked."
msgstr ""
"Ein Passwortfeld, das mit einem Ausrufezeichen beginnt, führt dazu, dass das "
"Passwort gesperrt ist. Die übrigen Zeichen entsprechen dem Passwort vor der " "Sperrung."
#: shadow.5.xml:111(para) passwd.5.xml:126(para) gshadow.5.xml:85(para)
msgid ""
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted." msgstr ""
"Sehen Sie in <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3" "</manvolnum></citerefentry> nach, wenn Sie etwas über die Verarbeitung " "dieser Zeichenkette erfahren möchten."
#: shadow.5.xml:116(para) passwd.5.xml:131(para)
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix " "password to log in (but the user may log in the system by other means)." msgstr ""
"Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enthält, die kein zulässiges " "Ergebnis von <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3" "</manvolnum></citerefentry> ist, z.B. ! oder *, kann sich der Benutzer nicht " "mit einem Unix-Passwort anmelden; wobei andere Wege der Anmeldung verbleiben."
#: shadow.5.xml:127(emphasis)
msgid "date of last password change"
msgstr "Datum, an dem das Passwort das letzte Mal geändert wurde"
#: shadow.5.xml:130(para)
msgid ""
"The date of the last password change, expressed as the number of days since " "Jan 1, 1970."
msgstr ""
"Das Datum der letzten Passwortänderung; ausgedrückt als Anzahl "
"von Tagen seit dem 1. Januar 1970."
#: shadow.5.xml:134(para)
msgid ""
"The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her " "password the next time she will log in the system."
msgstr ""
"Dem Wert 0 kommt eine besondere Bedeutung zu: Der Benutzer sollte sein " "Passwort bei der nächsten Anmeldung ändern."
#: shadow.5.xml:139(para)
msgid "An empty field means that password aging features are disabled."
msgstr ""
"Ein leeres Feld bedeutet, dass das Passwort nicht ablaufen soll."
#MH78 this is no minimum age but a number of days to stick to a password #s/minimum password age/minimal password usage
#: shadow.5.xml:146(emphasis)
msgid "minimum password age"
msgstr "Mindestverwendungsdauer des Passworts"
#: shadow.5.xml:148(para)
msgid ""
"The minimum password age is the number of days the user will have to wait " "before she will be allowed to change her password again."
msgstr ""
"Diese Mindestdauer ist die Anzahl von Tagen, die ein Benutzer oder "
"eine Benutzerin warten muss, bis eine Passwortänderung erlaubt ist."
#MH79 Bad english: we deal with a minimal usage time for a password, not with
# a lower limit for the age of a password
#: shadow.5.xml:153(para)
msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age." msgstr ""
"Eine leeres Feld oder der Wert 0 bedeuten, dass es keine Mindestverwendungsdauer für "
"Passwort gibt."
#: shadow.5.xml:160(emphasis)
msgid "maximum password age"
msgstr "Höchstverwendungsdauer des Passworts"
#: shadow.5.xml:162(para)
msgid ""
"The maximum password age is the number of days after which the user will " "have to change her password."
msgstr ""
"Diese Höchstdauer ist die Anzahl von Tagen, nach welcher der "
"Benutzer sein Passwort ändern muss."
#: shadow.5.xml:166(para)
msgid ""
"After this number of days is elapsed, the password may still be valid. The " "user should be asked to change her password the next time she will log in." msgstr ""
"Auch nach Ablauf dieser Anzahl von Tagen gilt das Passwort. Der Benutzer " "wird jedoch bei der nächsten Anmeldung aufgefordert, sein Passwort zu " "ändern."
#MH80: Wenn das Passwort unbegrenzt gilt, sind Vorwarnung und Inaktivität obsolet.
# Soll deren Erwähnung zum Ausdruck bringen, dass Werte in diesen Feldern
# nicht zum Tragen kommen, selbst wenn entsprechende Werte vorhanden sind?
#: shadow.5.xml:171(para)
msgid ""
"An empty field means that there are no maximum password age, no password " "warning period, and no password inactivity period (see below)."
msgstr ""
"Ein leeres Feld bedeutet, dass das Passwort unbefristet gilt und weder "
"eine Vorwarnzeit noch eine Karenzzeit für eine verspätete Änderung (siehe " "unten) gilt."
#: shadow.5.xml:176(para)
msgid ""
"If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user " "cannot change her password."
msgstr ""
"Wenn für die Gültigkeit des Passwortes eine Zahl von Tagen eingetragen ist, "
"die niedriger ist die Zahl der Tage bis zur frühestmöglichen Änderung, " "kann die Benutzerin oder der Benutzer das Passwort nicht ändern."
#: shadow.5.xml:184(emphasis)
msgid "password warning period"
msgstr "Vorwarndauer zum Passwortablauf"
#: shadow.5.xml:187(para)
msgid ""
"The number of days before a password is going to expire (see the maximum " "password age above) during which the user should be warned."
msgstr ""
"Die Zeitspanne in Tagen, in der der Benutzer gewarnt wird, dass sein " "Passwort demnächst ungültig wird (siehe Höchstdauer der Passwortverwendung)."
#: shadow.5.xml:192(para)
msgid ""
"An empty field and value 0 mean that there are no password warning period." msgstr ""
"Ein leeres Feld oder der Wert 0 bedeutet, dass es keine Vorwarnung gibt."
#: shadow.5.xml:200(emphasis)
msgid "password inactivity period"
msgstr "Karenzzeit nach Passwortablauf"
#MH81 s/"should update her password during the next login"
# "must update her password during the next login"
# "is asked to update her password when logging in"
#MH82: Isn't the password restricted to authenticate the user for
# a password change, i.e. a regular login is not possible anymore.?
#: shadow.5.xml:203(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired (see the maximum password " "age above) during which the password should still be accepted (and the user " "should update her password during the next login)."
msgstr ""
"Die Zeitspanne in Tagen, in der ein abgelaufenes Passwort (vergleiche oben " "Höchstdauer der Passwortverwendung) noch akzeptiert wird, aber im Zuge "
"der Anmeldung eine Änderung erwartet wird."
#MH83 bad English Alternative and mungling between EXPIRATION and INACTIVE #s/After expiration of the password and this expiration period is elapsed,"
# /After expiration of the password and this expiration period, "
#: shadow.5.xml:209(para)
msgid ""
"After expiration of the password and this expiration period is elapsed, no " "login is possible using the current user's password. The user should contact " "her administrator."
msgstr ""
"Nachdem das Passwort abgelaufen ist und auch die Karenzzeit verstrichen " "ist, kann sich der Benutzer mit seinem Passwort nicht mehr "
"anmelden. Er muss sich dann an den Administrator wenden."
#MH84: Bad english: "No enforcement of an "
#MH85: The point is that a replacement of the passwort is expected for the given number of days
# instead of disabling of the account
#: shadow.5.xml:214(para)
msgid ""
"An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period." msgstr ""
"Ein leeres Feld bedeutet, dass keine Karenzzeit wird, innerhalb der ein " "abgelaufenes Passworts noch ersetzt werden kann."
#: shadow.5.xml:222(emphasis)
msgid "account expiration date"
msgstr "Verfallstag des Kontos"
#: shadow.5.xml:225(para)
msgid ""
"The date of expiration of the account, expressed as the number of days since " "Jan 1, 1970."
msgstr ""
"Das Datum, an dem das Konto verfällt, angegeben als Anzahl von Tagen seit " "dem 1. Januar 1970."
#: shadow.5.xml:229(para)
msgid ""
"Note that an account expiration differs from a password expiration. In case " "of an account expiration, the user shall not be allowed to login. In case of " "a password expiration, the user is not allowed to login using her password." msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Verfall des Kontos und der Ablauf eines Passworts " "zweierlei sind. Im ersteren Fall kann sich die Benutzerin bzw. der Benutzer " "nicht mehr anmelden. Im letzteren Fall wird das Passwort abgelehnt."
#: shadow.5.xml:235(para)
msgid "An empty field means that the account will never expire."
msgstr "Ein leeres Feld bedeutet, dass das Konto unbefristet verwendbar ist."
#: shadow.5.xml:238(para)
msgid ""
"The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account " "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
msgstr ""
"Der Wert 0 sollte nicht verwendet werden, weil er sowohl bedeuten kann, dass " "das Konto nicht erlischt als auch, dass das Konto bereits am 1. Januar 1970 " "erloschen ist."
#: shadow.5.xml:246(emphasis)
msgid "reserved field"
msgstr "reserviertes Feld"
#: shadow.5.xml:248(para)
msgid "This field is reserved for future use."
msgstr "Dieses Feld ist für zukünftigen Gebrauch reserviert."
#: shadow.5.xml:270(filename)
msgid "/etc/shadow-"
msgstr "/etc/shadow-"
#: shadow.5.xml:272(para)
msgid "Backup file for /etc/shadow."
msgstr "Sicherungskopie von /etc/shadow"
#: shadow.5.xml:273(para) passwd.5.xml:178(para)
msgid ""
"Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by " "all user and password management tools."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Datei von den Hilfsprogrammen des Shadow-"
"Projektes verwendet wird; von anderen Programmen zur "
"Benutzer- und Passwortverwaltung jedoch nicht unbedingt."
#: shadow.5.xml:284(para)
msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>."
msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>."
#ENDE Teil 09 weiter mit shadow.3
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
From
Markus Hiereth@21:1/5 to
Pfannenstein Erik on Tue Jan 10 23:20:02 2023
Hallo Erik,
Pfannenstein Erik schrieb am 9. Januar 2023
ich hab ein bisschen Optimierungspotenzial gefunden:
ich auch noch :-)
#: shadow.5.xml:70(para)
msgid ""
"<filename>shadow</filename> is a file which contains the password " "information for the system's accounts and optional aging information."
msgstr ""
"Die Datei <filename>shadow</filename> enth�lt Passwortinformationen f�r die " "Konten auf dem System und optional Daten zur zeitlichen G�ltigkeit von Nutzerkonten "
"und Passw�rtern."
lautet nun deutlicher wund eniger gespreizt:
"Die Datei <filename>shadow</filename> enth�lt Passwortinformationen f�r die " "Konten auf dem System und optional zeitliche Vorgaben zur Verwendung " "beziehungsweise Aktualisierung von Passw�rtern und Benutzerkonten."
#MH79 Bad english: we deal with a minimal usage time for a password, not with
# a lower limit for the age of a password
#: shadow.5.xml:153(para)
msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
msgstr ""
"Eine leeres Feld oder der Wert 0 bedeuten, dass es keine Mindestverwendungsdauer f�r "
"Passwort gibt."
s/Passwort/das Passwort
korrigiert
#: shadow.5.xml:148(para)
msgid ""
"The minimum password age is the number of days the user will have to wait "
"before she will be allowed to change her password again."
msgstr ""
"Diese Mindestdauer ist die Anzahl von Tagen, die ein Benutzer oder "
"eine Benutzerin warten muss, bis eine Passwort�nderung erlaubt ist."
#: shadow.5.xml:176(para)
#: shadow.5.xml:229(para)
Diese Zeichenketten passen nicht zum Rest, in den anderen benutzt du das generische Maskulinum. Du solltest dich entscheiden.
Ich dieser (schon angesprochenen) Problematik m�chte ich eigentlich
nicht konsequent eines tun. Vielleicht macht das dereinst ein sp�terer �bersetzer und wirft die weiblichen Formen raus.
Wie schon erw�hnt, hatte die Erstellerin Original-Handbuchseiten in
einem generischen Femininum ausgearbeitet und ich fand das gut.
#MH84: Bad english: "No enforcement of an "
#MH85: The point is that a replacement of the passwort is expected for the given number of days
# instead of disabling of the account
#: shadow.5.xml:214(para)
msgid ""
"An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period."
msgstr ""
"Ein leeres Feld bedeutet, dass keine Karenzzeit wird, innerhalb der ein " "abgelaufenes Passworts noch ersetzt werden kann."
s/Karenzzeit/Karenzzeit durchgesetzt/
Ja, da fehlte ein Wort. ich fand "gew�hrt" besser, denn die
Karenzzeit zwingt ja niemanden, etwas zu tun. Der Benutzer bekommt
einfach ein wenig mehr Spielraum. also
s/Karenzzeit wird/Karenzzeit gew�hrt wird/
#: shadow.5.xml:238(para)
msgid ""
"The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account " "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
msgstr ""
"Der Wert 0 sollte nicht verwendet werden, weil er sowohl bedeuten kann, dass "
"das Konto nicht erlischt als auch, dass das Konto bereits am 1. Januar 1970 "
"erloschen ist."
Nach �erlischt� fehlt ein Komma (eingeschobener Nebensatz).
Komma ist jetzt drin.
Ansonsten: Feine �bersetzung, gef�llt mir!
Danke f�r die Unterst�tzung
Markus
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)