This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.
Hallo Mario,
On Fri, Sep 09, 2022 at 03:03:29PM +0200, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"When this variable is I<set>, FCCs will be stored unencrypted and unsigned, "
"even when the actual message is encrypted and/or signed. (PGP only)"
msgstr ""
"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, werden »Fcc«s unverschlüsselt und " "unsigniert gespeichert, selbst wenn die tatsächliche Nachricht verschlüsselt "
"und/oder signiert ist."
(nur PGP ) fehlt in der Übersetzung
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"Controls the handling of encrypted messages when forwarding a message. When "
"I<set>, the outer layer of encryption is stripped off. This variable is only "
"used if $mime_forward is I<set> and $mime_forward_decode is I<unset>. (PGP "
"only)"
msgstr ""
"Steuert den Umgang mit verschlüsselten Nachrichten beim Weiterleiten. Wenn "
"I<nicht gesetzt>, wird die äußere Ebene der Verschlüsselung entfernt. Diese "
"Variable wird nur verwendet, wenn $mime_forward I<gesetzt> und " "$mime_forward_decode I<nicht gesetzt> ist. (nur PGP)"
Beim ersten Vorkommen:
nicht gesetzt → gesetzt
# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When sorting by threads, this variable controls how threads are sorted in " "relation to other threads, and how the branches of the thread trees are " "sorted. This can be set to any value that $sort can, except \\(lqthreads" "\\(rq (in that case, mutt will just use \\(lqdate-sent\\(rq). You can also "
"specify the \\(lqlast-\\(rq prefix in addition to the \\(lqreverse-\\(rq " "prefix, but \\(lqlast-\\(rq must come after \\(lqreverse-\\(rq. The " "\\(lqlast-\\(rq prefix causes messages to be sorted against its siblings by "
"which has the last descendant, using the rest of $sort_aux as an ordering. "
"For instance,"
msgstr ""
"Beim Sortieren nach Diskussionsfäden steuert diese Variable, wie " "Diskussionsfäden in Relation zu anderen Diskussionsfäden und wie Zweige der "
"Diskussionsfaden-Baumansichten sortiert werden. Diese Variable kann auf jeden "
"Wert gesetzt werden, den $sort versteht, außer »threads«. Sie können auch das "
"Präfix »last-« zusätzlich zum Präfix »reverse« verwenden, aber »last-« muss "
"nach »reverse-« kommen. Das Präfix »last-« sortiert Nachrichten nach deren "
"Geschwistern, die den neuesten Ableger haben, wobei der Rest von " "$sort_thread_groups als Reihenfolge verwendet wird. Beispielsweise würde"
Der Klammerausdruck „in this case“ taucht in Deiner Übersetzung nicht
auf?
# FIXME \\(lqB<set sort=reverse-threads>\\(rq → I<set> \\(lqsort=reverse-
# threads\\(rq
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"would mean that if a new message is received in a thread, that thread becomes "
"the last one displayed (or the first, if you have \\(lqB<set sort=reverse-" "threads>\\(rq.)"
msgstr ""
"würde bedeuten, dass beim Eintreffen einer neuen Nachricht in einem " "Diskussionsfaden dieser Diskussionsfaden zu zuletzt angezeigten wird (oder " "zum ersten, falls Sie »sort=reverse-threads« I<gesetzt> haben)."
zu zuletzt → als letzter
zum ersten → als erster
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This variable allows you to specify where Mutt will place its temporary files "
"needed for displaying and composing messages. If this variable is not set, "
"the environment variable B<$TMPDIR> is used. If B<$TMPDIR> is not set then "
"\\(lqB</var/tmp>\\(rq is used."
msgstr ""
"Mit dieser Variable können Sie angeben, wo Mutt seine temporären Dateien " "speichert, die zum Anzeigen und Verfassen von Nachrichten notwendig sind. " "Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird die Umgebungsvariable B<$TMPDIR> "
"verwendet. Falls B<$TMPDIR> nicht gesetzt ist, wird I<Ivar/tmp> verwendet."
Sonst hast Du die Ausdrücke „gesetzt“ und „nicht gesetzt“ in I<> eingeschlossen, würde ich hier auch so machen
# FIXME set → I<set>
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When set, address replies to the mailing list the original message came from "
"(instead to the author only). Setting this option to \\(lqask-yes\\(rq or " "\\(lqask-no\\(rq will ask if you really intended to reply to the author only."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, werden Antworten an die Mailingliste adressiert, von der die "
"ursprüngliche Nachricht kam (anstatt nur an den Autor). Wenn Sie diese Option "
"auf »ask-yes« oder »ask-no« setzen, werden Sie gefragt, ob Sie wirklich nur "
"an den Autorr antworten wollen."
Autorr → Autor
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lqDigital signature\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »Digitale Signatur«\n"
Ich würde auch in der Übersetzung „signature“ klein schreiben. Oder
ist diese Zeichenkette lokalisiert (kann es gerade nicht prüfen)
Das wars?
Danke fürs Übersetzen!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
[email protected]
Dipl.-Phys.
http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre":
http://www.ffii.de/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmMbX7sACgkQQbqlJmgq 5nBI4g//dzO5/ZiMMMUD4LAvPmcWtpjdsJhn4sGCIFrv2WLp07vGpg0N6+zbPlUy KJEt4fpcxFkdu0ohjTGZfb6aPbERoML8hDRoYczTDpHPClZXRnGkjb2KdIh/8aqh AilZ56miiQgWBH4oI4avgABvKfLb0kkZ3YAxM7gQO/2Y0y7mNfFgu4Cby5T5Uf5Q ncBxYtw89ZBGENb90EshJwlK7cvettoQhfpoYPv5rTkDm5hp79NPy25rbloOJA7O bVAQGGe2S6U62HFmIWZV4DbwH9+Fgy7gU+1mA//229WzWm4q/ULCaAqAw8VtIfH2 H2hA8/0kRPZu/ByB6MV4l8ksetEDl+wjbe5xyjwqUsryh0HkDDn3cF9ORTF+7NzV wJXPqoloWKUG6HYeaetUfWA48485E3AWmGnm9ffj3o+HU7FQ/RSxI+n8cTnDRey8 CkNgu1RNmghrJEnZBBF+ZvGS2v88JyGgcWUhTELvkX2wrsrrRFm40rOKuFJ+orNX ylIjTRQx5eML516RzRH0eAARZf0Yg+GChpccS7XwZtqqbjVOHYqA6cd74DRJas8J obaqt/utVR7j24MEYLUN5GzXvbYfbApffm2sWhx