This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.
Hallo Mario,
On Fri, Jun 17, 2022 at 08:46:11AM +0200, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is useful for applications like encrypted and signed mailing lists, " "where the outer layer (B<multipart/encrypted>) can be easily removed, while "
"the inner B<multipart/signed> part is retained. (PGP only)"
msgstr ""
"Dies ist für Anwendungsbereiche wir verschlüsselte und signierte " "Mailinglisten nützlich, wobei die äußere Ebene (B<multipart/encrypted>) " "einfach entfernt werden kann, während der innere Teil B<multipart/signed> " "erhalten bleibt. (nur PGP)"
wir → wie
Ebene → Schicht
(Einhüllen in Schichten, nicht in Ebenen)
# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, mutt will display non-usable keys on the PGP key selection menu. "
"This includes keys which have been revoked, have expired, or have been marked "
"as \\(lqdisabled\\(rq by the user. (PGP only)"
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, zeigt Mutt unbrauchbare im PGP-Schlüsselauswahlmenü an. "
"Dies umfasst Schlüssel, die widerrufen wurden, abgelaufen sind oder vom " "Benutzer als »deaktiviert« markiert wurden. (nur PGP)"
unbrauchbare → unbrauchbare Schlüssel
ggf. Dies umfasst → Dazu gehören
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command is used to create the detached PGP signature for a B<multipart/"
"signed> PGP/MIME body part."
msgstr ""
"Mit diesem Befehl wird die abgekoppelte PGP-Signatur für einen B<multipart/"
"signed>-PGP/MIME-Nachrichtenkörperteil erstellt."
abgekoppelte → abgetrennte
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "sort by key creation date"
msgstr "nach Erzeugungsdatum sortieren"
Erzeugungsdatum → Schlüsselerzeugungsdatum
# FIXME quoted-printable → \\(lqquoted-printable\\(rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, Mutt will automatically encode PGP/MIME signed messages as quoted-"
"printable. Please note that unsetting this variable may lead to problems " "with non-verifyable PGP signatures, so only change this if you know what you "
"are doing. (PGP only)"
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, kodiert Mutt automatisch PGP/MIME-signierte Nachrichten als "
"»quoted-printable«. Bitte beachten sie dass, falls die Variable nicht gesetzt "
"ist, es zu Problemen mit nicht überprüfbaren PGP-Signaturen kommen kann, so "
"dass Sie dies nur ändern sollten, wenn Sie genau wissen, was Sie tun. (nur "
"PGP)"
Ggf. entschachteln:
Bitte beachten sie, dass es zu Problemen mit nicht überprüfbaren PGP-Signaturen kommen kann, falls die Variable nicht gesetzt ist, so
dass Sie …
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: number (long)\n"
"Default: 300\n"
msgstr ""
"Typ: Zahl (»long«, 64-bit-Ganzzahl)\n"
"Vorgabe: 300\n"
Bist Du Dir bei »64-bit-Ganzzahl« sicher?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that as of version 2.1, GnuPG automatically spawns an agent and requires "
"the agent be used for passphrase management. Since that version is " "increasingly prevalent, this variable now defaults I<set>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass GnuPG ab Version 2.1 automatisch einen Agenten erzeugt und "
"fordert, dass dieser Agent für die Passphrasenverwaltung eingesetzt wird. Da "
"diese Version zunehmend verbreitet ist, ist diese Variable jetzt " "standardmäßig I<gesetzt>."
Für den ssh-agent habe ich »Vermittler« als Übersetzung für »agent« genommen, Agent hat im Deutschen meiner Meinung nach einen anderen
„touch“.
Bei gpg-agent(1) bin ich mir noch unsicher, ob ich sie auf meine zu
übersetzen Liste packen sollte.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
[email protected]
Dipl.-Phys.
http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre":
http://www.ffii.de/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKsKKoACgkQQbqlJmgq 5nCb2g/+JDVERDVIb8OWHVchRQRiUkB4gdQjhubARLlj5bgQ7BN9n5ETATUNwjfY d7jhM+9lLkh8KOp0tAE4YmNUaXYFSorZjaMM4TJvrlesB5dt14FQr9ipqIVTZTIP OUAgfyfp2E183tohx9NhLqGdxGI2NY5xJZs/mgP0ujXG65ATOCvbQ9CuyD5XjSk6 NFUw86vlNRax5q7eji2EFtTvfNinAXM/v8tQOor5pXBy7MNzfzGpB/K3SIdtkueh 39fkNXty3OSacMKxiMAeSU8S389pramvKOxtOl5JphF8QP3G55OebkQeOnzSMM8P YrcM+1rJYMILAV5PbJBNM3FYXyouhlTkXq0JET3byGTvtyjTBZOmjikGDiC/lvlM 5iT0ZOTd/hu1X8uPIuiByepDsCLpFNQx9x3snwRsrbuXxiXpMKDOHJzGoFPlQDTS j3uW4OkSHs1s7MA50YTS+ZjIAsfgFu0nYWZAz4HxXDAeWB14vGPjg+UtVmjy7Zje 79Sw4xhwiNAsZPsu7OtJSQk26OBgOYzLeEj2l9BG6ExAJGzWsKbsFjMxUQ/AvImz NH/kvPDznLsci4JuFy+CE4IwD2/xctjRO33lo7e