Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You need a SCSI adapter for the SCSI scanners. Even if the connector is the " "same as that of parallel port scanners, connecting it to the computers " "parallel port will NOT work."
msgstr ""
"Sie benötigen einen SCSI-Adapter für die SCSI-Scanner. Selbst falls der " "Stecker identisch zu dem von Parallelport-Scannern ist, wird das Anschließen "
"an den Parallelport NICHT funktionieren."
an den Parallelport → an den vorhandenen Parallelport des Rechners
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mustek SCSI scanners are typically delivered with an ISA SCSI adapter. " "Unfortunately, that adapter is not worth much since it is not interrupt " "driven. It is (sometimes) possible to get the supplied card to work, but " "without interrupt line, scanning will be very slow and put so much load on " "the system, that it becomes almost unusable for other tasks."
msgstr ""
"Mustek SCSI-Scanner werden typischerweise mit einem ISA-SCSI-Adapter " "ausgeliefert. Unglücklicherweise ist der Adapter nicht viel Wert, da er " "keine Interrupts verwendet. (Manchmal) ist es möglich, die mitgelieferte " "Karte zum Laufen zu bekommen, aber ohne Interrupt-Leitung, so dass das " "Scannen sehr langsam sein und zu so hoher Systemlast führen wird, dass der " "Rechner für andere Aufgaben fast unbenutzbar werden wird."
nicht viel Wert → nicht viel wert
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For Mustek scanners, it is typically necessary to configure the low-level " "SCSI driver to disable synchronous transfers (sync negotiation), tagged " "command queuing, and target disconnects. See B<sane-scsi>(5) for driver- " "and platform-specific information."
msgstr ""
"Für Mustek-Scanner ist es typischerweise notwendig, den systemnahen SCSI-" "Treiber zu konfigurieren, um synchrone Übertragungen (sync negotiation), " "»tagged command queuing« und »target disconnects« zu deaktivieren. Siehe " "B<sane-scsi>(5) für treiber- und plattformspezifische Informationen."
ggf. (sync negotiation) → (»sync negotiation«)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ScanExpress models have sometimes trouble with high resolution color " "mode. If you encounter sporadic corrupted images (parts duplicated or " "shifted horizontally) kill all other applications before scanning and (if " "sufficient memory is available) disable swapping."
msgstr ""
"Bei den ScanExpress-Modellen gibt es manchmal mit dem hochauflösenden " "Farbmodus Ärger. Falls Sie sporadisch beschädigte Bilder bemerken (Teile " "wiederholt oder horizontal verschoben), beenden Sie alle anderen Anwendungen " "vor dem Scannen und deaktiveren Sie das Auslagern (falls ausreichend " "Speicher verfügbar ist)."
deaktiveren → deaktivieren
ggf. das Auslagern → den Auslagerungsspeicher
(ich weiß gerade nicht, ob Swapping für einzelne Befehle oder Prozesse deaktivierbar ist …)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Details on how to get the Mustek SCSI adapters and other cards running can " "be found at I<
http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/#SCSI>."
msgstr ""
"Details, wie Sie den Mustek-SCSI-Adapter und andere Karten zum Laufen " "bekommen finden Sie unter I<
http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/" "#SCSI>."
bekommen finden → bekommen, finden
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This backend has support for the Paragon 600 II EP and Paragon 600 II N " "parallel port scanners. Note that the latter scanner comes with its own ISA " "card that implements a funky parallel port (in other words, the scanner does " "not connected to the printer parallel port)."
msgstr ""
"Das Backend unterstützt die Paragon 600 II EP- und Paragon 600 II N-" "Parallelport-Scanner. Beachten Sie, dass letzterer eine eigene ISA-Karte " "hat, die einen unkonventionellen Parallelport implementiert (mit anderen " "Worten, der Scanner wird nicht mit dem Drucker-Parallelport verbunden)."
dass letzterer → dass Letzterer
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These scanners can be configured by listing the port number of the adapter " "or the parallel port in the mustek.conf file. Valid port numbers for the " "600 II N are I<0x26b>, I<0x2ab>, I<0x2eb>, I<0x22b>, I<0x32b>, I<0x36b>, " "I<0x3ab>, I<0x3eb>. For the 600 II EP use one of these: I<parport0>, " "I<parport1>, I<parport2>, I<0x378>, I<0x278>, I<0x3bc>. Pick one that " "doesn't conflict with the other hardware in your computer. Put only one " "number on a single line. Example:"
msgstr ""
"Diese Scanner können durch Aufführen der Portnummer des Adapters oder des " "Parallelports in der Datei »mustek.conf« konfiguriert werden. Gültige Port-"
"Nummern für den 600 II N sind: I<0x26b>, I<0x2ab>, I<0x2eb>, I<0x22b>, " "I<0x32b>, I<0x36b>, I<0x3ab>, I<0x3eb>. Für den 600 II EP verwenden Sie " "einen der folgenden: I<parport0>, I<parport1>, I<parport2>, I<0x378>, " "I<0x278>, I<0x3bc>. Wählen Sie den aus, der mit keiner anderen Hardware in " "Ihrem Computer in Konflikt steht. Schreiben Sie nur eine Zahl auf eine " "einzelne Zeile. Beispiel:"
ggf. Aufführen → Eintragen
auf eine einzelne Zeile → in eine einzelne Zeile
# FIXME safety → security
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that for these scanners usually root privileges are required to access " "the I/O ports. Thus, either make frontends such as B<scanimage>(1) and " "B<xscanimage>(1) setuid root (generally not recommended for safety reasons) " "or, alternatively, access this backend through the network daemon " "B<saned>(8)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass für den Zugriff auf die E/A-Ports normalerweise Root-" "Privilegien benötigt werden. Oberflächen wie B<scanimage>(1) und " "B<xscanimage>(1) müssen daher entweder Setuid-Root gesetzt werden (was aus " "Sicherheitsgründen im Allgemeinen nicht empfohlen wird) oder greifen Sie " "alternativ über den Netzwerk-Daemon B<saned>(8) auf das Backend zu."
oder greifen Sie → oder Sie greifen
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the Mustek backend blocks while sending the inquiry command to the " "scanner, add the option B<force-wait> to I<mustek.conf>."
msgstr ""
"Falls das Mustek-Backend blockiert, während er den Befehle »inquiry« an den "
"Scanner sendet, fügen Sie die Option B<force-wait> zur I<mustek.conf> hinzu."
während er → während es
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also note that after a while of no activity, some scanners themselves (not " "the SANE backend) turns off their CCFL lamps. This shutdown is not always " "perfect with the result that the lamp sometimes continues to glow dimly at " "one end. This doesn't appear to be dangerous since as soon as you use the " "scanner again, the lamp turns back on to the normal high brightness. " "However, the first image scanned after such a shutdown may have stripes and " "appear to be over-exposed. When this happens, just take another scan, and " "the image will be fine."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass einige Scanner selbst (nicht das SANE-Backend) Ihre " "CCFL-Lampen nach einiger Inaktivitätszeit ausschalten. Dieses Ausschalten " "ist nicht immer perfekt, wodurch die Lampe manchmal leicht an einem Ende " "weiter glüht. Das scheint nicht gefährlich zu sein, da sich die Lampe wieder "
"auf normale Helligkeit einschaltet, sobald Sie den Scanner wieder verwenden. " "Allerdings könnte das erste Bild, das nach so einem Herunterfahren gescannt " "wird, Streifen aufweisen und überbelichtet erscheinen. Wenn das passiert, " "scannen Sie einfach erneut und das Bild wird korrekt sein."
nach einiger Inaktivitätszeit → bei Inaktivität nach einiger Zeit
Gruß Mario
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)