This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.
Hallo Mario,
On Fri, Jul 22, 2022 at 07:32:43PM +0200, Mario Blättermann wrote:
Die folgenden zwei Einträge sind Spaltenüberschriften, nicht wörtliche Angaben:
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mailbox> "
msgstr "B<mailbox> "
mailbox → Postfach
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<set> B<unset>"
msgstr "B<set> B<unset>"
B<set> B<unset> → B<gesetzt> B<nicht gesetzt>
Bei den nächsten Zeichenketten musst Du schauen, wie viele Leerzeichen
Du brauchst, damit die Ausrichtung der „Tabelle“ i.O. ist.
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<=a.b> "
msgstr "B<=a.b> "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<=a.b> B<→b>"
msgstr "B<=a.b> B<→b>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<=a.b.c.d> "
msgstr "B<=a.b.c.d> "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<→c.d> B<→→→d>"
msgstr "B<→c.d> B<→→→d>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<=a.b.e> "
msgstr "B<=a.b.e> "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<→e> B<→→e>"
msgstr "B<→e> B<→→e>"
… bis hier
# FIXME set → I<set>
# FIXME unset → I<unset>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second line illustrates most clearly. With this option set, B<=a.b.c.d> "
"is shortened relative to B<=a.b>, becoming B<c.d>; it is also indented one " "place relative to B<=a.b>. With this option unset B<=a.b.c.d> is always " "shortened to the last part of the mailbox, B<d> and is indented three places, "
"with respect to $folder (represented by '=')."
msgstr ""
"Die zweite Zeile zeigt es am deutlichsten. Wenn diese Option I<gesetzt> ist, "
"wird B<=a.b.c.d> relativ zu B<=a.b> gekürzt und wird zu B<c.d>; außerdem wird "
"es um eine Stelle relativ zu B<=a.b> eingerückt. Wenn diese Option I<nicht "
"gesetzt> ist, wird B<=a.b.c.d> immer auf den letzten Teil des Postfachs " "gekürzt und B<d> wird um drei Stellen eingerückt, wobei $folder (dargestellt "
"durch »=«) respektiert wird."
FIXME illustrates most → illustrates this most
wird um drei Stellen eingerückt, wobei $folder (…) respektiert wird
→
wird in Bezug zu $folder (…) um drei Stellen eingerückt
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
[email protected]
Dipl.-Phys.
http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre":
http://www.ffii.de/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmLa69QACgkQQbqlJmgq 5nC3og/+LWBx0yFlQeu7ciCB8dYaOD53NR33M9IHOyN6n4CKSvNMLui+045X0IMU W2bzOPGEQmkFAdLX4DVvPJTwWHJU00q+ynmhW7suog1YAo7GFebRTuyIDUMevnUN KSmai6mEFKv8MyUf2Vm9WhyNAFrKbfDbenXPq6VltuHEov8v45VwAtXmkhMGh5oO nmr9uopWK+Ier8TC80QZxVrqRmZ9Jbr44sE29mBhIxlE4rl3mPgV6jxGsKJYk0xt igQixPTozmZlrFP2FGTi279k40HuFJlSXrDeLd7wUWHK5fL8ROUZKftPXDnXQVrj xkvvA8lB+Aumzsj5gXiE0GX7bW0SZ7CL/+6BShOQHpCE6ga4ZEKIiLHAc3qSK9ga 4g/FKOvW4XWMonI5GFNx+Lk9eAQMeo4jMDxwvUK7TT621/76z9m8nqUHyrNJUJ3Z wPZL6fU1jNa/0u9bBarTFH0D0LtxJMgl+4qFks7OcA3BAZBL7DNOY9KDkPQtxFDI lLyxrfeiw+3Ve7GwO9z1nukPV8sdSH5UlwNxZEKqJ5BS7PzwTSGpNIcPoKcgPUTj JUHevdMHESYgqiAvwDypS7GbMSS98Ypi+fb0MzM